==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ།
བརྟག་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ཡཱ་སམྦཱ་ར་བྲྀཏྟྲི་ས་མ་ཡོ་གཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་བགྲེལ་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བཤད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པར་ཅི་ལ་ཡང་མ་རེག་པར་ཆས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། དགོས་པ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཕྱི་མ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བཅུ་པ་དང༌། ཕྱི་མ་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོགས་པ་ལྔ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པའི་དོན་བཤད་ནས། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་དང༌། མཆོག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་དགུ་པ་བཤད་པ་དང༌། དྲིས་པ་དང་ལེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང་གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པའོ། །བསྡུས་

【汉语翻译】
与诸佛和合之空行母幻化胜乐之释，名为和合之庄严。极喜金刚。
与诸佛和合之空行母幻化胜乐之释，名为和合之庄严。
极喜金刚。
第一品，讲述入于真如显现圣境之释。
༄། །印度语：Sarvabuddhasamayogadākinīmāyāsaṃvaravṛttisamayogālaṃkāranāma。（梵文天城体：सर्वबुद्धसमययोगडाकिनीमायासंवरवृत्तिसमयोगालंकारनाम，梵文罗马拟音：sarvabuddhasamayogadākinīmāyāsaṃvaravṛttisamayogālaṃkāranāma，汉语字面意思：一切佛和合空行母幻化律仪和合庄严名）。藏语：名为与诸佛和合之空行母幻化胜乐之释，名为和合之庄严。顶礼吉祥金刚空行母！诸佛之实性，金刚萨埵安乐之最胜，顶礼幻化胜乐，宣说诸佛之和合。首先，为了使那些为了成就自他利益而不执着于任何事物的瑜伽士们，能够领悟与诸佛和合的真如，
༄། །因此，应当撰写此续之义。那么，所要表达的是什么？需要的是什么？关联是什么？需要的需要是什么呢？应当宣说，为了阐释根本续、后部以及后部之后，因之续、方便之续以及果之续是所要表达的。根本续第十品、后部第七品以及后部之后第五品是表达者。关联是，所要表达的和表达者是其自性，而所表达的和需要的是由此而生。需要的是，想要成就者、获得悉地者以及利益他人的有情能够领悟。需要的需要是，成就世间共同和殊胜的悉地。如是宣说了需要的意义之后，总摄的意义是，为了成就自他利益圆满的六种思虑之支分之阐释，以及成就殊胜意义的后部续第九品之阐释，以及通过问答之续来阐释根本续和后部的成就，以及悉地和成就之事业。

【英语翻译】
The commentary on the union with all Buddhas, the illusory bliss-supreme of the Dakini, called "The Ornament of Union." Rabga Dorje (Extremely Joyful Vajra).
The commentary on the union with all Buddhas, the illusory bliss-supreme of the Dakini, called "The Ornament of Union."
Rabga Dorje (Extremely Joyful Vajra).
First Chapter: Commentary explaining the entry into the sacred realm of Suchness appearance.
༄། །In Indian language: Sarvabuddhasamayogadākinīmāyāsaṃvaravṛttisamayogālaṃkāranāma. In Tibetan language: Called the commentary on the union with all Buddhas, the illusory bliss-supreme of the Dakini, called "The Ornament of Union." Homage to glorious Vajra Dakini! The essence of all Buddhas, Vajrasattva, the supreme of bliss, homage to the illusory bliss-supreme, I will explain the union of all Buddhas. First, in order for the yogis who are not attached to anything in order to accomplish their own and others' benefit to comprehend the Suchness of union with all Buddhas,
༄། །Therefore, the meaning of this tantra should be composed. What is to be expressed? What is needed? What is the connection? What is the need of the need? It should be explained that the root tantra, the subsequent, and the subsequent of the subsequent, the cause tantra, the method tantra, and the fruit tantra are to be expressed. The tenth chapter of the root tantra, the seventh chapter of the subsequent, and the five chapters of the subsequent of the subsequent are the expressers. The connection is that what is to be expressed and the expresser are its nature, and what is to be expressed and the need arise from it. The need is that those who desire to accomplish, those who obtain siddhis, and those who benefit others can comprehend. The need of the need is to accomplish the common and supreme siddhis of the world. Having explained the meaning of the need in this way, the meaning of the summary is the explanation of the branches for accomplishing the six thoughts of the complete benefit of oneself and others, and the explanation of the ninth chapter of the subsequent tantra for accomplishing the supreme meaning, and the accomplishment of the root tantra and the subsequent through the tantra of questions and answers, and the explanation of the siddhis and the actions of accomplishment. Condensed

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་དང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་དག་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་མཚན་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། པཱུ་ཛ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གནས་ནི་གང༌། འཁོར་ནི་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དུས་ནི་ནམ་གྱི་ཚེ། ཆོས་ནི་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལོངས་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །དུས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཆེ་བའི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་གསུངས་ཤེ་ན། མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དམན་པ་དབྱིབས་དང༌། གསང་བ་སྔགས་དང༌། མཐར་ཐུག་ཆོས་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། འཇམ་དཔ

【汉语翻译】
具有如是意义的无二之心与心所，十方三世的如来佛刹的微尘数般的意与瑜伽士真实无别地结合，因此是名为与一切佛陀结合的续。讲述了总义与名称后，将讲述支分义。赞颂世尊空行母胜乐，供养（梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）和顶礼后，祈请怙主您：为了众生的一切利益，瑜伽胜乐幻化身，请战胜一切烦恼。如此祈请之后，世尊以：菩萨一切佛之本体，金刚萨埵安乐之胜，于胜妙秘密之喜悦中，一切自性恒常住。此乃自生薄伽梵，唯一自性大自在天，与一切佛陀结合者，空行幻化安乐之胜。如是宣说者自己讲述了开端。其中，宣说者是谁？处所是哪里？眷属与谁一起？时间是何时？所说之法是什么呢？其中，宣说者是三身之本体，化身之本体是：菩萨一切佛之本体，即是具有六转轮王之自性者。报身是金刚萨埵安乐之胜。处所是于胜妙秘密之喜悦中。眷属是一切自性。时间是恒常住。其中，法身是：此乃自生薄伽梵，唯一自性大自在天。即是心自明光明的无二自性，是唯一的大自在天。所说的法是：与一切佛陀结合者，空行幻化安乐之胜。如果五圆满的眷属们现量成立，为何还要讲述开端呢？为了未来想要通过密咒之门修持的人们，为了减弱形象、秘密咒语和究竟法修持的意义，菩提萨埵地藏和观世音以及妙音

【英语翻译】
The mind and mental factors that possess such meaning, the Tathāgatas of the ten directions and three times, the mind and yogis as numerous as the fine dust of the Buddha-fields are truly united without duality, therefore it is the tantra called the union with all Buddhas. After explaining the general meaning along with the name, the meaning of the branches will be explained. Praising the Bhagavan Ḍākinī Cakrasaṃvara, and offering (Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering) and prostrating, praying to the protector: For the sake of all beings, Yogic bliss, emanated by illusion, please conquer all afflictions. After praying in this way, the Bhagavan said: Bodhisattva, the essence of all Buddhas, Vajrasattva, the supreme bliss, in the joy of the supreme secret, all natures abide eternally. This is the self-born Bhagavan, the sole great Lord of self-nature, the union with all Buddhas, the supreme bliss of Ḍākinī illusion. Thus, the speaker himself spoke the introduction. Among them, who is the speaker? Where is the place? With whom are the retinue together? When is the time? What is the Dharma that was spoken? Among them, the speaker is the embodiment of the three bodies, the embodiment of the Nirmāṇakāya is: Bodhisattva, the essence of all Buddhas, that is, the one who possesses the nature of the six Cakravartins. The Sambhogakāya is Vajrasattva, the supreme bliss. The place is in the joy of the supreme secret. The retinue is all natures. The time is abiding eternally. Among them, the Dharmakāya is: This is the self-born Bhagavan, the sole great Lord of self-nature. That is, the non-dual nature of mind, self-awareness, and luminosity, is the sole great Lord. The Dharma that was spoken is: The union with all Buddhas, the supreme bliss of Ḍākinī illusion. If the retinue of the five perfections is manifestly established, why is the introduction spoken? For those who in the future wish to practice through the door of secret mantra, in order to diminish the meaning of form, secret mantra, and ultimate Dharma practice, the Bodhisattvas Kṣitigarbha and Avalokiteśvara, as well as Mañjuśrī,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་འདུག་ལུགས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། འདོད་
༄། །ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་དེ་གང་གིས་རྟོགས་སྙམ་ན། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་ཀུན་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྒྱ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དང༌། བདེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །གོམས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩིའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས། །གུས་པ་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་བསྐྱེད་པ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
有些是这样说的。这三个意义应当参考《胜乐轮》的注释。这样说了开场白之后，现在第一品“进入真如显现圣境”名为以因、方便和果三种方式显示所知的事物存在方式，想要（这样做）。
嗡。
不染著，非离染著，亦不住于中脉。（藏文）
这显示了方便续的自性与八十种分别念相分离。如果想知道用什么来证悟这个方便，就说了：所有女人的幻网。（藏文）所有女人是事业手印、法手印、誓言手印、大手印，幻网是生起寂止和胜观现量的因的集合。如果说这仅仅是唯一的乘，就说了：这是无二殊胜乘。（藏文）这是方便和智慧无二的因缘集合。如果问因缘是什么样的，就说了：从所有幻化中，女人幻化特别殊胜，以自性的力量，自然而然地成就。（藏文）所有幻化是感受痛苦的因缘集合、舍受的因缘集合、快乐的因缘集合，而手印自性从因缘中特别殊胜。如果无有串习，如何现量成就寂止和胜观呢？就说了：以自性的力量。（藏文）意思是说，从现量成就寂止和胜观的因缘集合中，手印自然而然地成就，就像金变药一样，从手印的因缘集合的力量中，成就禅定的等持和无漏的智慧。其中，宣说了三种手印的果，即：在此三界中，女人受到尊敬。（藏文）意思是说，通过大手印、誓言和法三种，即使没有脱离三界的垢染，也能生起现量的空乐，因此受到尊敬。如根本续中所说：迅速生起殊胜成就，立即产生信任。（藏文）第四是事业的

【英语翻译】
Some say it is so. These three meanings should be consulted in the commentary on the Chakrasamvara. Having said the introduction in this way, now the first chapter, "Entering the Holy Realm of Suchness Appearance," is named as showing the way things are known by means of three things: cause, method, and result, wanting to (do so).
Om.
Not attached, not detached from attachment, nor does it abide in the middle channel. (Tibetan)
This shows that the nature of the expedient continuum is separate from the eighty kinds of conceptualizations. If you want to know what is used to realize this expedient, it is said: The illusory net of all women. (Tibetan) All women are action mudras, dharma mudras, samaya mudras, and mahamudras, and the illusory net is the collection of causes that generate the actualization of tranquility and insight. If it is said that this is only the one vehicle, it is said: This is the non-dual supreme vehicle. (Tibetan) This is the collection of causes and conditions that are non-dual in method and wisdom. If you ask what kind of causes and conditions they are, it is said: From all illusions, the illusion of women is especially superior, and it is accomplished naturally by the power of its own nature. (Tibetan) All illusions are the collection of causes and conditions for feeling pain, the collection of causes and conditions for equanimity, and the collection of causes and conditions for happiness, but the nature of the mudra is especially superior to the causes and conditions. If there is no habituation, how can tranquility and insight be actualized? It is said: By the power of its own nature. (Tibetan) It means that from the collection of causes and conditions that actualize tranquility and insight, the mudra is naturally accomplished, just like the alchemical elixir, from the power of the collection of causes and conditions of the mudra, the samadhi of meditation and the uncontaminated wisdom are accomplished. Among them, the result of the three mudras is explained, namely: In these three worlds, women are respected. (Tibetan) It means that through the three, Mahamudra, Samaya and Dharma, even if one has not been separated from the defilements of the three worlds, one can generate the bliss of actualization, so one is respected. As it is said in the root tantra: Quickly generate excellent accomplishments, and immediately generate trust. (Tibetan) The fourth is the action of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་ནི། རྙེད་དང་བདེ་དང་དགའ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྙེད་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ལུས་བདེ་བ་དང༌།
༄། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་དགའ་ཡིད་བདེ་བའོ། །དགའ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ངན་སྤྱོད་མ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དག་བྱེད་དང་དབང་དང་དཔའ་བོ་དང་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་ལས་གཞན་པའི་ཐ་མའི་བུད་མེད་ངན་སྤྱོད་མ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་ན། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ཐ་མལ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྒྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་གོས་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ་པའོ། །མི་ཡི་ལུས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་མུ་དྲ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡས་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། མུ་སྟེགས་དྲང་སྲོང་ངམ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་བཞིན་དུ་མིའི་བུད་མེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བབས་ནས་ངོ་མཚར་ཅི་སྒྱུ་མ་ལས་ཀྱི་མུ་དྲར་གྱུར་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས། །ཁམས་ལས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཁམས་ནི། དེའི་ཧས་ག་མ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཞི་གནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁའོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་ཞི་གནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་ལས། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་མ། །ཞེས་པ་ཐབས་བཞི་དང་
༄། །ཤེས་རབ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོང་ཉིད་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་མེའ

【汉语翻译】
手印的果实是，获得和安乐及一切喜。 这样说了。获得是欢喜，以及极度的身体安乐。
安乐是俱生喜乐和意乐。所谓一切喜，是指以三种喜的等持。恶行母也能成就。 意思是说，除了清净者、自在者、勇士和赐予加持的女神之外，最低劣的恶行女子也能成就。 为什么最初就能成就呢？如果完全转变自己的体性，就能以一切女子的幻化成就。 这样说了，转变自己的体性，是指融入智慧勇识后，转变庸俗女子的体性，以佛眼、摩摩枳、白衣度母等一切女子的幻化来成就。 为什么在人的身体上说佛眼等呢？ 这样说是因为，这个奇妙幻化的手印，以空行母之名用隐语表示。 这样说了，就像外道仙人或者名相乘的因等入定禅定一样，在人的女子身上降临智慧勇识后，因为变成了奇妙幻化事业的手印，所以用空行母之名，用佛和菩萨的隐语来表示。 所谓那是于虚空中行走，是从界中完全观察， 这样说的是，空行母这个词的界是，它的哈萨嘎玛，意思是于虚空中行走。 虚空是一个，即止住无分别的虚空，以及远离能取所取的观的虚空。 在那里行走，是指以止住安乐的等持，以及观无分别的智慧来行走。 因此说，于虚空中一切行成就者，名为空行母。 所谓一切无余以手印，是指事业手印、法手印、誓言手印和大手印。 所谓一切无余以胜乐，是指通晓法、誓言和大手印的方便。 所谓一切佛陀平等结合母，是指以四方便和四智慧平等结合来修持双运。 所谓空行母，是指大手印的空性和誓言手印的风火。

【英语翻译】
The fruit of the mudra is: attainment, ease, and all joy. This is what was said. Attainment is joy and supreme bodily ease.
Ease is co-emergent joy, delight, and mental ease. The meaning of "all joy" is through the samadhi of the three joys. Even a wicked woman can achieve. This means that even the lowest wicked woman, other than the purifying one, the empowered one, the hero, and the goddess who grants blessings, can achieve. Why does she achieve it from the beginning? If one completely transforms one's own nature, one can achieve it through the illusion of all women. This is what was said. Transforming one's own nature means transforming the nature of an ordinary woman by entering the wisdom hero, and achieving it through the illusion of all women such as Buddhalocana, Mamaki, White-robed Tara, and so on. Why is Buddhalocana, etc., spoken of in a human body? This is said because this wondrous illusory mudra is indicated by the term "dakini" as a coded expression. This is what was said. Just as a non-Buddhist ascetic or the meditative absorption of the cause of the characteristic vehicle, when a wisdom hero descends upon a human woman, because it becomes a wondrous illusory action mudra, it is indicated by the term "dakini" as a coded expression of the Buddha and Bodhisattva. That is, "going in the sky" is fully examined from the realm. This is what is said. The realm of the word dakini is its hasagama, which means "going in the sky." The sky is one, namely the sky of calm abiding without conceptualization, and the sky of insight that is free from grasping and being grasped. Going there means going with the samadhi of calm abiding bliss and the wisdom of insight without conceptualization. Therefore, it is said, "One who has accomplished all conduct in the sky is renowned as a dakini." The meaning of "all without exception by mudra" is karma mudra, dharma mudra, samaya mudra, and mahamudra. The meaning of "all without exception by supreme bliss" is knowing the means of dharma, samaya, and mahamudra. The meaning of "all Buddhas, equal union mother" is cultivating union by equally uniting the four means and the four wisdoms. The meaning of "dakini, renowned" is the emptiness of mahamudra and the wind-fire of samaya mudra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲོད་ཅན་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། སངས་རྒྱས་ཁམས་ལས་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་གནས་གཙང་མ་ལྷའི་སྐད། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ། མུ་དྲ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཤཾ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཞི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་དོན་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤེས་བྱེད་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་བཤད་དོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ནས་རྩ་བའི་རིག་སྔགས་བཞིའོ། །སོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུའོ། །བརྟན་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གཡོ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཞི་བ་དང་སྲིད་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའོ། །
༄། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་ཚོགས་བརྒྱད་ཉིད་དུ་བགྲངས་པའོ། །སེམས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཚོགས་ཉིད་ནི། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཐོ་རང་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ

【汉语翻译】
具有温暖，以及，欲求正法手印的五种功德，以及，事业手印从智慧所生，和，从咒语和田地所生的空行母。那即是空行母，从佛界彻底观察。这是清净处天神的语言。对于成为佛和菩萨象征的止观之心称为空行母。普遍成就周遍行是，所说的大手印是法性，是所有佛的空行母。名为“香”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是安乐，这是无漏的安乐，是所有佛和菩萨的智慧自性，是大安乐。所有幻化皆平等结合，以殊胜安乐而为安乐之殊胜。所说是止观的安乐，显现集合的安乐的智慧幻化，是止观的殊胜安乐，以及，观无漏的殊胜安乐。如是与所有佛平等结合的空行母，名为幻化安乐之殊胜，因已宣说具有名称意义，故已显示了能知晓方便之续。普遍从一切处所有，所说是与所有器情世间平等结合之义。普遍是指所有时间。从一切处是指方位。所有是指所有事物。恒常是指所有处所和时间。所有方式是指所有状态。从佛等开始是四根本明咒。说“等”字是指金刚和持金刚等部族。稳固的是宫殿，变动的是天神的轮。成为一切事物的自性，所说是大乐的真如，显示了从寂静和有中遍布。

【英语翻译】
Having warmth, and, the five qualities of desiring the Dharma mudra, and, the Karma mudra born from wisdom, and, the Dakini born from mantra and field. That is the Dakini, thoroughly examined from the Buddha realm. This is the language of the pure abode deities. The mind of Shamatha and Vipassana, which has become the symbol of Buddhas and Bodhisattvas, is called Dakini. Universally accomplishing pervasive going is, what is said, the great mudra is the nature of Dharma, is the Dakini of all Buddhas. Named "Sham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be bliss, this is the uncontaminated bliss, is the wisdom nature of all Buddhas and Bodhisattvas, is the great bliss. All illusions are equally combined, with supreme bliss being the supreme of bliss. What is said is the bliss of Shamatha and Vipassana, the wisdom illusion of bliss that is manifestly assembled, is the supreme bliss of Shamatha, and, the supreme uncontaminated bliss of Vipassana. Thus, the Dakini who equally unites with all Buddhas, named illusion supreme of bliss, because it has been declared to have name and meaning, it has shown the tantra that can know the means. Universally from everywhere all, what is said is the meaning of equally uniting with all vessel and essence realms. Universally means all times. From everywhere means directions. All means all things. Constantly means all places and times. All ways means all states. Starting from the Buddha etc. are the four root Vidyas. Saying "etc." refers to the Vajra and Vajra holder etc. families. Stable is the palace, changing is the wheel of the deities. Becoming the nature of all things, what is said is the Suchness of great bliss, showing pervasiveness from peace and existence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པ་དེ་ཉིད་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སོ། །པདྨ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་སོ། །པདྨ་འཆང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ནོར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་སོ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ནི་ཁྱིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གོལ་བ་ནི་མཆོག་གི་སིདྡྷིའོ། །ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ་ནི། དུས་གསུམ་སྲིད་པ་མཆོག་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དོ། །འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མི་མཉམ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བར་མཉམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་
༄། །དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེར་བརྟོལ་ནས། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུའམ། སེང་གེ་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུའམ། སྐར་ཁུང་ལྟ་བུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཉམ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་ནས། དེ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་བས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པས་མི་ཐོབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ན། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
眷属即是四种姓佛的体性。金刚是金刚萨埵的种姓。金刚持是黑汝嘎的种姓。莲花是莲花舞自在的种姓。莲花持是事业的种姓。珍宝是金刚宝的种姓。珍宝持是毗卢遮那的种姓。彼即贪欲是居家者的形象。离贪欲是自生者的形象。欲望是世间的成就。错谬是殊胜的悉地（梵文：सिद्धि，罗马：siddhi， 汉语：成就）。现在宣说佛陀菩提萨埵的平等结合后，心自明光不净的阶段，与一切佛陀平等结合的解说是：三时有三胜，等等所说，三界是地上、地下、地表。三界是欲界、色界、无色界等。各种各样的不同，即蕴、界、处等一切处所。众生即所有六道众生。一切处皆是此转变，即心光明。彼等无边胜，即是所有器情世间的体性。法界平等与不平等，即如幻不平等，光明平等。虚空的界限无边无际，即是佛陀智慧行境的一切事物。虚空一切之时吉祥，即大手印以空性的金子穿透后，如新月升起，或如狮子吼叫，或如星孔，因陀罗部底的口诀，金刚萨埵如来佛一切佛陀平等结合。空行幻化平等的殊胜，应当如此行持。如是宣说大乐自性是金刚萨埵的自性后，那是为了宣说成办彼之方便，于无数亿劫中，如是说，以相的宗义无数劫不能获得，以四手印的因的集合，以何者等能于此生获得成佛，如是宣说立誓之语。佛陀自性安乐殊胜，如是说手印。

【英语翻译】
The retinue is the nature of the Buddhas of the four lineages. Vajra is the lineage of Vajrasattva. Vajradhara is the lineage of Heruka. Padma is the lineage of Padmanartesvara. Padmadhara is the lineage of Karma. Ratna is the lineage of Vajraratna. Ratnadhara is the lineage of Vairocana. That is, desire is the form of a householder. Absence of desire is the form of a self-born one. Desire is the worldly accomplishment. Error is the supreme siddhi. Now, after explaining the equal union of the Buddhas and Bodhisattvas, in the state of the mind's self-awareness, clear light, and impurity, the explanation of equal union with all the Buddhas is: The three times have three excellences, and so on. The three realms are the earth above, the earth below, and the earth's surface. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, and so on. Various kinds of differences, that is, all places such as aggregates, realms, and sources. Beings are all the six realms of beings. Everywhere this changes, that is, the mind is clear light. Those infinite excellences are the nature of all container and content worlds. The equality and inequality of the Dharmadhatu, that is, unequal like illusion, equal in clear light. The limits of space are boundless, that is, all things that are the objects of the Buddhas' wisdom. Auspiciousness at all times of space, that is, after the great mudra pierces through emptiness with gold, like the rising of a new moon, or like the roar of a lion, or like a star hole, the mantra of Indrabhuti, Vajrasattva Tathagata, all Buddhas equally united. The supreme equality of the Dakini's illusion, should be practiced in this way. Thus, after explaining that the nature of great bliss is the nature of Vajrasattva, that is, in order to explain the means of accomplishing it, in countless billions of kalpas, it is said, by the tenets of characteristics, countless kalpas cannot be attained, by the collection of causes of the four mudras, by what and what can enlightenment be attained in this life, thus the vow is declared. The Buddha's nature is supreme bliss, thus the mudra is spoken of.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་གསུམ་ལས་ཞི་གནས་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་དྲུག་ལ། སོ་སོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །ཅེས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་རྗེས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལུགས་མ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་ན། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་
༄། །ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྩོམ་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་འད

【汉语翻译】
从三（种）灌顶中，现证寂止乐，从极度修习大印乐空性中，获得诸佛之体性，十一地之胜乐。如是宣说圆满次第后，宣说生起次第，即说了“瑜伽非真如心”，于六种分别念，各自生起次第之心，观想于本尊，此乃六息之坛城本尊。所谓“瑜伽影像自性”，即是说观想化身影像随行之瑜伽士，于仪轨像为菩萨身，则将生起见、闻、触之相。如是宣说最初之瑜伽后，殊胜瑜伽士之三摩地，即说了“真实胜心瑜伽士”等，已得验相之殊胜瑜伽士，观想化身本尊，以自之法界誓言之结合，大印之胜

【英语翻译】
From the three empowerments, directly realizing the bliss of tranquility, and from intensely practicing the Mahamudra bliss-emptiness, one attains the supreme bliss of the eleventh ground, the essence of all Buddhas. Having thus explained the completion stage, the explanation of the generation stage is as follows: It is said, "The mind that is not truly yoga," referring to the six kinds of conceptualizations. The mind of each individual generation stage should focus on the deity, which is the deity of the mandala of the six breaths. "Yoga is the nature of the image," which means that if a yogi who follows the image of the Nirmanakaya meditates on the form in the ritual as the body of a Bodhisattva, then the signs of seeing, hearing, and touching will arise. Having thus explained the yoga of the beginner, the samadhi of the supreme yogi is explained by saying, "The yogi with the truly supreme mind," etc. The supreme yogi who has attained the signs should focus on the deity of the Nirmanakaya. Through the union of the samaya of one's own Dharmadhatu, the supreme of Mahamudra...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐབས་མང་པོ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐབས་མང་པོ་བཤད་པ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་བས། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་རྟོག་པ་དྲུག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ན། གསེར་འགྱུར་རྩིའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་
༄། །པར་སྦྱོར་བ། འདིས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཀུན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། །སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པ་བཤད་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་ནི། ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྟོག་པ་དྲུག་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནི་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱང༌། རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ས་མི་ཐོབ་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
其自身将会成就。第一品释竟。
第二品，解释金刚萨埵自性众多方便。
༄。 如此宣说了以真如为主的分别之后，现在宣说金刚萨埵自性众多方便。即说了“此乃瑜伽薄伽梵”等，金刚萨埵如来等已述说完毕。瑜伽是怎样的呢？说了“金刚萨埵我所合，一切灌顶皆成就”。即说，自己以六分别生起本尊，迎请智慧萨埵，降下身语意一切智慧，如金变药一般，将会成就佛之身语意。因此，以加持之道与一切佛平等
༄。 相合。此乃因之续的瑜伽大自在，以方便续的加持之道，仅以安乐即可获得果之佛的一切安乐。如是宣说了修习之后，宣说行持，即说了“诸佛全部皆和合”。即说，修习和合之行持后，说此方便瑜伽不需要沐浴和律仪等。其余容易理解。宣说了行持后，宣说苦行，即说了“站立以及坐卧等”。即说，四种威仪中，瑜伽士们以六分别之本尊慢加以扩展，行持本尊之苦行，即使没有进入前方的智慧坛城，观想自己为本尊自性的瑜伽士，即使福德微小也会成就。如是宣说了苦行后，宣说真如，即说了“以彼瑜伽此即是”等。从法界坛城获得第四灌顶后，修习真如，即瑜伽士以无戏论之行持，将善与非善以及无记全部转为大乐自性，不会被一切过患所恼害。以名相乘无数劫不能获得的地，佛与菩提心

【英语翻译】
Itself will be accomplished. The commentary on the first chapter is complete.
Chapter Two: Explanation of the Many Methods of the Nature of Vajrasattva.
༄. Having explained the discernment that primarily reveals Suchness, now I will explain the many methods of the nature of Vajrasattva. That is, having mentioned "This is the Yoga Bhagavan," etc., Vajrasattva, the Tathagata, etc., have already been discussed. What is this yoga like? It is mentioned that "By uniting with Vajrasattva, all empowerments will be accomplished." That is, by generating the deity through the six discernments and inviting the wisdom being, and descending the wisdom of all body, speech, and mind, just like the transformation of gold, the body, speech, and mind of the Buddha will be accomplished. Therefore, through the path of blessings, one becomes equal to all Buddhas.
༄. To be united. This is the great empowerment of the yoga of the cause tantra. Through the path of blessings of the method tantra, one obtains all the bliss of the Buddha of the result through bliss itself. Having explained the meditation in this way, the conduct is explained, that is, it is said, "All Buddhas are united." That is, having meditated on the practice of uniting, it is said that this method of yoga does not require bathing and vows, etc. The rest is easy to understand. Having explained the conduct, the asceticism is explained, that is, it is said, "Standing, sitting, and so on." That is, in the four postures, the yogis expand with the pride of the deity of the six discernments, and practicing the asceticism of the deity, even if they do not enter the wisdom mandala in front, the yogi who meditates on himself as the nature of the deity, even if his merit is small, will be accomplished. Having explained the asceticism in this way, the Suchness is explained, that is, it is said, "This very yoga is." After obtaining the fourth empowerment from the mandala of the Dharmadhatu, meditating on Suchness, that is, the yogi, through the practice of non-proliferation, transforms all good, non-good, and unindicated into the nature of great bliss, and will not be tormented by all faults. Even the ground that cannot be obtained by the characteristic vehicle for countless eons, the Buddha and Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་གིས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གདོང་རྒྱན་གྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གདོང་རྒྱན་གྱོན་ནས། རྟོག་པ་དྲུག་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རློབ་ཅིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་རྒྱན་གྱོན་པ་བཤད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ལྡེམ་དགོངས་འདི་མཐོང་ནས། །རྣམ་
༄། །པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པས་རྟོག་པ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དད་པར་བྱེད་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ན་དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང༌། པཱུ་ཛ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བ་གཟུགས་དང༌། ཐོས་པ་སྒྲ་དང༌། སྣོམ་པ་དྲི་དང༌། མྱོང་བ་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པས་པཱུ་ཛ་བྱས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱང་བདེ་བ་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ལམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དགོད་པ་དང་བལྟས་པ་དང༌། ལག་བཅངས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་ལམ་གསུངས་པ་ནི། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། དབང་གི་དང༌། དཔའ་བོའི་དང༌། བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བཤད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དངོས་གཞི་དང༌། མཐུན་པར་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་པར་བསྒོམས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང

【汉语翻译】
以增长的道，以何种现前的[大手印]（梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印记）成就，便会获得成就。 已经讲述了观修那唯一的真实。现在，为了展示戴着面具进行修持，宣说了“诸佛皆合一”等。 戴着与佛的装束相同的面具，通过六种分别念成就本尊坛城，所有佛都会赞叹并聚集。 因此，所有佛都会成就。 已经讲述了戴面具，为了讲述会供轮，宣说了“谁若见此隐秘意，于一切处作供养”等。 以虚假的瑜伽形象，观修分别念自身的本尊坛城，并以五种妙欲在一切方面进行信奉，如果瑜伽士与智慧勇识无二无别，那么他就能见到佛，并作[普迦]（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）。 “于此及诸佛”，意思是瑜伽士于此及所有自生佛，以所见之色、所闻之声、所嗅之香、所尝之味和所触之物等作[普迦]（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养），即使没有进入彩粉坛城，也能见到初地之喜乐智慧。 展示其利益是：“见与触等”，宣说了以行道的瑜伽士，通过欢笑和观看，以及牵手也能成就。 宣说了贪欲之道是：“此即诸佛皆”等，意思是这是观修会供轮的瑜伽士和瑜伽母。 “于诸佛”意思是智慧勇识和瑜伽母共同结合，净化之天女、自在之天女、勇士之天女和敕令之天女等也会获得解脱，并触及菩提。 如此讲述了贪欲之道后，讲述会供轮的行持是：“于一切处，从一切处，在一切时”等，宣说了在四种威仪中，旋转本尊坛城的真实基础，与此相符，获得征相的瑜伽士，在一切处和一切时，恒常观修一切事物之自性，从而使一切

【英语翻译】
By what manifest Mahāmudrā is accomplished through the path of increase, accomplishment will be attained. Having explained the meditation on that very reality, now, in order to show the practice by wearing a mask, it is said, "All Buddhas are united," and so on. Wearing a mask that is united with the attire of the Buddhas, by accomplishing the mandala of deities through six kinds of conceptualization, all Buddhas will praise and gather. Therefore, all Buddhas will be accomplished. Having explained wearing a mask, in order to explain the feast circle, it is said, "Whoever sees this hidden meaning, makes offerings in all places," and so on. With a false image of yoga, meditating on the mandala of one's own deity of conceptualization, and making offerings in all aspects with the five desirable qualities, if the yogi is made inseparable from the wisdom hero, then he will see the Buddha and make [Puja] (Tibetan: པཱུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering). "In this and all Buddhas," means that the yogi, in this and all self-born Buddhas, makes [Puja] (Tibetan: པཱུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering) with what is seen as form, what is heard as sound, what is smelled as fragrance, what is tasted as flavor, and what is touched, etc., even without entering the colored powder mandala, the wisdom of the joy of the first ground will be seen. Showing its benefit is: "Seeing and touching, etc.," it is said that by the yogi of the path of going, accomplishment will also be attained through laughter and looking, and by holding hands. The path of desire is explained as: "This is all the Buddhas," etc., meaning that this is the yogi and yogini who meditate on the feast circle. "In all the Buddhas" means that the wisdom hero and yogini are united, and the goddesses of purification, the goddesses of power, the goddesses of heroes, and the goddesses of command will also be liberated and touch enlightenment. Having thus explained the path of desire, explaining the conduct of the feast circle is: "In all places, from all places, at all times," etc., it is said that in the four postures, the actual basis of rotating the mandala of deities, in accordance with this, the yogi who has obtained the signs, at all places and at all times, constantly meditates on the nature of all things, thereby making all

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། རྣལ་
༄། །འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། འདི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསུམ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའི་པཱུ་ཛའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པཱུ་ཛ་ན་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགོས་པ་བཤད་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་རབ་ཏུ་པཱུ་ཛ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བས་པཱུ་ཛ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཟབ་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཐབས་མང་བ་བཤད་པ་ནས། ཟབ་པ་བཤད་པ་འདི་ནི། རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། དཔལ་ལྡན་རབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་དགེ །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་རང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱི་མུ་དྲ་བཞི་སོ་སོ་ལ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ་ནི། གོས་དཀར་མོ

【汉语翻译】
将获得菩提。 说了行持后，是说修习四种瑜伽。 说了“此之自性皆存在”等。 自己做了金刚萨埵的瑜伽后，对于悦意和不悦意的三种形，以及色声香味触三种悦意的，观想为天女的供云，所有供云的供养，将获得安乐之最胜。 这样说了瑜伽士的必要后，是说一切的瑜伽。 说了“一切瑜伽皆近行”等。 将三界一切观想为天性之神，所有瑜伽母以享受拥抱等，以及亲吻等的安乐而极度供养。 之后，瑜伽方便之轮和智慧之轮平等结合，以安乐而供养，将得以成就。 甚深瑜伽是，说了“诸佛之自性”等。 以空性增上安乐后，以成办诸佛之拉萨亚那的安乐，将成就与诸佛一切平等结合的安乐之最胜。 第二品之释。

第三品。 解释金刚萨埵自性甚深。

这样说了众多方便后，此说甚深的是，说了“瑜伽薄伽梵”等，是说与甚深诸佛一切平等结合之语。 金刚萨埵之瑜伽士。 是说因之续，以及“具德最胜之誓言善”，是说以手印平等结合，生起止观现前的平等结合。 说了“以金刚萨埵之结合”等。 与愚痴种姓之四手印平等结合，以缘起聚合之力，

将各自自然成就大安乐。 是说嘿汝嘎的誓言，以普贤佛母之自性。 四手印以缘起之力，若以安乐空性增上四母，将成就安乐空性。 是说莲花自在的誓言，白衣女

【英语翻译】
Will attain enlightenment. After explaining the practice, it explains the meditation on the four yogas. It is said, "Because the self of this exists everywhere," etc. Having done the yoga of Vajrasattva himself, for the three forms that are pleasing and displeasing, and the three pleasing forms of form, sound, smell, taste, and touch, visualizing the clouds of offerings as goddesses, the offering of all the clouds of offerings, one will attain the supreme bliss. Having thus explained the necessity of the yogi, it explains the yoga of all. It is said, "All yogas are closely practiced," etc. Visualizing all the three realms as the nature of deities, all the yoginis should be greatly offered with the bliss of enjoying embraces, etc., and kissing, etc. Afterwards, the wheel of skillful means of yoga and the wheel of wisdom should be equally combined, and by offering with bliss, it will be accomplished. The exceedingly profound yoga is, it is said, "Of the nature of all Buddhas," etc. After increasing bliss with emptiness, by accomplishing the bliss of the rasa-yana of all the Buddhas, one will accomplish the supreme bliss of combining equally with all the Buddhas. Commentary on the Second Chapter.

Third Chapter. Commentary explaining the profound nature of Vajrasattva.

Having thus explained many skillful means, this explanation of profundity is, it is said, "Yoga Bhagavan," etc., which is the word for combining equally with all the profound Buddhas. The yogi of Vajrasattva. It speaks of the root tantra of the cause, and "The vow of the glorious supreme is good," which is the equal combination of generating the direct experience of tranquility and insight by combining equally with the mudras. It is said, "By the union of Vajrasattva," etc. By combining equally with the four mudras of the lineage of delusion, by the power of the assembly of dependent arising,

Great bliss will be spontaneously accomplished individually. It is the explanation of the vow of Heruka, with the nature of Samantabhadri. If the four mudras are increased with bliss and emptiness for each of the four mudras by the power of dependent arising, bliss and emptiness will be accomplished. It is the explanation of the vow of Padma Garwang, White-clad woman.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་གྲུབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དྲུག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། རིགས་དྲུག་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བའོ། །སྡུག་པའི་དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་པ་ནི་ལྷ་མོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རང་སྣང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་པ་ཐབས་དང་སྐུ་མདོག་མཐུན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རང་སྣང་གི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་སོ། །རྗེས་སུ་སྡུག་ཅེས་པས་མཆོག་དགའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བ་
༄། །མ་ལུས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟོག་པ་དམ་ཚིག་ལྷ་མོའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོའོ། །མ་ལུས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བདེ་བ་སོ་སོར་རྗེས་འགྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག

【汉语翻译】
各自修持四种自性手印的乐空。金刚日之三昧耶解释是：以空性增益玛玛吉的四种自性手印，则各自成就大乐。骏马之三昧耶解释是：名为吉祥金刚萨埵的结合，以禅定和无漏律仪显现生起的因之集合的力量，从度母的两种自性手印中各自成就大乐，之后随喜成就世间的六种悉地。如是解说各自本尊的手印后，宣说六道共同的法手印是：彼之三昧耶彼生起。如是宣说，无论六种方便中的哪一种，彼之三昧耶，智慧的自性是哪一种，彼即生起。贪恋之三昧耶我随行。如是所说，贪恋是天女。三昧耶是自显现的法手印。我随行是指与方便和身色相合。极度结合是如幻般了知。大结合是了知光明自性。一切自性三昧耶胜。如是所说的法界自性，是自显现的六种天女。如一者是行持一者。如是说的是以四种亲近修和成就修生起本尊和天女。一同行持是二喜。之后贪恋是指胜喜。空行幻化极炽燃。如是说是俱生喜。一切喜乐

【英语翻译】
The bliss and emptiness of individually accomplishing the four self-nature mudras. The explanation of the Vajra Sun's samaya is: By increasing the four self-nature mudras of Mamaki with emptiness, great bliss will be individually accomplished. The explanation of the Excellent Horse's samaya is: The union called Glorious Vajrasattva, through the power of the collection of causes for manifestly generating meditation and undefiled discipline, great bliss is individually accomplished from the two self-nature mudras of Tara, and afterwards, the six worldly siddhis are rejoiced and accomplished. Having thus explained the mudras of the individual deities, the Dharma mudra common to the six realms is spoken of: Its samaya, that arises. Thus it is said, whichever of the six methods it is, its samaya, whichever is the nature of wisdom, that arises. The samaya of attachment, I follow. As it is said, attachment is the goddess. The samaya is the self-appearing Dharma mudra. "I follow" means being in harmony with the method and body color. Extremely uniting is knowing it as like an illusion. Great uniting is knowing it as the nature of clear light. All self-nature, supreme samaya. The nature of the Dharmadhatu thus spoken of, are the six self-appearing goddesses. As one is, one practices. As it is said, it is generating the deity and goddess through the four approaches and accomplishments. Practicing together is the two joys. Afterwards, attachment refers to supreme joy. Dakini, illusion, supremely blazing. Thus it is said to be co-emergent joy. All joy

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་བཤད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་མུ་དྲ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་མྱོས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་བསམ་པའི་བདེ་བས་མྱོས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཀྱང་སྡིག་པ་མེད་ཅིང༌། །སྟོབས་ཀྱི་ངོ་མཐོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐུས་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བས་྅སྡིག་པ་མེད་ཅིང་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བས་ན་ངོ་མཐོང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་པཱུ་ཛ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རྣལ་
༄། །འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་ནི་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རུ་ནི་རིན་ཆེན་ཆགས་དང་བྲལ། །ཀ་ནི་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་སྦྱངས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞིང་དང་སྔགས་དང་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་ནས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བའི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲུག་བཤད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་པཱུ་

【汉语翻译】
广说之后，宣说大手印是：念诵“以手印此印持”等句。金刚萨埵瑜伽士以大乐印持自己的手印后修习，则能成为掌控无边虚空界一切天女的欲自在者。若想知道如何成为，则念诵“一切瑜伽乐所醉”等句。有缘的一切瑜伽母被智慧思念之乐所醉，即使入于等至亦无罪过。所谓“力量之显现”，是说凭借其力量而显现的同义词。因远离八十自性，故无罪过，且生起寂止和胜观，故为显现。金刚萨埵瑜伽士获得殊胜成就后，将成为行持欲自在成就事业者。成就毗卢遮那佛大手印的利益是，念诵“由诸根所生”等句，将被世间界的五种欲妙供养。嘿热嘎的大手印是：

【英语翻译】
After explaining extensively, the Mahamudra is explained as follows: Reciting phrases such as "Sealed with this mudra." If a Vajrasattva yogi seals his mudra with the great bliss mudra and meditates, he will become a desire lord who controls all the goddesses of the boundless realm of space. If you want to know how to become, then recite "All yogis are intoxicated with bliss." All fortunate yoginis are intoxicated with the bliss of wisdom and thought, and even if they enter into samadhi, there is no sin. The so-called "manifestation of power" is a synonym for manifestation by virtue of its power. Because it is far from the eighty natures, there is no sin, and because tranquility and insight arise manifestly, it is a manifestation. After the Vajrasattva yogi attains supreme accomplishment, he will become a performer of the deeds of the accomplishment of the Lord of Desire. The benefit of accomplishing the Mahamudra of Vairochana is to recite phrases such as "Born from all the senses," and will be offered with the five desirable qualities of the world realm. The great seal of Heruka is:

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཛ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྔ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་མདོར་བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐུགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱད་ན། །ཞེས་པ་རིགས་ལྔའམ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱོད་ན། འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ལྡིང་ཞེས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའམ། རྫོགས་རིམ་ལུས་དང་བྷ་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཎྜལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང༌། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་
༄། །གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ལམ་དང་པོ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་གཉིས་པ་ཐབས་མང་བ། གསུམ་པ་ཟབ་པས་དངོས་གྲུབ་འདི་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་བཞི་པ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཟབ་པ་བསྟན་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྐལ་པ་བཟང་མཆོག་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་གང་ཟག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་བདེ་མྱོང་བ། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཐེར་ཟུག་རྟག་པ་ཅན། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །ཐེར་ཟུག་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དེ་ལྟར་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཞིག་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་མེད་པས་ན་རྟག་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གཟུངས་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
扎和功德等五者，如果将这五者简而言之，就是金刚持的心意，世间自在的语言，以及珍宝自在的身体的自性。如果与这些欢喜受用，所谓的五部或三部的天女们，以欢喜二者来修持三摩地，就能如愿以偿地行走跳跃，这是指天王的神通成就，以及与法界相同或不相同，这是指获得佛陀和菩萨殊胜的成就，就在此生。这是如此宣说的，生起次第获得坛城的标志后，获得成就，或者圆满次第的身体和བྷ་ག་和法界的坛城，荟供轮，以及寂静的饮料，以及使者的清净，以二者来成就悉地，那么成就的方法就是第一个道本身显现，第二个是方法众多，第三个是甚深，由此获得成就后，为了利益众生而行事业，如此宣说。第三品之释。
第四品，宣说殊胜成就之释。
如此宣说了甚深之后，为了调伏根器敏锐者，宣说殊胜的成就。所谓“此乃瑜伽薄伽梵”，等等，如此宣说。为了调伏根器敏锐者，此瑜伽是与一切佛陀平等结合的胜乐。所谓“与一切天女平等结合”，是指与手印平等结合。所谓“具善妙福德者欲求”，是指灌顶之人的成就欲求。所谓“以真实结合而体验乐”，是指远离八十种自性的四喜三摩地，体验无漏之乐。所谓“贪欲恒常永恒者”，是指贪欲是无漏之乐。恒常是指现量体验之义，如此唯一证悟，过去和未来消逝，以及没有未生起，因此是永恒的。宣说其行持，所谓“于一切佛之大身”，等等，如此宣说，是指受用无漏之色声香味触。所谓“佛陀度彼岸成就”，是指以度彼岸和陀罗尼和地等，也能获得三劫的成就。

【英语翻译】
The five, such as dza and qualities, if these five are summarized, they are the mind of Vajradhara, the speech of the Lord of the World, and the nature of the body of the Lord of Jewels. If one enjoys happiness with these, the goddesses of the five or three families, practicing samadhi with the two joys, one can walk and leap as desired, which refers to theiddhi of the king of gods, and whether it is the same as or different from the dharmadhatu, which refers to obtaining the supremeiddhi of Buddhas and Bodhisattvas in this very life. This is what it teaches: after obtaining the sign of the mandala of the generation stage, one obtainsiddhi, or the mandala of the completion stage, the body and bhaga and the dharmadhatu, the tsok kyi khorlo, and the peaceful drink, and the purity of the messengers, by these two one accomplishesiddhi, then the method of accomplishment is that the first path itself appears, the second is many methods, the third is profound, having taken thisiddhi, it is said that one performs activities for the benefit of sentient beings. Commentary on the third chapter.
Fourth chapter, commentary on the explanation of supremeiddhi.
Having thus taught the profound, the explanation of the supremeiddhi, which is done for the sake of those with sharp faculties, is as follows: "This is the yoga, the Bhagavan," and so on, it is said. This yoga, which is done for the sake of those with sharp faculties, is the supreme bliss that unites equally with all Buddhas. "Uniting equally with all goddesses," means uniting equally with mudra. "Those who desire the best of good fortune," means the desire for theiddhi of the person who has been initiated. "Experiencing bliss through true union," means experiencing the uncontaminated bliss of the four joys samadhi, which is free from the eighty aspects of nature. "Desire is constant and eternal," means that desire is uncontaminated bliss. Constant means experiencing directly, thus realizing only that, the past and future are destroyed, and there is no unarisen, therefore it is eternal. Explaining its conduct, "In the great form of all Buddhas," and so on, it is said, means enjoying uncontaminated form, sound, smell, taste, and touch. "Buddha's perfection of the other shore is accomplished," means that by the perfections of the other shore and dharanis and bhumis, one will also obtain theiddhi of three kalpas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན། ལྷ་དང་མིའི་རིས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་དང་ཞིང་སྐྱེས་ལས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་མ་ཆག་གི་དངོས་གྲུབ། སྐལ་པ་བཟང་པོ་བདེ་བ་སྟོང་ཞེས་པ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་སོ་སོར་དེས་ཟག་པ་
༄། །མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཆོག་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་སྤྱོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་མཆོག་གི་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་དང་མཐུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་སྣང་གི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་དག་ན་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷ་མོ་བཤད་པ་ནི། མཐུ་ཆེན་ལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུ་ཆེན་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བཀྲ་ཤིས་བརྟན་ནི་དེའི་ཆུང་མའོ། །འཕྲོག་ལས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཨུ་མའོ། །ངན་པ་ལས་ནི་འདོད་པའོ་ལྷའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་དེའི་ཆུང་མའོ། །ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་འཛིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པའི་དད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས།
༄། །རྒྱལ་སྲིད་སྒ

【汉语翻译】
然那！天与人中，生于善缘之智慧所生的明咒与田中所生者，更何况观待？天之成就乃喜乐，此乃世间之成就。佛陀菩提大乐，此乃无间断之成就。善缘大乐者，无漏之乐，欲求者以手印之乐各自，由此无漏之智慧得以成就。如是略说后广说者，乃初学者金刚萨埵之行，所示者乃万物所生等，应行于与普贤之族类相应的四手印。嘿汝嘎之行者，金刚持者得胜成就，此乃忿怒尊空行母之族类，应行于相应之四手印，生起无漏之乐。莲花自在之行者，世间自在胜者之勇猛，如是说者，应与白衣母相应，于四手印中修习乐。毗卢遮那之行者，于诸佛陀得胜乐，如是说者，应与佛陀手印之族类相应，于四手印中修习乐。金刚日之行者，三界之中无余者，如是说者，应与嘛嘛枳之族类相应，于四手印中修习乐。马王之行者，诸佛之大成就，如是说者，应与度母相应，于四手印中修习乐。如是宣说殊胜成就之智慧天女后，宣说世间成就之禅定天女者，大威力者乃吉祥坚固，如是说者，大威力者乃遍入天，吉祥坚固乃其妻。掠夺者乃大自在天，成就者乃天女乌玛，恶劣者乃欲天，喜乐者乃其妻。以威力夺取面容者，乃显现迎请后，自身受用，心执持，灌顶，行会供轮，应施予信心者。如是宣说修持宝贵妃后，
政。

【英语翻译】
Rana! In the realms of gods and humans, what need is there to mention mantras born from the wisdom of good fortune and those born from the fields? The accomplishment of gods is joy, which is the worldly accomplishment. Buddha's enlightenment is great bliss, which is the uninterrupted accomplishment. Good fortune is great bliss, which is the desire for unpolluted bliss. Through the bliss of mudras, each individually, one will achieve unpolluted wisdom. Thus, having briefly stated and then extensively explained, the conduct of Vajrasattva for beginners is shown, stating that all things arise from, etc. One should practice the four mudras that correspond to the lineage of Samantabhadra. The conduct of Heruka is that the Vajra-holder attains supreme accomplishment. This corresponds to the lineage of the wrathful deities and dakinis. One should practice the corresponding four mudras, generating unpolluted bliss. The conduct of Padma Garwang is the bravery of the supreme lord of the world. As it is said, one should correspond to the white-clad mother and meditate on bliss in the four mudras. The conduct of Vairochana is that one attains supreme bliss in all Buddhas. As it is said, one should correspond to the lineage of Buddha mudras and meditate on bliss in the four mudras. The conduct of Vajra Sun is that nothing is left in the three realms. As it is said, one should correspond to the lineage of Mamaki and meditate on bliss in the four mudras. The conduct of Hayagriva is the great accomplishment of all Buddhas. As it is said, one should correspond to Tara and meditate on bliss in the four mudras. Thus, having explained the wisdom goddess of supreme accomplishment, the meditation goddess of worldly accomplishment is explained: The great power is auspicious and steadfast. As it is said, the great power is Vishnu, and auspicious steadfast is his wife. The robber is Maheshvara, the accomplished one is the goddess Uma, the evil one is Kama, and joy is his wife. Having seized the face with power, one should manifestly invite and then enjoy oneself, hold the mind, empower, perform tsok khor, and give to those with faith. Thus, having shown the practice of the precious queen,
politics.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་ནི། མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཆེན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྲོགས་ནས་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དད་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱ་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལས་མི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་རྒྱུད་དང་ཡནྟྲའི་ཐབས་གསུམ་གྱིས་ཕྲོགས་ནས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞུགས་པ་བསྟན་པ་ནི་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་བཏུལ་བའི་ཐབས་འགྲུབ་པའོ། །ལོངས་སྐུའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི་འདིས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་བའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྐུའི་ཚེ་དང༌། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ཁ་དོག་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་
༄། །དང། འགྲོ་བ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའོ། །ལོངས་སྐུ་དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། ལྷ་མོ་བཞི་ཀའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་དང༌། རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐལ་བ་མང་པོར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲི

【汉语翻译】
成就法是：如“所有三界之王位”等所说，夺取三界之主的一切受用，自己也受用，并布施给信徒。在显示成就王位之后，成就主尊是：如“梵天遍入大自在”等所说，夺取众天神之王的主权，自己受用，也布施给信徒。这样显示了世间的成就，而超世间的成就则是：如“为佛陀之事一切”等所说，以大乐印印持之后，修持大手印瑜伽士无所不能。甚至佛陀和菩萨的智慧真言，也以续部和坛城的三个方法夺取后布施给他人，那么世间的成就更不用说了。以大乐印印持的力量，获得殊胜成就，降伏一切魔障，圆满智慧，获得大成就，转轮王也能迅速成就。显示了在一切世间界中，化身的转轮王安住，如“于某些处名为大菩萨”等所说，是调伏所化众生的方法得以成就。显示报身果位是：如“此乃一切大成就之最”等所说，四禅天的天神之身和不可思议的完全转变之身寿，以及三十二相和八十随好之光彩，十力等力量，以及无漏的显现金刚萨埵的自性。
༄། །并且，行持一切善行，供养一切如来。如果认为报身是否唯一，那么，四位天女的中央是金刚萨埵安住，以六道轮回的方式对菩萨们进行印持，世间的天神和决定善妙的菩萨们也布施给众生，乃至轮回存在之间，于无数劫中为利益众生而存在。

【英语翻译】
The accomplishment is: As it is said, "The kingdom of all three worlds," etc., seizing all the enjoyment of the lord of the three realms, enjoying it oneself, and giving it to the faithful. After showing the accomplishment of kingship, the accomplishment of the lord is: As it is said, "Brahma, Vishnu, and Great Powerful One," etc., seizing the lordship of the kings of the gods, enjoying it oneself, and also giving it to the faithful. Thus, worldly accomplishments are shown, and the transcendental accomplishment is: As it is said, "All things done for the sake of the Buddha," etc., after sealing with the seal of great bliss, there is nothing that a yogi who meditates on the great seal cannot do. Even the wisdom mantras of Buddhas and Bodhisattvas are seized by the three methods of tantra and mandala and given to others, so what need is there to mention worldly accomplishments? By the power of sealing with the seal of great bliss, one obtains supreme accomplishment, destroys all demons, perfects wisdom, obtains great accomplishment, and the wheel-turning king will also be quickly accomplished. Showing that the incarnate wheel-turning king abides in all world realms, as it is said, "In some places, he is called a great Bodhisattva," etc., is the method of subduing those to be tamed that is accomplished. Showing the fruit of the Sambhogakaya is: As it is said, "This is the best of all great accomplishments," etc., the body of the gods of the four dhyanas and the inconceivable completely transformed body and life, as well as the splendor of the thirty-two marks and eighty minor marks, the powers such as the ten powers, and the stainless appearance, the nature of Vajrasattva.
༄། །And, practicing all good deeds and offering to all Tathagatas. If one wonders whether the Sambhogakaya is indeed one, then, in the center of the four goddesses, Vajrasattva abides, sealing the Bodhisattvas in the manner of the six realms of samsara, and the worldly gods and the Bodhisattvas who are certainly virtuous also give to sentient beings, and exist for the benefit of sentient beings for many kalpas until samsara exists.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ཐབས་མང་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་ནས། ད་ནི་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྟོག་པ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཤད་པ་དང༌། རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། ལས་དང་པོ་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོག་མིན་དུ་བྱང་ཆུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བ་
༄། །ལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་ངམ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའམ། རྒྱུའི་པདྨ་གར་དབང་ངམ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། རྒྱུའི་རྟ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཆོས། །ཞེས་པས་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་གྲུབ་པ་ཟག་མེད་དམ་པ་མཆོག་གི་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་ཞུགས་པ་དང༌། སྐུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོག་མིན་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་འོག་མིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྲིན་ལས་ལ་གཞག་པའོ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི། །སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
到此经常进入。
第四观察的注释完毕。
第五观察，分别对所化众生的分别之观察的注释。
༄། 如此，所有观察共同成办的真如被开示，以及众多方便，以及甚深，以及为了根器敏锐者的缘故，成办成就之方便的章节讲述完毕。现在宣说分别对所化众生的分别之观察，即：此乃瑜伽薄伽梵。等等被说及，为了调伏贪欲极大之补特伽罗，此金刚萨埵之瑜伽，乃是所有如来之所有佛陀，与平等结合之金刚成就观察，二十一尊之空行母幻化胜乐所宣说。此亦为一，先前在赡部洲被说为圆满正等觉之化身，以及随行瑜伽士之缘故，观修影像之轮，最初行者的成就，以及成为殊胜之瑜伽士获得成就，以及为利益他者之补特伽罗灌顶之坛城被宣说。先前在赡部洲出现的化身之次第被宣说，即：真实成就唯一者。如此宣说，在色究竟天证悟而获得法身。如所欲而结合。此为第五证悟者。
༄། 对于色身之因金刚萨埵，或者因之毗卢遮那，或者因之金刚日，或者因之莲花舞自在，或者因之黑汝嘎，或者因之马王所显现之所有观察之集合。殊胜成就之殊胜之法。如此说，先前在成佛之道中，成就无漏殊胜之道即是那本身被宣说，以及如从交合明点中生起一般，月亮，以及唯一月亮，以及金刚，以及界融入，以及身转变，因此所有六种观察在色究竟天证悟之时应当修习。以各种道路之结合。如此说，在色究竟天十方诸佛安住而加持，以及灌顶，以及禅定，以及安立于事业。欲求各种仪轨之有情

【英语翻译】
Thus, one constantly enters. The commentary on the fourth examination is completed.
Fifth Examination: Commentary on the Examination of the Distinctions of Individual Beings to be Tamed.
༄། Thus, having taught the Suchness that accomplishes all examinations in common, and having explained the chapter on the means of accomplishing attainments through many methods, profundity, and for the sake of those with sharp faculties, now the examination of the distinctions of individual beings to be tamed is spoken of, namely: This is Yoga Bhagavan. And so on are mentioned. For the purpose of subduing beings with great attachment, this yoga of Vajrasattva is the Vajra accomplishment examination that unites all the Buddhas of all the Tathagatas equally, spoken by the twenty-one deities, the Dakini Illusion Bliss Supreme. That is also one, previously explained in Jambudvipa as an emanation body of the perfectly complete Buddha, and for the sake of subsequent yogis, after meditating on the wheel of images, the attainment of the first practitioner, and the attainment of the supreme yogi, and the mandala for empowering beings who benefit others is taught. The order of the emanations that appeared in Jambudvipa in the past is taught, namely: The truly accomplished one alone. Thus it is said, having attained enlightenment in Akanishta and attained the Dharmakaya. Combine as desired. This is the fifth enlightened one.
༄། For the cause of the Rupakaya, Vajrasattva, or the cause Vairochana, or the cause Vajra Sun, or the cause Padma Garwang, or the cause Heruka, or the cause all the collections of observations that appear as Hayagriva. The supreme Dharma of the supreme accomplishment. Thus it is said that previously on the path to Buddhahood, the accomplishment of the stainless supreme path was taught as that itself, and just as it arises from the union bindu, the moon, and the one moon, and the vajra, and the element entering, and the body transforming, therefore all six observations should be practiced when attaining enlightenment in Akanishta. By the combination of various paths. Thus it is said that the Buddhas of the ten directions reside in Akanishta and bless, and empower, and meditate, and establish in activity. Sentient beings who desire various rituals

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གདུལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་དྲུག་གི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སེར་སྣ་དང་ལེ་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཝཱན་སྔོན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྲས་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་མོས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་མྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཤད་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ནི། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེ་ན། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྒོམས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཞག་གཅིག་འཇོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའམ། ཟླ་བ་གཅིག་འཇོག་པ་འམ། ལོ་གཅིག་འཇོག་
༄། །པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ན་པཱུ་ཛ་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གི་ཟློས་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་མི་འདོད་ན་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བ་སོ་དང་རྭ་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྩྭ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཏུ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་སྣང་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་དང༌། རྟ་མཆོག་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་བསྟན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་གང་དང་གང་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་དང་དེར། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབས་སོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
调伏等，是指为了调伏六种分别念的所调伏者，即大贪欲者、愚痴者、嗔恨者、邪见者、悭吝者和大懈怠者，为了成办六种智慧的安乐。薄伽梵先前在极乐世界化身的果实是，第六金刚持本身为了利益有情而化现佛的幻化，依止四印，将迅速成就。那么，以何种方法才能快速成就呢？通过加持的道路，将智慧勇识融入，即可成就。如是宣说先前所发生的佛陀事业后，宣说随行之法：每日或每月，或者同样每年，如实加持后，应作佛陀胜乐金刚舞。如是说，修习四种念修，通过念诵，可以绘制放置一日的坛城，或放置一月，或放置一年

【英语翻译】
"Subduing," etc., refers to subduing those to be subdued by the six conceptual thoughts, namely, those with great desire, the ignorant, the hateful, those with wrong views, the miserly, and the greatly lazy, in order to accomplish the bliss of the six wisdoms. The fruit of the emanation of the Bhagavan in Sukhavati in the past is that the sixth Vajradhara himself emanated the illusion of the Buddha for the benefit of sentient beings, and by relying on the four mudras, it will be quickly accomplished. So, by what method is it quick to accomplish? By the path of blessing, it will be accomplished by incorporating the wisdom hero. Thus, after explaining the past deeds of the Buddha, he spoke of the practice to be followed: "Every day or every month, or similarly every year, after truly blessing, one should perform the dance of Buddha Samvara." Thus it is said, practicing the four approaches and accomplishments, through recitation, one can draw a mandala to be placed for one day, or to be placed for one month, or to be placed for one year.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མའི་ཚོགས་དང༌། གདོང་རྒྱན་གྱོན་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་བྱུང་གི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྟོག་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །གཏམ་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་སུ་ཞིག་ལ་གནས་གང་ཞིག་ཏུ་སུ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
༄། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན། སྟོན་པ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །དུས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེར་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟག་པ་དམ་པ་བརྟན་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་དཀའ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི། ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲུལ་བ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཆོག་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་བའོ།། །།དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཡུལ་དུ་བབས་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དང༌། བརྟག་པ་དྲུག་གི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌།
༄། །གནས་པ་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ཉིད

【汉语翻译】
以事业灌顶的弟子众，穿戴面具来成办会供轮。如是宣说了先前发生和后来随顺的续部后，现在宣说一切分别念先前发生的开端，即：此后其他一切分别念的，所有佛陀都变化为六种姓，应当进行变化。应当极力宣说这些话语。如是宣说了。那又是向哪位导师在何处与何人一同，何时听闻的呢？导师是心勇士一切佛陀的本体，金刚萨埵的安乐之最。这是指报身和化身的自性。处所是在秘密殊胜的喜悦中。眷属是一切的自性。时间是恒常安住。在那里安住的法身的自性是：此乃瑜伽士薄伽梵，是常恒殊胜坚固的，如恒常现在出现一样，自性难以逾越。如是宣说了。所说的法是：对于各种欲求的仪轨，以各种事业的结合，佛陀金刚持等，是为了调伏所化而做的。这是指六种姓轮的形象的分别念变化，以及声音的分别念宣说。佛陀等一切有寂，都变为一切的事物。这是指器世界宫殿和情世界生起为天尊。一切有情的最胜义利，通过调伏佛陀等来成办。这是指为了具有五圆满自性的有情义利而进行变化的宣说。这是金刚萨埵的舒心释。其意义是如此宣说的：如是宣说了化身降临人间的方便修持次第后，现在要讲述支分之义，即金刚萨埵舒心的支分之义，以及六种作意的修持仪轨。现在要讲述毗卢遮那舒心的支分之义，即过去时先前发生，这是指先前佛陀化身的行事业生起，以及舒展和收摄，以及安住和依靠的方式。自性

【英语翻译】
The assembly of disciples empowered by activity, wearing masks to accomplish the assembly wheel. Thus, after explaining the tantras that occurred previously and those that followed, now the introduction to the prior occurrences of all conceptualizations is explained: Thereafter, for all other conceptualizations, all Buddhas transform into the six lineages, which should be transformed. These words should be thoroughly explained. Thus it was spoken. Furthermore, from whom, in what place, with whom, and when was it heard? The teacher is the essence of all Buddhas, the hero of mind, the supreme bliss of Vajrasattva. This refers to the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The place is in the supreme joy of secrecy. The retinue is the nature of all. The time is constant abiding. The nature of the Dharmakaya abiding there is: This is the yogi, the Bhagavan, who is eternal, supreme, and steadfast, just as he constantly appears now, whose nature is difficult to surpass. Thus it was spoken. The Dharma that was spoken is: For the various rituals of desires, with various combinations of actions, Buddhas, Vajradhara, and so on, are done for the sake of taming those to be tamed. This refers to the transformation of the conceptualizations of the form of the six lineage wheels, and the explanation of the conceptualizations of sound. All that is stable and moving, such as Buddhas, all transform into the objects of all. This refers to the creation of the vessel world as a palace and the sentient world as deities. The supreme benefit of all sentient beings is accomplished through taming Buddhas and so on. This refers to the explanation of transforming for the benefit of sentient beings who possess the nature of the five perfections. This is the commentary on the relaxation of Vajrasattva's mind. Its meaning is taught as follows: Thus, after explaining the order of practicing the means by which the Nirmanakaya descends into the human realm, now the meaning of the limbs will be explained, namely, the meaning of the limbs of relaxing Vajrasattva's mind, and the ritual for practicing the six contemplations. Now, the meaning of the limbs of relaxing Vairochana's mind will be explained, namely, what occurred previously in the past, which refers to the arising of the activities of the previous Buddha's Nirmanakaya, and the manner of expanding and contracting, and abiding and relying. The nature

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་རྟག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་ཡང་ཐོག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་ནས་དཔལ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུགས་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པས་དབུ་མའི་ཐེག་པ་བསྟན་པས་སྒྲོ་འདོགས་བསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྨོངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བཤད་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོར་རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཡང་ཐོག་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་དང༌། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་དཔལ་མཆོག་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲོ་བ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔོན་བྱུང་བ་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པར་རབ་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུངས་སོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་
༄། །པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་འགགས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དོར་བར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེན་པ་དེ་དག་སྟོང་ཉིད་ལས་འགྲོལ་ཞིང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
大者恒常。如来之经典中说，往昔世尊于圆满劫之时，在四禅之顶端，以金刚萨埵之形象结合，宣说了吉祥胜乐等瑜伽续部。由于宣讲此法，众生执着于色身等，产生增益。坏劫、金寂、迦叶波等宣讲中观之法，从而遣除了增益。然而，愚昧的众生执着于仅仅是空性，为了避免增益和诽谤，宣说了方便无上和智慧无上的续部。在金刚空行母第一品中，按照次第进行了讲解，不应怀疑。以智慧无上的双运续部十八万颂为例，大自在者恒常法身中，如来之经典中，于十地自在之境，以因位之遍照光明加持，并赐予灌顶，禅定和事业。往昔圆满劫之初，在第四禅之顶端，以及他化自在天之境，须弥山顶聚集吉祥胜乐等，为了调伏诸天，如来之经典法轮，众生以天之形象分别念先前产生，在此贤劫之赡部洲，坏劫、金寂、迦叶波之教法中，如来之经典中，为了与赡部洲之众生相应，以出家之形象先前出现，并宣说了三藏。当时，一切众生深深地与空性等结合，了知断绝智慧相续之法性，相续断绝，无余蕴而涅槃。了知应舍弃之瑜伽，世尊金刚萨埵为了使如来解脱那些执着于空性一边的众生，并为了遣除无余蕴之涅槃，于遍照佛之胎生坛城之中。

【英语翻译】
The great one is constant. In the scriptures of the Tathagata, it is said that in the past, the Bhagavan, during the time of the complete age, at the summit of the four dhyanas, in the form of Vajrasattva, combined and proclaimed the yoga tantras such as Shri Heruka. By teaching this, sentient beings become attached to the form body and so on, and become attached to exaggerations. Bhadrakalpa, Kanakamuni, Kashyapa, and others taught the Madhyamaka path, thereby eliminating exaggerations. However, ignorant sentient beings cling to emptiness alone, and in order to avoid exaggeration and slander, the unsurpassed tantras of skillful means and the unsurpassed wisdom were taught. In the first chapter of Vajra Dakini, the order is explained in sequence, so there should be no doubt. Taking the 18,000 verses of the Wisdom Unsurpassed Union Tantra as an example, in the great self-existent, constant Dharmakaya, in the scriptures of the Tathagata, in the realm of the ten bhumis, the cause of the light of the primordial Buddha is blessed, and empowerment, samadhi, and activities are performed. In the beginning of the complete age in the past, at the summit of the fourth dhyana, and in the realm of Paranirmitavasavartin, the gathering of Shri Heruka and others on the summit of Mount Sumeru, in order to subdue the gods, the wheel of the scriptures of the Tathagata, sentient beings with the image of gods, the conceptualization previously arose, in this fortunate kalpa of Jambudvipa, in the teachings of Bhadrakalpa, Kanakamuni, and Kashyapa, in the scriptures of the Tathagata, in order to be in harmony with the beings of Jambudvipa, the form of renunciation previously appeared, and the Tripitaka was proclaimed. At that time, all sentient beings deeply combined with emptiness and so on, knowing the nature of the Dharma that cuts off the continuum of wisdom, the continuum is cut off, and they attain nirvana without remainder. Knowing the yoga to be abandoned, the Bhagavan Vajrasattva, in order to liberate those sentient beings who cling to one side of emptiness, and in order to dispel the nirvana without remainder, in the womb-born mandala of Vairochana.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཻ་རོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་ལྟ་བ་ལྷག་ན་ཅི་ཞིག་སྟོན་སྙམ་ན། སྟོང་པའང་མ་ཡིན་མི་སྟོང་པའང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་མེད་ལྟ་བུའི་མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དབུ་མར་ཡང་མི་དམིགས་པས། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐབས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་ལས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མོས་པ་ཡང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅའམ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པ་ལྷའི་སྐུ་ལ་ཞེན་པས་སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་འདེབས་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་།ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གླུས་དུས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོག་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་
༄། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པར་གསོལ་གྱི་པར་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བྱ་བ་ན་ན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཕྲ་མོའི་ས་མཱ་དྷི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བར་བཞེད་དོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་ཞུ་བ་ལས་འབྲས་བུའི་བཻ་རོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བཞེད། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་རྫོགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བ་ནས་བསྐུལ་པར་འདོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་དཀྱ

【汉语翻译】
是作轮（འཁོར）的生起之因。如果有人认为毗卢遮那佛的坛城展现了更殊胜的见解，那么它所宣说的是：既非空亦非不空等等。就胜义谛而言，它既非如幻术般、彻底无住般的空性，亦非具有相状和不具相状般的不空。由于在无二的结合中，于中观亦不可得，因此，它是以智慧空性和方便大悲为自性的法身，从无分别中清净，完全转变为世间智。对于信奉无分别的瑜伽士，也应将所有天神的轮想成是回声或镜像。为了阐明“愚昧的众生执着于天神的形象，不应妄加增损或诽谤”的意旨，才宣说了坛城的轮和天神的真如。未来凡是从三门咒语之门修持行为者，在坛城胜妙之时，应以大乘功德增长之歌，于三时中赞颂一切如来。其中，从“平等性不可动摇”到“殊胜具法性”之间，是以如镜智之门来赞颂；从“乃至极微细之分”到“必作祈请之印”之间，是以平等性智之门来赞颂；从“恒时无垢心”到“恒时种种”之间，是以妙观察智之门来赞颂；从“无量无边”到“终不改变”之间，是以成所作智之门来赞颂；从“唉玛极善妙”到“我等”之间，是以法界体性智之门来赞颂。据说，龙树论师在修持时，安住于微细三摩地中，受到天女之歌的劝请。因扎菩提为了从因位的显现转化为果位的毗卢遮那佛，认为受到四位天女之歌的劝请。饶西善友和根嘎宁波则认为，在坛城观修圆满后，从空性三摩地中出定时，会受到劝请。智慧足则认为

【英语翻译】
It is the cause of generating the wheel (འཁོར). If one thinks that the mandala of Vairochana shows a more superior view, then it proclaims: neither empty nor non-empty, and so on. In terms of ultimate truth, it is neither empty like an illusion, like being completely unestablished, nor non-empty like having characteristics and not having characteristics. Since in the union of non-duality, nothing is found in the Middle Way either, therefore, it is the Dharmakaya whose nature is wisdom emptiness and skillful means great compassion, purified from non-discrimination, completely transformed into worldly wisdom. For yogis who believe in non-discrimination, all the wheels of the deities should be thought of as echoes or reflections. In order to clarify the intention that "ignorant beings are attached to the images of deities, and should not make additions or subtractions or slander," the wheel of the mandala and the suchness of the deities are spoken of. In the future, those who practice conduct from the gate of the three-door mantra, at the time of the supreme mandala, should praise all the Tathagatas in the three times with the song of the Great Vehicle's increasing qualities. Among them, from "equality is immovable" to "supreme Dharma-possessing," it is praised through the door of mirror-like wisdom; from "even to the most minute part" to "must make the seal of supplication," it is praised through the door of equality wisdom; from "constant stainless mind" to "constant various," it is praised through the door of discriminating wisdom; from "immeasurable and boundless" to "will never change," it is praised through the door of accomplishing wisdom; from "Ema, extremely excellent" to "we and others," it is praised through the door of the wisdom of the Dharmadhatu. It is said that when Nagarjuna was practicing, he remained in subtle samadhi and was urged by the songs of the goddesses. Indrabhuti, in order to transform from the appearance of the cause to the Vairochana of the result, believed that he was urged by the songs of the four goddesses. Rabzhi Shenyen and Kungga Nyingpo believed that after the mandala contemplation was completed, when emerging from the samadhi of emptiness, they would be urged. Yeshe Zhap believes that

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་འཇུག་གི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་དང༌། ཅེས་པ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུདྡྷ་བོ་དྷིའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཻ་རོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ། །ཐལ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་ངེས་པར་བརྡབ། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཕེག་བརྡབས་མཉེས་
༄། །པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་པ་བུདྡྷའི་དབང་པོ་དང་རང་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལྷ་ལ་དང་བའི་དད་པར་མོས་པར་བསྒོམས་ན་ཤ་ཛ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །ཀུན་ནས་ནི་དངོས་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་དུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དངོས་གྲུབ་འཛིན། །རབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང༌། ཐོས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་བསྐྱར་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་ཐོག་ཐག་ལྷ་ལ་བསྟོད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་པ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །བཻ་རོའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཻ་རོའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་ནི། །འདས་པའི་དུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
对轮王赞叹无疑虑。这乃是“诸佛所有”等，因为容易理解所以不解释。从“之后他的修法”等，解释了后行的意义。修法是指在获得验相之前，进行息灾和增益两种修法，观想天神的轮。所谓“获得极度坚固的成就”，是指获得验相之后，修持世间的成就，即五神通。所谓“于何等存在此地，获得极度坚固的成就”，是指获得殊胜的成就，即都达（藏文：ཏུདྡྷ，梵文天城体：tuddi，梵文罗马拟音：tuddi，字面意思：都达）菩提的智慧。如果问修持它的方法是什么？答：“以金刚铃杵摇动，应当摄集所有佛。”这是说观想毗卢遮那佛坛城的轮的瑜伽士，以加持力将道智慧萨埵融入自身。所谓“以掌妥善合拢，手掌必定拍击三次”，是指对智慧萨埵降临顶礼，然后将其置于心间，在灌顶结束时，拍击手印使之欢喜。
所谓“任何根成为道，就成为它的自性”，是指将佛的根与自己结合，观想为同一味道。所谓“如何信奉贪着”等，是指如果观想对本尊生起欢喜的信心，就应当唱诵夏札瓦（藏文：ཤ་ཛ་བ，无法确定梵文，字面意思：夏札瓦）等心咒，以及念诵赞颂的咒语之歌。普遍存在。周遍是事物。一切是种类的差别。所谓“自性恒时一切相”，是指时间。所谓“所有佛与成就执持，完全见到且成就者”，是指见到自己的身体与本尊无二无别，以及获得触、听的验相。如果何时没有获得成就，则复述经文，即宣说了“所有佛”等。如果如前所说的赞王，以种姓的瑜伽士，在获得验相之前赞颂本尊，那么这正是策励其本身，无疑会成就。这是毗卢遮那佛的呼吸的解释。如是宣说了毗卢遮那佛的呼吸之后，所谓“嘿汝嘎的呼吸是，从过去的时间”等，已经宣说了“从过去的时间”等。那时所有众生

【英语翻译】
There is no doubt in praising the supreme wheel king. This is "All Buddhas," etc., which is not explained because it is easy to understand. From "Then his practice," etc., the meaning of the subsequent actions is explained. Practice refers to the two practices of pacification and increase until the signs are obtained, contemplating the wheel of the deity. The so-called "obtaining extremely firm accomplishment" refers to cultivating the worldly accomplishments, the five superknowledges, after obtaining the signs. The so-called "In whatever existence here, one obtains extremely firm accomplishment," refers to obtaining the supreme accomplishment, the wisdom of Tuddi (Tibetan: ཏུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: tuddi, Sanskrit Romanization: tuddi, literal meaning: Tuddi) Bodhi. If asked what is the method of practicing it? Answer: "By shaking the vajra bell and vajra, one should gather all the Buddhas." This means that the yogi who contemplates the wheel of the Vairochana mandala, through the blessing power, merges the path wisdom sattva into oneself. The so-called "With palms properly joined, the palms must be clapped three times," refers to prostrating to the wisdom sattva who has descended, then placing it in the heart, and at the end of the empowerment, clapping the mudra to please it.
The so-called "Whatever sense becomes the path, becomes its nature," refers to combining the Buddha's sense with oneself, contemplating it as the same taste. The so-called "How to believe and be attached," etc., means that if one contemplates generating joyful faith in the deity, one should chant the heart mantra such as Shadzawa (Tibetan: ཤ་ཛ་བ, Sanskrit unknown, literal meaning: Shadzawa), and sing the mantra song of praise. Universally present. Pervasive is the object. All are differences of kinds. The so-called "Self-nature always all aspects," refers to time. The so-called "All Buddhas and accomplishment holders, completely seeing and accomplishing," refers to seeing one's own body as inseparable from the deity, and obtaining the signs of touch and hearing. If one does not obtain accomplishment at any time, then repeat the scriptures, that is, "All Buddhas," etc., are proclaimed. If, as said before, the king of praise, with the yogi of lineage, praises the deity before obtaining the signs, then this is precisely encouraging oneself, and accomplishment will undoubtedly be achieved. This is the explanation of the breath of Vairochana. Having thus proclaimed the breath of Vairochana, the so-called "The breath of Heruka is, from past time," etc., "From past time," etc., has already been proclaimed. At that time, all sentient beings

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པར་འགྱུར་དུ་ཟད་མོད་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་དུ་འབོད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་འབྱུང་བོ་གཏོགས་འདོད་ཅན་གྱི་བུ་འབྱུང་པོ་དགེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ནག་པོར་གྱུར་ནས། དེས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། རིམས་དུག་དབྱིག་དུག་ལ་སོགས་པ་ལོག་འདྲེན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་གདུག་པ་དེ་མ་བཟོད་ནས་དབང་པོ་དང་
༄། །བཅས་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་པོ། །ཚངས་པ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ༌། །ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ༌། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆམ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡ་བས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་གསུངས་པས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གཟུང༌། །ཞེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་རྩེའི་དབུགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རིང་ཞིང་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是说，在光明守护的教法之后，一切众生都将变得凶恶残暴。虽然只是变得凶恶，但会有什么罪过呢？说了极其愤怒等等。以那样的异熟，将转生为烟鬼。之后，从那里去世后，将转生为属于寻香的部多，成为吉祥的部多。那变成作乐的黑者之后，为了摧毁三重城市，会做散布瘟疫毒、地毒等等邪法的行为，并且会毁灭三界，加害持明成就者们，使天神等等死亡，也会毁灭善逝的教法。那时，猛厉怖畏金刚无法忍受那样的凶恶，便向具有权势的梵天神求救。梵天也向遍入天求救。遍入天也向他化自在天的天子求救。那位大神知道薄伽梵金刚持的自性后，便向其求救。之后，薄伽梵金刚持以金刚铃发出信号，作金刚摄集，迎请一切佛，使一切世界如芝麻荚般充满。金刚萨埵看到以寂静无法利益凶恶残暴的众生，便入于智慧方便的等持，念诵方便智慧的精华 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)，使自身一切如来都化为愤怒尊的形象。之后，为了愤怒尊而说：具有愤怒尊之相的愤怒者，也能焚烧三界，一切佛都愤怒了，又何须说三界全部呢？之后，于鼻尖之上，心要如实稳固地系住。意思是说，吉祥黑汝嘎父母，于方便智慧无二的父母的空密处，观想十方诸佛融入的明点，显现为种子字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)的形象，并系住心。从秘密金刚鼻尖呼出的气息，以三十二字母变得长而温暖，从中生起黑汝嘎轮的印契，如gauri ma la等等。

【英语翻译】
It is said that after the doctrine of Light Protector, all sentient beings will become fierce and cruel. Although they only become fierce, what faults will there be? It is said that they will become extremely angry, etc. As a result of that ripening, they will be born as smokers. Then, after passing away from there, they will be born as a son belonging to the Gandharvas, becoming an auspicious Bhuta. After that becomes the black one who makes merry, in order to destroy the triple city, he will perform the actions of spreading plague poison, earth poison, etc., and will destroy the three realms, harm the Vidyadharas, cause the gods, etc., to pass away, and will also destroy the Sugata's doctrine. At that time, the fierce Vajrabhairava, unable to bear that cruelty, took refuge in the powerful Brahma. Brahma also took refuge in Vishnu. Vishnu also took refuge in the great son of the Paranirmitavasavartin gods. That great god, knowing the nature of the Bhagavan Vajradhara, took refuge in him. Then, the Bhagavan Vajradhara himself signaled with the vajra bell, performed the vajra gathering, and invited all the Buddhas, filling all the realms of the world like a sesame pod. Vajrasattva, seeing that peacefulness would not benefit the fierce and cruel sentient beings, entered into the Samadhi of wisdom and means, and recited the essence of wisdom and means, ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), causing all the Tathagatas to become wrathful forms. Then, for the sake of the wrathful ones, it is said: The wrathful one with the form of wrath, can burn even the three realms. Since all the Buddhas are wrathful, what need is there to mention the complete three realms? Then, on the tip of the nose, the mind should be firmly fixed. This means that in the secret space of the union of the blissful Heruka father and mother, who are inseparable in wisdom and means, one should fix the mind on the appearance of the bindu, into which the Buddhas of the ten directions dissolve, appearing in the form of the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The breath from the tip of the secret vajra nose, becoming long and warm with the thirty-two letters, from which arise the mudras of the Heruka wheel, such as Gauri Ma La, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུའི་མདོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡས་ཞི་ཞིང་དཀར་བ། གཡོན་ཆགས་པས་དམར་པ། དབུས་མའི་ཞལ་དྲག་པ། རྒྱབ་མ་རྨོངས་པར་མཛད་པ་སེར་པོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། །འོག་མ་
༄། །གཉིས་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། བཞི་པ་གཉིས་ན་མདུང་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །ཅེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ནས་སླང་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པ་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཕར་གསུངས་ཏེ། མ་རུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ཤི་བས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལས་སླར་འཚོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་འབར་བའི་ཉི་མ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་དུ་སྤྲུལ་ནས། གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མ་ལུས་པའི་བདུད་ལས་གྲགས་པ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་ཟ་བར་ནུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱངས་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུགས་དབྱུང་བཤད་ནས། ད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བའི་བར་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆགས་པའི་དབང་གིས་དུ་འབོད་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
是因由胎生而生。为了那些想要修持未来密宗之门行的人们，所教导的应修持坛城之轮的胎生次第，世尊即是瑜伽士等等。如果问世尊的身色是怎样的？ 说了如“勇识青色光焰”等等。四面八臂。右面寂静且白色。左面贪欲而红色。中间的面是忿怒相。后面的面是不愚痴的黄色。前两只手拿着金刚杵和铃。下面两只手拿着怖畏者的皮。第三只手拿着箭和弓。第四只手拿着矛和颅骨。或者一面四臂。他做了什么事业呢？ 如大劫时一样猛烈。从“一切从父母而起”到“化为灰烬亦能复活”这样说。对所有不驯服的轮降下痛苦，然后又从死亡化为灰烬中复活。又做了什么呢？ 说了“从其燃烧的太阳中”。从自己燃烧的太阳光芒中化现为坟场的田地守护者。如影子般化现为幻化之身。然后与能吞噬所有魔障，能断绝未来瑜伽士的毒害等的血肉的坟场之王黑汝嘎一同嬉戏。因此，清净佛土，安置一切众生于菩提，清净一切有情界。黑汝嘎出息之释。如此说了黑汝嘎的出息后。现在要说莲花舞自在的出息。从“过去时中先前出现”到“以众生之相先前出现”之间已经说完了。那时一切有情是，在如来迦叶佛的教法之后，一切有情因愚痴而变成邪见者。然后因贪欲而生为大声呼唤者。为了清净那邪见者的智慧，世尊金刚法如何

【英语翻译】
It is born from being born from the womb. For those who wish to practice the conduct of the door of future secret mantras, it is taught that one should meditate on the order of the womb-born wheel of the mandala, the Blessed One is the yogi, and so on. If you ask what the color of the Blessed One's body is like? It is said such as "Courageous blue blazing," and so on. Four faces and eight arms. The right face is peaceful and white. The left face is red with desire. The middle face is wrathful. The back face is yellow, not foolish. The first two hands hold a vajra and a bell. The lower two hands hold the skin of a terrifying being. The third two hands hold an arrow and a bow. The fourth two hands hold a spear and a skull. Or one face and four arms. What kind of activity does he perform? As fierce as during the great kalpa. From "everything arises from parents" to "even if turned to ashes, it can be revived." He pours suffering on all untamed wheels, and then revives them from death and ashes. What else does he do? It is said, "From its burning sun." From the burning rays of his own sun, he transforms into a field guardian of the charnel ground. He transforms into an illusory body like a shadow. Then he plays together with Heruka, the king of the charnel ground, who can devour all demonic obstacles and cut off the harm of future yogis, and so on. Therefore, he purifies the Buddha-field, establishes all beings in enlightenment, and purifies all realms of sentient beings. Explanation of Heruka's exhalation. Having thus spoken of Heruka's exhalation. Now, the exhalation of Padma Garwangchug is to be explained. From "previously occurred in the past" to "previously occurred in the manner of beings" has already been explained. At that time, all sentient beings, after the teachings of the Tathagata Kashyapa, all sentient beings became those with wrong views due to ignorance. Then, due to desire, they were born as great callers. In order to purify the wisdom of those with wrong views, how does the Blessed One Vajra Dharma

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་དམར་པོ་འདི་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་བཞིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་འོད་གསལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་གཟིགས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་
༄། །དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྩ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་ལོག་ལྟ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྲེལ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུདྡྷ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་སེར་སྣའི་སེམས་ཀྱིས་འདུག་ཅིང་ནོར་ལ་ཤས་ཆེར་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་མི་དབུལ་བོར་སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་གསོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གདུག་ཅིང་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་ལ་ཞི་བས་ཕན་ཕར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལས། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུངས་ནས་སེར་སྣ་མེད་པའི་ལྷར་བསྒྲུབས་སོ་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
正如这朵红莲，虽然从淤泥中生出，却不被淤泥的过失所沾染一样。观见到三界众生未被光明、突如其来的垢染所沾染，便化现为观世音的身相。那么，这位又是谁呢？ 宣说为金刚萨埵如来。应当了知，六道轮回的坛城和金刚萨埵本身就是根本的化身。因此，世尊金刚萨埵为了调伏由邪见产生的贪欲，以各自的觉悟，即清净贪欲的供养，莲花舞自在，方便与智慧双运的胎生次第，以莲花舞自在的坛城之形式，为了调伏各种各样的众生，普遍化现为观世音自在王，即无量光。这是莲花舞自在的呼吸法的解释。如此讲解了舞自在的解释后，现在将要讲解金刚日的呼吸法。从过去的时间开始，已经讲解了一个先前出现的偈颂。 “那时一切众生。” 这句话是说，在佛光守护的教法之后，由于以吝啬之心安住，并且大部分时间都在思念财物，以及变得非常吝啬的缘故，堕落到饿鬼的境地。之后，从彼处去世，转生为贫穷的人，遭受饥渴，互相残杀。为了净化极其恶毒、吝啬的瑜伽士，世尊金刚萨埵安住于平等性的大宝三摩地，化现为金刚日之形相。之后，世尊虚空藏金刚日，为了圆满十方一切众生的愿望，降下宝女等雨，赐予一切众生转轮王的王位。因为对于恶毒且吝啬的傲慢所生的愤怒，以寂静调伏不会有任何利益，因此，从智慧方便的金刚日中，以胎生的次第，以太阳的光芒，彻底烧灼吝啬者，从而成就为无有吝啬的天神。

【英语翻译】
Just as this red lotus, although born from mud, is not stained by the faults of mud. Seeing that the beings of the three realms are not stained by the faults of sudden stains of light, they are transformed into the form of Avalokiteśvara. So, who is this? It is said to be Vajrasattva Tathagata. It should be known that the mandala of the six realms of reincarnation and Vajrasattva himself are the root incarnations. Therefore, the Blessed One Vajrasattva, in order to subdue the desire arising from wrong views, with their respective awakenings, that is, the offering of pure desire, the lotus dance自在, the womb-born sequence of the union of skillful means and wisdom, in the form of the mandala of the lotus dance自在, in order to subdue all kinds of beings, universally manifests as the king of Avalokiteśvara自在, that is, Amitabha. This is the explanation of the breathing of the lotus dance自在. After explaining the explanation of the dance自在 in this way, now I will explain the breathing of Vajra Sun. From the past, a previously appeared verse has already been explained. "At that time, all sentient beings." This sentence means that after the teachings of Buddha Light Protector, due to dwelling with a stingy mind, and mostly contemplating wealth, and becoming extremely stingy, they fell into the realm of hungry ghosts. After that, passing away from there, they were reborn as poor people, suffering from hunger and thirst, and killing each other. In order to purify the extremely vicious and stingy yogi, the Blessed One Vajrasattva abided in the great treasure samadhi of equality and transformed into the form of Vajra Sun. After that, the Blessed One Akashagarbha Vajra Sun, in order to fulfill the wishes of all sentient beings in the ten directions, rained down precious women and so on, and bestowed the kingdom of the Chakravartin upon all sentient beings. Because pacifying the anger born of vicious and stingy arrogance with tranquility will not bring any benefit, therefore, from the Vajra Sun of wisdom and skillful means, in the sequence of womb-born, with the light of the sun, the stingy ones are completely burned, thereby achieving the state of a deity without stinginess.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཟློག་པ་དང་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་པའོ། །དབྲོག་པས་ཀྱང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་བཙུན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ། ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེངས་ཀྱི་གནས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་རང་དབང་ཡོད་པའི་ནོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་རྟ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་དེ། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་པའི་ཤློཀ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ཤེས་པ། ལེ་ལོ་དང་ཕྲག་དོག་དང་བཅས་པའོ། །ལེ་ལོ་དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། མནར་མེད་པ་ཡི་དམྱལ་བར་ལྷུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་བྱི་པོ་དང༌། ཚོམ་པོ་དང༌། རྐུན་བོས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཁྱེན་ནས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་རྟ་མཆོག་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པས་སྡིག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་རོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །ཞེས་པ་དབང་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་ཐིམ་པའི་མཛད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་ནོན་སྙམ་ན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོས་གདུག་ཅིང་ཕྲག་དོག་གིས་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། བྱི་བོ་ཆོམ་པོ་རྐུན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱི་བོ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་འགྲོ་བའོ། །རྐུན་པོ་ནི་མ་མཐོང་བར་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །ཆོམ་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །བྲིད་པ་དང་ནི་སྒྱུ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་བྲིད་
༄། །པ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །སྒྱུ་ནི་རང་གི་ཉེས་པ་འཆབ་པའི་ཐབས་སེམས་གྱ་གྱུ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ། གདུལ་བྱ་དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་སྦྱོར་བའོ། །

【汉语翻译】
我，是指身体、语言和意念的控制。
༄。 “遮止”是指生命和意识的融入。 “以夺取也，特别是”是指享用妃子和享用会供轮。 像这样战胜他人之后，聚集所有地下、地上、地上的三个地方的所有自主的财富，并且从三界中完全获胜。 这是金刚日呼吸的解释。
现在解释马王的呼吸。 过去时代的诗句已经解释完毕。 “那时所有众生”是指光护的教法之后。 知道精进非常小，伴随着懒惰和嫉妒。 想着懒惰会变成什么呢？ 说了“堕入无间地狱”。 无间是指接近的象征，即八个。 从那死去迁移，即使转生为人，也会有奸夫、强盗和小偷阻碍善行。 世尊金刚萨埵知道那瑜伽，因此以行为努力的智慧的自性，以猛烈的结合的方式，显现为马王的方式。 调伏的众生都相信清净，以无罪的慈悲的力量，仅仅是显现而已。 “以压伏他者的力量”是指以控制、享用和融入的行为来压伏。 如何压伏呢？马王父母平等结合，以胎生的次第，为了摧毁所有因极度懒惰而凶猛，因嫉妒而残暴的众多众生的世界，而幻化坛城的轮。 那会做什么呢？ 说了“奸夫、强盗、小偷”。 奸夫是指去往他人妻子的。 小偷是指在未见的情况下偷取财物。 强盗是指公然抢夺财物。 “欺骗和幻术等”，欺骗是指用言语。 幻术是指隐藏自己过失的方法，心怀狡诈。 “全部进行结合”，是指那些调伏的对象被幻化的轮结合。

【英语翻译】
I, means the control of body, speech, and mind.
༄. "Blocking" means the merging of life and consciousness. "Especially by taking away" means enjoying the consort and enjoying the Tsok wheel. Having thus conquered others, gathering all the wealth of autonomy in all three places of underground, above ground, and above, and being completely victorious from the three realms. This is the explanation of Vajra Sun's breathing.
Now explaining the breathing of the Horse King. The verses of the past age have been explained. "At that time, all sentient beings" refers to after the teachings of Light Protector. Knowing that diligence has become very small, accompanied by laziness and jealousy. Thinking what will laziness become? It is said, "Falling into the Avici hell." Avici refers to the near symbol, which is eight. From that death, even if reborn as a human, there will be adulterers, robbers, and thieves who obstruct virtuous deeds. The Bhagavan Vajrasattva knows that yoga, therefore, with the nature of the wisdom of diligent action, in the manner of fierce union, manifests as the manner of the Horse King. The beings to be tamed all believe in purity, with the power of sinless compassion, it is only manifestation. "With the power of subduing others" means subduing with the actions of controlling, enjoying, and merging. How to subdue? The Horse King parents equally unite, in the order of being born from the womb, in order to destroy all the worlds of many sentient beings who are fierce due to extreme laziness and cruel due to jealousy, the wheel of the mandala is emanated. What will that do? It is said, "Adulterers, robbers, thieves." Adulterers refers to going to another's wife. Thieves refers to stealing wealth without being seen. Robbers refers to openly robbing wealth. "Deception and illusion, etc.", deception refers to with words. Illusion refers to the method of hiding one's own faults, being cunning in mind. "All are combined", means that those to be tamed are combined by the wheel of emanation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོ་པས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐིམ་པའོ། །དགྲ་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་མདུང་རྩེ་གཅིག་པ་བེ་ཅོན་གྱིས་བཏུལ་ནས། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྟ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གཡེམ་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཡེམ་པའི་དབང་གིས་སྐུ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཞི་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྐུ་དང༌། དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་རྒྱས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་དེ་བཞིར་གང་བཏུལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡིག་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མནན་ནས་ལྷ་མོ་བྱི་མ་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུའི་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་མནན་ནས་ལྷ་མོ་དྲུག་མ་ནི་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་མནན་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མནན་ནས་མིའི་དབང་ཕྱུག་མ་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུམ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་ལུས་ངག་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་མོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ནས་སྲོག་ཐིམ་པ་དང༌། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ན། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཆེན་རྣམ་སྟོན་པ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པ་ནི་གང༌། ཐབས་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཐོབ་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་
༄། །ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཐབས་དང་རྩལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ་ལ་དབང་བ་རྟ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་མཛད་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རིགས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བཞིས་བས

【汉语翻译】
如是显现威力，是指以显而易见的精进之力来掌握和享用融入其中的事物。所谓“超越五种敌人”，是指用金刚、宝剑、弓箭、长矛、独头杵来调伏，那时就能战胜一切世间。然后，中央的主尊被马王掌握，以各种调伏对象的方法来守护自己的王政，这是所说的。掌握两匹地方的马王，是为了调伏淫荡者，以及为了以淫荡的力量来调伏身和忿怒尊。为了调伏忿怒的显现之身，为了调伏寂静，示现寂静之身，以及为了调伏强暴者，示现威猛广大的身相。如果问这四匹马王调伏了什么，那就是以无罪的精进之力，显而易见地压制并抢夺了女神比玛。在威力之时，压制遍入天，抢夺了女神六母并享用。压制众生之主梵天，抢夺了女神极寂静并享用。压制爱欲之神，抢夺了人自在母并享用。如是，在过去的时间里，压制了一切不顺之物，身语意自在，抢夺了一切女神和会供轮并享用。这些也是因为分别念止息，生命融入，以及无分别智生起，智慧融入，所以从“如是等等无边胜”到“金刚大业种种显”，是说化身为了利益众生所做的事业。如果想知道调伏这些众生的是什么，用什么方法可以获得，获得什么果，那么，虚空。一切之时的吉祥。金刚萨埵安住。为了显示这个，以方法和技巧来成办。所谓“以方法和技巧来成办”，是指以掌握的方法和享用的技巧，以显现作用的结合之力来成办，从而获得了三界的一切王政，以马王的形象，由金刚持者来成办，并通过胎生的次第，以四种摄受的眷属来聚集。

【英语翻译】
Thus, manifesting power means to master and enjoy what is absorbed within through the evident power of diligence. The saying "Having overcome the five enemies" means to subdue with vajra, sword, bow and arrow, spear, and single-pointed club. At that time, one will become victorious over all the worlds. Then, the central chief being controlled by the Horse King, it is said that one protects one's own kingdom with various methods of taming those to be tamed. Having controlled the two Horse Kings of the regions, it is for the purpose of taming the lewd, and for the purpose of taming the body and wrathful deities by the power of lewdness. In order to tame the manifested body of wrath, and in order to tame peace, the peaceful body is shown, and in order to tame the violent ones, the fierce and expansive body is shown. If one asks what these four Horse Kings have tamed, it is that they have manifestly suppressed and stolen the goddess Bima with the power of sinless diligence. At the time of power, having suppressed Vishnu, they stole and enjoyed the goddess Six Mothers. Having suppressed Brahma, the lord of beings, they stole and enjoyed the goddess Utterly Peaceful. Having suppressed the god of desire, they stole and enjoyed the human sovereign mother. Thus, in the past, having suppressed all unfavorable things, having made body, speech, and mind free, they stole and enjoyed all the goddesses and assemblies. These are also because conceptual thought has ceased and life has dissolved, and because non-conceptual wisdom has arisen and wisdom has dissolved. Therefore, from "Such and other infinite supreme" to "Vajra great deeds variously shown," it is said that the incarnate body performs the deeds for the benefit of sentient beings. If one wonders what tames those sentient beings, by what means it can be obtained, and what fruit is obtained, then, space. Auspiciousness in all times. Vajrasattva abides. To show this, one accomplishes by means of method and skill. The saying "Accomplishing by means of method and skill" means that by the method of mastering and the skill of enjoying, one accomplishes by the power of the union of manifest action, thereby obtaining all the kingdoms of the three realms. In the form of the Horse King, it is accomplished by the Vajra Holder, and through the order of womb-born, it is gathered by the four retinues of gathering.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་མཆོག་སྤྲུལ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི། ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་མོས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲེལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སིདྡྷི་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་ནས། ཤེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དག །ཅེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་བསྟན་པར་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལོངས་སྐུ་བསྟན་པ་དང༌། རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །རྟ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དབུགས་དབྱུང་དྲུག་བཤད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཡང་ན་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས། སྔོན་བྱུང་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བ་རྣམས་རང་བྱུང་གི་གཏམ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྩ་བའི་ལྷ་གང་གིས་སྤྲུལ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་
༄། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་བསྐལ་པ་དང་པོ་དཔལ་མཆོག་གི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། བར་གྱི་བསྐལ་བ་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། བསྐལ་བ་ཐ་མར་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དབུགས་དབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བརྟག་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གི་རྗེས་འཇུག་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བ

【汉语翻译】
是轮。无量菩萨殊胜化身，以显现行为的猛烈瑜伽来成办，这是方便。果是：从“一切清净信乐处”至“佛陀菩提善加阐释”之间，是殊胜成就；从“天神成就喜乐”至“世间悉地成就”；从“佛陀菩提大乐”至“以自瑜伽获得，知晓”之间，是显示法身；从“一切众生垢染净”至“于众生界宣示”之间，是显示报身；从“骏马种种化现”至“亦作众生之事”之间，是显示化身。是骏马出息之释。如此宣说六出息后，归纳总结它们是：“彼等以及无量胜”，如是说。灌顶之轮有六种，成就之轮是一百零八天神，或者幻化为唯一勇士的一百零八，先前所调伏的所化众生，是自生之语清净，是证悟世间智慧。那一百零八坛城，最初以何结合之根本本尊幻化呢？说“虚空一切之时，吉祥，金刚萨埵处处在”。获得成就的瑜伽士一百零八，也是成就自在者极度成就，是世间共通和殊胜的成就。
一切自性令进入，这是说获得成就的瑜伽士能进入一切事业。语之手印是指第一劫吉祥胜的历史，中间劫三佛的历史，以及末劫合和之出息六坛城的观察幻化，和未来六瑜伽士的随行修习。第五观察之释。
第六观察，誓言和灌顶之会众宣说之释。
如是宣说了先前和随后的出息之六坛城后，现在是誓言和灌

【英语翻译】
It is the wheel. The infinite Bodhisattva's supreme emanation, accomplishing through the fierce yoga of manifest conduct, is the means. The result is: From "All pure faith and joy" to "Buddha's enlightenment well explained," it is the supreme accomplishment; from "The gods' accomplishment is joy" to "The worldly Siddhi is accomplished"; from "Buddha's enlightenment is great bliss" to "Having obtained through one's own yoga, knowing," it is the display of the Dharmakaya. From "All beings' defilements are purified" to "Bestowing upon the realm of beings," it is the display of the Sambhogakaya; from "The excellent horse's various emanations" to "Also doing the work of beings," it is the display of the Nirmanakaya. This is the explanation of the excellent horse's exhalation. Having explained the six exhalations in this way, the summary of them is: "These and other infinite supreme," thus it is said. The wheel of empowerment is of six kinds, and the wheel of accomplishment is one hundred and eight deities, or emanating as one hundred and eight of the sole hero, those who were previously tamed, the beings to be tamed, are the pure words of self-arising, it is the realization of worldly wisdom. Those one hundred and eight mandalas, initially, by which fundamental deity of union do they emanate? It is said, "In the time of all space, auspicious, Vajrasattva is everywhere." The one hundred and eight yogis who obtain accomplishment are also the greatly accomplished lords of accomplishment, they are the common and supreme accomplishments of the world.
Making all nature enter, this means that the yogi who has attained accomplishment can enter into all activities. The mudra of speech refers to the history of the first kalpa, the glorious supreme one, the history of the three Buddhas of the intermediate kalpa, and the examination of the emanation of the six mandalas of combined exhalation in the final kalpa, and the subsequent practice of the six future yogis. The explanation of the fifth examination.
The sixth examination, the explanation of the assembly of vows and empowerments.
Having thus explained the six mandalas of previous and subsequent exhalations, now it is the vows and empow

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བའི་ཚོགས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྟོག་པ་དྲུག་པ་ལ་མོས་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བཏུལ་བའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཡིན་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུར་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཞིག་ནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་གནས་བདེ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་བདེ་མཆོག་སྟེ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་དེ་གནས་གང་དུ་སྒྲུབ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག །སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་སྒྲུབ་སྙམ་ན་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གཅིག་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་
༄། །གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའམ། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྷ་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲེས་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྟག་པ་བདུན་པ་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་གསུམ་བཤད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བཤེད་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བྱུང་བ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པས་ན། །ཞེས་པས་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
为了显示灌顶的集会具有资格。然后说了“另外在一切处”等等。因为如果坛城中没有誓言和灌顶，就不会获得成就。因此，宣说空行幻化的胜乐。所谓“另外”是指相对于之前的六个坛城，为了使具有资格的弟子成熟，是另外的。“在一切处”是指在一切方向上，对具有资格的人，是对第六意识的信奉。各种各样殊胜的，是指通过宣说六种姓的轮涅，调伏了所化众生。如果想知道那是什么方法，就说了“一切佛陀平等结合，空行幻化安乐之胜”。意思是说，六种姓的佛陀无漏的智慧，和各自的凡夫瑜伽士有漏的垢染，平等结合而消融，以及止观的空行母幻化的因缘聚合。也就是止住的安乐，和观空的因缘聚合就是胜乐。无漏的安乐，幻化的因缘聚合将被宣说。胜乐在何处修持？是什么事物？以什么样的修持方法修持呢？如果这样想，就说了“具吉祥”等等。它的处所是外和内相同。外在的处所是令人满意的等等，或者内在是身体的坛城，以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和法界坛城这三个。在外在令人满意的地方绘制粉末坛城，瓶灌顶将在第七品中宣说。这里是对于最殊胜的瑜伽士，身体的坛城给予秘密灌顶，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城给予智慧智慧灌顶，法界坛城给予第四灌顶，将要宣说这三个。其中，在宣说身体的坛城和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城之后，以“具吉祥一切佛陀之本体，金刚萨埵安乐生，以秘密殊胜之喜悦”，说了处所。止住禅定的安乐，和观无漏的安乐是一切佛陀

【英语翻译】
In order to show that the assembly of empowerment has qualifications. Then it says "Also in all places" and so on. Because if there is no samaya and empowerment in the mandala, one will not attain siddhi. Therefore, the bliss of the illusory Dakini is taught. The so-called "also" refers to the previous six mandalas, in order to ripen the qualified disciples, it is also. "In all places" means in all directions, to the qualified person, it is the belief in the sixth consciousness. The various and supreme ones mean that by teaching the wheel of the six lineages, the beings to be tamed are tamed. If you want to know what that method is, it says "All Buddhas equally unite, the bliss of the illusory Dakini is supreme". It means that the flawless wisdom of the Buddhas of the six lineages, and the accidental defilements of the ordinary yogis of each lineage, are equally united and dissolved, and the causes and conditions of the illusory Dakini of Shamatha-Vipassana are gathered. That is, the bliss of abiding and the causes and conditions of Vipassana emptiness are gathered to be the supreme bliss. The flawless bliss, the gathering of the causes and conditions of illusion will be taught. Where is the supreme bliss practiced? What is the object? How is it practiced? If you think so, it says "With auspiciousness" and so on. Its place is the same outside and inside. The external place is pleasing and so on, or the internal is the mandala of the body, and the three mandalas of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and Dharmadhatu. Drawing a powder mandala in a pleasing external place, the vase empowerment will be taught in the seventh chapter. Here, for the most supreme yogi, the secret empowerment is given to the mandala of the body, the wisdom empowerment is given to the mandala of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the fourth empowerment is given to the mandala of Dharmadhatu, these three will be taught. Among them, after teaching the mandala of the body and the mandala of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), with "With auspiciousness, the essence of all Buddhas, Vajrasattva born of bliss, with the joy of the supreme secret", the place is spoken of. The bliss of Shamatha meditation and the flawless bliss of Vipassana are all Buddhas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །སརྦྦ་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལན་པའི་བདག་ཉིད་རླུང་གཉིས་འགོག་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་དཔལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་སྣང་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས། དྲི་སྦྱངས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤིང་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པ། །
༄། །ཞེས་པ་ནི་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རེ་ཏ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། །ཞེས་པ་གོས་སར་པ་བགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་པ་བརྡ་དང་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀ་ར་ནའི་མཆོད་པས་མཆོད་པའོ། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་པ་གླུ་བཞི་ལེན་ཅིང་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུས་བསྐོར་བའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་གནས་སུ་ལུས་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་གནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤམས་ཏེ། ནང་ཚངས་དང་བཅས་པའི་འཇམ་པ་རེག་ན་བདེ་བའི་སྟན་ཚོགས་པདྨས་བརྒྱན་པའི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་རིམ་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱིས་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་རང་གི་ལྷ་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །ཚོ

【汉语翻译】
如今的對象是金剛薩埵。那喜樂生起之處，乃是身體的壇城，བྷ་ག་壇城，最極秘密的歡喜之中。薩爾瓦（藏文，梵文天城體：Sarva，梵文羅馬擬音：Sarva，漢語字面意思：一切）自性，乃是圓滿具足的功德和遍滿的自性，在二風停止之時，四喜之時恆常安住。那也是就法界壇城而言，無分別智慧的金剛薩埵，法界最極秘密的歡喜，乃是五種智慧一切的自性，在不可思議之時恆常安住，如此結合。所要修持的對象是甚麼呢？一切諸佛的不退轉，乃是吉祥空性和如幻如夢般一味的，金剛薩埵在那裡顯現的安樂本質。一切的差別是，以如來四寶的臂釧、項鍊等裝飾莊嚴。那也是《勝樂經》中所說：以淨化之香、花供養，以美妙的樂音、鈴聲演奏。如是說。金剛鈴、勝幢極其具足。
༄། །這是指十六歲的民族少女，具有春季的精液。穿上神聖的法衣。所謂金剛語和供養等，是指手勢、擁抱和親吻等，以嘎瑪拉的供養來供養。歌聲和樂器極其變化。是指唱四種歌，並以笛子和琵琶等十種樂器圍繞的地方。或者如實解釋聲音，很容易理解。以鮮花、焚香、燈、香水、食物等裝飾，並在該處對身體和བྷ་ག་壇城修持幻化的勝樂。或者在安樂之處，如花園等，就金剛薩埵的壇城而言，陳設二十一個座墊。鋪設內部柔軟且觸感舒適的墊子，上面裝飾著蓮花圖案的布料，在所有這些座墊上，按照息增懷誅四種次第，首先生起金剛薩埵，然後從所有這些所依中化現眷屬本尊。也就是說，二十位勇父和空行母，按照胎生的次第，各自安住在自己的本尊觀修中。ཚོ

【英语翻译】
Now, the object is Vajrasattva. The place where that bliss arises is the mandala of the body, the mandala of bhaga, in the joy of the supreme secret. Sarva (藏文，梵文天城體：Sarva，梵文羅馬擬音：Sarva，漢語字面意思：All) self-nature is the self-nature of complete and abundant qualities, and pervasive, always abiding in the time of the four joys when the two winds cease. That is also in terms of the mandala of the Dharmadhatu, the Vajrasattva of non-conceptual wisdom, the joy of the supreme secret of the Dharmadhatu, is the self-nature of all five wisdoms, always abiding in the inconceivable time, thus combined. What is the object to be practiced? The non-regression of all Buddhas is the essence of bliss that appears there, the Vajrasattva of the same taste as auspicious emptiness and illusion-like. The distinction of all is that it is adorned and decorated with arm ornaments, necklaces, etc. of the four jewels of the Tathagatas. That is also as stated in the Chakrasamvara: Adorned with purified incense and flowers, playing sweet music and bells. So it is said. Vajra bell and victory banner are extremely complete.

༄། །This refers to a sixteen-year-old ethnic girl who has the semen of spring. Wearing a sacred robe. The so-called Vajra words and offerings, etc., refer to gestures, embraces, and kisses, etc., offering with Kamala's offerings. Songs and musical instruments are extremely transformed. It refers to a place where four songs are sung and surrounded by ten musical instruments such as flutes and lutes. Or explain the sound as it is, it is easy to understand. Adorned with flowers, incense, lamps, perfumes, food, etc., and in that place, practice the illusory Chakrasamvara on the mandala of the body and bhaga. Or in a place of bliss, such as a garden, etc., in terms of the mandala of Vajrasattva, arrange twenty-one cushions. Lay out a cushion that is soft and comfortable to the touch inside, covered with a cloth decorated with lotus patterns, and on all these cushions, according to the order of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, first generate Vajrasattva, and then emanate the retinue deities from all these supports. That is, twenty heroes and yoginis, according to the order of womb-born, each abide in their own deity meditation. ཚོ

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་ལེགས་པ་ཞེས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས། རང་རང་གི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའམ། གདོང་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་བཅས་པས་རང་གི་མུ་དྲས་མཚན་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་ནི། མི་ཡི་མཚལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ། །དམར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་འབྱུང་འབྱུང་གི་ཁྲག་གོ །དེ་ཅི་དགོས་སྙམ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་
༄། །བོ་རྩ་བ་དང་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཀ་མ་ཏ་ཏྭ་དང༌། བེ་ཤཱན་ཏ་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་བཞི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ནི་རཉྫ་ཏཏྟྭ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མྱང་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཅས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རང་བཞིན་གྱི་མཐུས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱང་བར་བྱའོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ཡི་མཚལ་དང་ཁུ་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །མཚལ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མཚལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་མཚལ་ཆེན་པོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གང་གིས་གདགས་ཤེ་ན། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམར་ཆེན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་སྟེ་ཤ་ཆེན་བཅས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱོང་བའི་ར་ས་ཡ་ན་ཤི་བ་སློང་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན་རྟག་པར་

【汉语翻译】
如何观想荟供轮的宫殿呢？“四方形有四门”，从这句开始，到“具备守门者”为止，已经说明了。那么，这些的颜色和形状是怎样的呢？经中说“与自己的本尊相同”，意思是说，那些优秀的女性通过四种亲近修持来净化，观想各自的本尊女，或者用面饰和项链等，用自己的手印来观察标志的荟供轮。荟供轮和秘密灌顶的物品是：“人血成就时，称为大红”，意思是说，这是自生之血。如果想知道这有什么必要，经中说：“本体的力量和，自性成就也”，意思是说，能使根本和寿命增长的卡玛塔特瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kāmatattva，欲望的真实），以及贝香塔特瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，beśāntatattva，终结的真实），是本体的力量，而与其自性八十种分别念相离的四喜无念，就是尼然杂塔特瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，nirañjatattva，无染的真实），是自性成就的。如果想知道如何品尝，经中说：“金刚水和金刚俱”，意思是说，大小便等，菩提心和血肉等五种甘露，以自性的力量具备能力，放在颅器中，观想世尊金刚萨埵的誓言之味如幻化一般。这不是一个人品尝，而是所有瑜伽士都应该品尝。开示寂静的饮料是：“其血和精液”，意思是说，血是自生的花，精液是种子。修持大血就是修持甘露。为什么呢？对于五甘露中的大血，用什么特殊的名称来称呼呢？说是从观修乐空无别的巨大贪欲中产生，所以称为大红。将其菩提心和红旃檀，也就是大肉，放置在荟供的中央，就变成了诸佛享用的拉萨亚那希瓦斯隆巴。如何品尝呢？经中说：“与自己的本尊结合”，意思是说，荟供轮的瑜伽士们，以与各自本尊的瑜伽相结合，用无名指和拇指的指尖像品尝寂静的饮料一样品尝，就能恒常……

【英语翻译】
How to visualize the mandala of the Tsok wheel? It is explained from "A square with four doors" to "Having gatekeepers." What are the colors and shapes of these? It is said, "Similar to one's own deity," meaning that those excellent women, having purified themselves through the four approaches and attainments, should visualize their respective deity consorts, or with face ornaments and necklaces, examine the wheel of the Tsok of symbols with their own mudras. The substances for the Tsok wheel and secret empowerment are: "When human blood is accomplished, it is called Great Red," meaning that it is self-arisen blood. If you wonder what the need for this is, it is said, "The power of the essence itself, and it is accomplished by its own nature," meaning that Kāmatattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kāmatattva，the reality of desire), which causes the root and life to increase, and Beśāntatattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，beśāntatattva，the reality of cessation), are the power of the essence itself, and the four joys without conceptualization, which are free from the eighty aspects of its nature, are Nirañjatattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，nirañjatattva，the reality of being unstained), which is accomplished by its own nature. If you wonder how to taste it, it is said, "Vajra water and together with the Vajra," meaning with feces and urine, the five amṛtas, including bodhicitta and great blood, i.e., flesh, which are endowed with power by the strength of their own nature, are placed in a skull cup, and the samaya taste of the Blessed One Vajrasattva is realized as like an illusion. This is not to be tasted by one person alone, but by all yogis. The teaching on the peaceful drink is: "Its blood and semen," meaning that blood is the self-arisen flower, and semen is the seed. Accomplishing great blood is accomplishing amṛta. Why? Among the five amṛtas, what special name should be given to great blood? It is said that it is called Great Red because it arises from the great attachment of meditating on bliss and emptiness. By placing its bodhicitta and red sandalwood, i.e., great flesh, in the center of the Tsok, it becomes Rasāyana Śiva Slonpa, which is enjoyed by all the deities. How to taste it? It is said, "Endowed with the union of one's own deity," meaning that the yogis of the Tsok wheel, being endowed with the yoga of their respective deities, should taste it like a peaceful drink with the tips of their ring finger and thumb, and then always...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། མཐེ་བོས་གཞིར་བསྐྱེད་ནས་སྲིན་ལག་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་དཀྲུགས་ཏེ་སྤྲུལ་པ། རི་བོ་བ་དི་ར་ལས་བཏུས་པའི་རྩྭ་སོ་མ་ནི་ཞེས་པ་གི་ཝང་ཡོད་པའི་བ་སེར་མོའི་ཀོ་བར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བརྡུངས་ནས་འཐུངས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་
༄། །སླའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བཤད་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་ཅི་འབྱོར་བའི་གོས་དང་རྒྱན་བཏགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་ཁ་དྲི་ཞིམ་པོས་བཀང་ལ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བུད་མེད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྦྱར་ནས་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས། སྔོན་པོ་གཉིད་ལོག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་རྣམ་རྟོག་ནུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཤི་བ་སློང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་ཞིང༌། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་གོས་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་ནམ་མཁའི་རྩའི་དབུས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རི་ལས་འདས་ནས་དུང་ཅན་མའི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཤར་བ་དག་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་དྲངས་ནས་མ་བྱིང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ངེས་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་ལམ་ནི་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཞི་གནས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་པར་ངེས་པ་ལྷག་མཐོང་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་འདས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ལས་འདས་པས་ན་དགའ་བ་བཞིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དེ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་སློང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་སློང་བའི་གླུ་གསུངས་པས་སད་པར་བ

【汉语翻译】
将获得无漏的智慧成就。也就是在金刚座四处，以拇指为基础，观想小指为须弥山，观想搅拌甘露大海而化现，从巴地拉山采集的名为苏摩的草，在有牛黄的黄色母牛皮上，念诵吠陀的咒语并捶打后饮用，如欲清净罪业那般受用。其果实是，一切佛的自性。如是等等所说而理解。
༄། །完成。如此宣说了秘密灌顶后，宣说授予智慧和般若的灌顶，即“之后沐浴香身”等所说。沐浴后，以香气涂身，穿戴力所能及的衣服和饰品，戴上花环，口中充满香气，与各种具足善缘的女子，关闭阿瓦杜帝之门，从可触之乐中生起空性智慧，在如青莲入睡般的状态中，坛城天女降下智慧，安住于止息分别念的禅定中时，上师取走下面将要出现的起尸坛城上师，以妃子明妃的阴门之衣，以秘密金刚欢喜的结合，策励我的菩提心，在方便与智慧二者的虚空脉中央，圆满的佛陀名为日月，方便智慧的菩提心超越四轮之山，在具螺女的虚空中央升起，以上师口诀的力量引生定解，不泄不失而受用，将从一切罪业中解脱，一切福德都将成就。对此广说即是“决定的道”等所说。决定的道即是具足一切，即是安住的安乐，无分别念的决定，胜观的安乐，于空性中决定的道。超离诸相而庄严，即是超离八十自性，因此以四喜庄严。如是则成就大乐，从中生起，名为一切生起，即是唱诵起尸之歌而唤醒。

【英语翻译】
One will attain the accomplishment of uncontaminated wisdom. That is, in the four seats of Vajrasana, with the thumb as the base, imagine the little finger as Mount Sumeru. Visualize churning the great ocean of nectar and transforming it. The grass called Soma, collected from Mount Badira, is pounded and drunk while reciting the Vedic mantras on the yellow cowhide containing cow-gall, and it is said that one should enjoy it as one desires to purify sins. Its fruit is the nature of all Buddhas. Thus and so forth it is said and understood.
༄། །Finished. Having thus explained the secret empowerment, the empowerment of wisdom and prajna is explained, that is, "Then bathe and perfume the body," etc. Having bathed and anointed the body with fragrant perfume, and having put on clothes and ornaments as much as possible, and having put on garlands of flowers, and having filled the mouth with fragrance, and with women of various kinds endowed with good fortune, closing the door of Avadhuti, from the bliss of touch, wisdom of emptiness arises, and in the state of being like a blue lotus falling asleep, the mandala goddess descends wisdom, and when one is absorbed in the samadhi of ceasing conceptual thoughts, the master takes the master of the mandala of raising the corpse that will appear below, and with the garment of the vulva of the consort, with the joyful union of the secret vajra, may my bodhicitta be stimulated, in the center of the sky channel of both means and wisdom, the perfect Buddha is called Sun and Moon, the bodhicitta of means and wisdom transcends the mountain of the four wheels, and rises in the center of the sky of the conch-shell woman, by the power of the guru's instructions, certainty is drawn, and by experiencing without leaking or losing, one will be liberated from all sins and all merits will be accomplished. To explain this in detail is "the definitive path," etc. The definitive path is complete with everything, that is, the peace of abiding, the determination of non-conceptual thought, the bliss of insight, the path determined in emptiness. Adorned by transcending appearances, that is, adorned by the four joys because it transcends the eighty natures. Thus, great bliss is accomplished, and what arises from it is called all arising, that is, awakening by singing the song of raising the corpse.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གླུ་ནི། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནས། དཔལ་ཁྱོད་བདག་ཅེས་པའི་བར་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་ནི། འདི་དག་ཉིད་གླུར་བླངས་པ་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ཅི་
༄། །ཞིག་སྨོས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ལམ་དུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ལམ་བཞི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པས། །རྣམ་པར་འདས་པས་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཆོག་དགའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དུས་སུ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ལས་འདས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ནུབ་ནས། ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས། མཆོད་པ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡི། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་དེ་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕགས་ཤིང༌། །རྣམ་གཉིས་མི་གཡོ་དེ་ཉིད་བདག །སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་གཡོ་བ་སྟེ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་བཞིའི་དུས་བཤད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་པ། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདིར་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་
༄། །ཀུན་ལ་བསྐྱེད་སྦྱིན་པ། །ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལུས་ངག་སེམས་བདེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདག་ལ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞི

【汉语翻译】
已经做完。那的歌是，空性甚深瑜伽者。从这开始，到光荣你我之间阐述。利益是，这些自身唱成歌。从这开始，到什么要说之间阐述。如果认为弟子获得智慧和知识的灌顶是与道及时相应，那么，与四道共同具备，以完全超越而美化。这样说了，喜悦之时与空性相应，殊胜喜悦之时与甚深空性相应，俱生喜悦之时与大空性相应，光明之时与一切相的空性相应，这是与四道相应。而且，由于超越八十自性，二元对立和二元分别消失，远离遍计所执和依他起的分别念，无二自性变得美丽。而且，胜乐金刚中说，供养如是瑜伽母，二根平等进入的，进入平等也执持那本身。金刚空行母中也说，心显现三种进入光明的自性中。这本身的后后续中也说，众生福德极大增上，二者不动即是自性，心的造作是动摇的，一切和合的事物都显现为自身。四喜的时刻解释说，种种追随甚深成就。这样说了，追随种种相而成熟，完全熟练，远离特征。三界是极成就的。这指的是，心显现三者成就为光明的自性。三界作礼。指的是，如法水放置，如油中油一般，自己以自己的智慧，在此见到即是此作礼。这样解释。如果三界的导师知道心的真如，那么就会知道一切法的纲要和广说。对一切世间生起布施。这是指非常调柔，真实菩提的支分，身语意安乐。三界都成就在我身上。指的是，一切都是光明的自性。

【英语翻译】
It is done. The song of that is, emptiness, very deep yogi. From this beginning, it is explained up to the glory of you and me. The benefit is, these themselves are sung as songs. From this beginning, it is explained up to what needs to be said. If it is thought that the disciple who has received the empowerment of wisdom and knowledge is in time with the path, then, being together with the four paths, it is beautified by complete transcendence. Thus it is said, at the time of joy, it is in accordance with emptiness, at the time of supreme joy, it is in accordance with very deep emptiness, at the time of co-emergent joy, it is in accordance with great emptiness, and at the time of luminosity, it is in accordance with the emptiness of all aspects, which is in accordance with the four paths. Moreover, by transcending eighty natures, duality and dualistic distinctions disappear, and by being free from the conceptual constructs and the dependent origination, the non-dual nature is made beautiful in itself. Moreover, in Chakrasamvara it is said, offering is like the yogini, the two roots enter equally, entering equally also holds that itself. Also in Vajra Dakini it is said, the three aspects of mind appearance enter into the nature of luminosity. Also in the latter part of this very tantra it is said, sentient beings' merit greatly increases, the two are unmoving, that itself is the self, the activity of the mind is wavering, all compounded things appear as itself. The time of the four joys is explained as, various followers are very accomplished. Thus it is said, following various aspects, it ripens, becomes completely skilled, and is free from characteristics. The three worlds are very accomplished. This refers to the three aspects of mind appearance being accomplished as the nature of luminosity. The three worlds pay homage. This refers to, how the water is placed, like oil in oil, one's own wisdom, seeing here is the homage here. This is how it is explained. If the teacher of the three worlds knows the suchness of the mind, then he will know the essence and the extensive explanation of all dharmas. Generating generosity to all the worlds. This refers to being very gentle, the limbs of true enlightenment, the happiness of body, speech, and mind. The three worlds are all accomplished in me. This refers to everything being the nature of luminosity.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་འབྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །ཨ་ར་ལི་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ། ཆགས་ལམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། གྲོལ་ལམ་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་ཨ་ར་ལི་ཀུན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་བདེ་མོས་པས། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཅི་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་བཞི་པས་ལན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས། ཉི་མ་གསལ་བར་འཆར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉི་ཟླའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོར་འཆར་བའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ལ། ལན་ཅིག་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་དྲངས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་ནས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན་སློང་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་གླུ་གནྡྷ་རྦྷ་སྟེ། དྲི་ཟ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སརྫ་སྟེ་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གླུ་བླངས་པས་བདེ་བ་
༄། །ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་མང་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །ཀྱེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནས་རོལ་ཅིག་ཧོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས། གསལ་བར་མཁྱེན་ཞེས་པའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཟུང་འ

【汉语翻译】
于彼成就。金刚萨埵具吉祥，与诸天女相伴随，一切种类皆贤善，阿拉里皆得成。如是说，贪道者以业手印与合修，解脱道者以法与誓言手印与合修，三喜之嬉戏阿拉里皆得成。虚空界之边际无尽，与诸天女乐意故，如是说，大手印法界之自性菩提之品类法三十九，空性之天女，如幻如化随适而一味乐意故，无漏之吉祥金刚萨埵光明之自性真实圆满成就。以智慧之智慧与第四灌顶一次修习后，于一切时如何知空性耶？如是思念，日光显明照耀者，金刚萨埵真实合修。如是说，于四轮菩提心如日月之相显明后，于阿瓦都提之门显现之时，空行幻化胜乐语，如是说，止观之空行母乐空性之幻化众生起现时，一次以上师口诀之力引生定解，于所缘境其后于一切时，一切事物，一切相皆说为安乐之成就。若仅缘于安乐空性，命入阿瓦都提后，稳固且成就之时，当如何行耶？如是思念，故说当唤起。种种相，种种成熟，种种寻觅，离特征之歌甘达尔瓦，即食香，萨惹匝即具六之歌唱出后，安乐
༄། །大定唤起。其后如瑜伽母续部中降下智慧而近摄般，于此亦当观之。随后贪著种种相从，安乐得成就之间，说如镜之双运。奇哉殊胜从，嬉戏霍之间，说平等性之双运。奇哉极秘密从，明了知之间，说各别自证之双运。

【英语翻译】
Thereby it is accomplished. Vajrasattva is glorious, accompanied by all the goddesses, all kinds are virtuous, and Arali is all accomplished. Thus it is said, the path of attachment, the karma mudra and union, the path of liberation, the dharma and samaya mudra and union, the play of the three joys, Arali is all accomplished. The limit of the realm of space is endless, with all the goddesses happily willing, thus it is said, the great mudra, the nature of the dharmadhatu, the thirty-nine dharmas of the category of enlightenment, the goddess of emptiness, like illusion, whatever is comfortable, they are willing to be of one taste, so the stainless glorious Vajrasattva, the nature of luminosity, is truly and completely accomplished. Having experienced the wisdom of wisdom and the fourth empowerment once, how will one know emptiness at all times? Thinking like this, the sun shines brightly, Vajrasattva truly unites. Thus it is said, when the bodhicitta appears clearly in the four chakras like the sun and moon, at the gate of Avadhuti, the dakini, the illusion of supreme bliss, speaks. Thus it is said, when the dakini of calm abiding and insight, the illusion of bliss and emptiness, arises, once, by the power of the guru's oral instructions, certainty is generated, and after that, at all times, all things, and all aspects, the accomplishment of bliss is spoken of. If one only focuses on bliss and emptiness, and life enters Avadhuti, and becomes stable and accomplished, what should one do? Thinking like this, it is said that one should awaken. Various aspects, various ripenings, various searches, the song of Gandharva, devoid of characteristics, that is, the fragrant eater, and the song of Saraja, that is, the six-fold, having been sung, bliss
༄། །The great samadhi is awakened. After that, just as wisdom is lowered and gathered in the Yogini Tantra, so too should it be viewed here. Afterwards, from "attachment to various aspects" to "may bliss be accomplished," the union of like a mirror is explained. From "O Supreme" to "play Ho," the union of equality is explained. From "O most secret" to "know clearly," the union of individual self-awareness is explained.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས། རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ནས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲ་བརྙན་ན་ལྟ་བུའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དབང་བཞི་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབང་བཞི་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གླུའི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་གནས། །ཞེས་པ། སེམས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་ཅེས་པ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་ལས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་བདེ་མཆོག་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསང་བའི་དབང་གི་སྒྱུ་མ་ལས་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་བདེ་མཆོག་དང༌། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྒྱུ་མ་ལས་ཡུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་རྟོགས་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བཞི་པའི་སྒྱུ་མ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་རྟོགས་པ་
༄། །ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་མཆོག་སྟོན་པའི་གླུ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་མེ་ལོང་ལྟ་བའི་ཟུར་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནས། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་སྲོག་གི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་ཤི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟ

【汉语翻译】
导入说明。从“所有誓言”到“彻底实现并展示”之间，说明了行为精进的结合。从“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾召 融入 束缚 降伏）到“ཨ་ལ་ལ་ཧོ་”之间，说明了法界智慧的结合。因此，在法界的坛城中，以如声音和影像般的歌声激励，从而进入了识的光明自性第四灌顶，因此，祈请所有如来佛的空行母以各种幻化引导弟子。如此，以如声音和影像般的歌声激励，通过法界第四灌顶，领悟自心的法性，并且在领悟一切法的空性之后，为了以大乐印封，宣说了名为“诸佛的幻化无余显现”的歌王。所谓“金刚萨埵吉祥处”，即是心光明智慧。所谓“一切幻化的胜乐”，即是从彩粉坛城的幻化中，领悟显有世间为天神轮的胜乐，以及从身体坛城中，从秘密灌顶的幻化中，领悟显有世间为幻化的胜乐，以及在བྷ་ག་坛城中，从智慧智慧灌顶的幻化中，领悟母性的空性之胜乐，以及从自心的法界第四灌顶的幻化中，领悟无分别无漏的胜乐。

【英语翻译】
Explanation of introduction. From "all vows" to "thoroughly accomplish and show," it explains the union of diligent action. From "ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, draw in, merge, bind, subdue) to "ཨ་ལ་ལ་ཧོ་," it explains the union of the wisdom of the Dharmadhatu. Therefore, in the mandala of the Dharmadhatu, inspired by songs like sound and images, the fourth empowerment of the clear light nature of consciousness is entered. Therefore, it is prayed that the dakinis of all Tathagatas guide disciples with various illusions. Thus, inspired by songs like sound and images, through the fourth empowerment of the Dharmadhatu, one realizes the Dharma nature of one's own mind, and after realizing the emptiness of all phenomena, in order to seal with great bliss, the king of songs called "The Illusions of All Buddhas Appear Completely" was spoken. "Vajrasattva, the place of glory," refers to the wisdom of the clear light of the mind. "The supreme bliss of all illusions" refers to the supreme bliss of realizing the phenomenal world as the wheel of deities from the illusion of the colored powder mandala, and the supreme bliss of realizing the phenomenal world as illusion from the illusion of the secret empowerment from the body mandala, and in the བྷ་ག་ mandala, the supreme bliss of realizing the emptiness of the mother from the illusion of the wisdom-jnana empowerment, and the supreme bliss of realizing the non-conceptual, uncontaminated from the illusion of the fourth empowerment of the Dharmadhatu of one's own mind.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འཇུག་བསྟན་ཏོ། །གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། རང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལ་གླུའི་མུ་དྲ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གླུ་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སེམས་འོད་གསལ་གྲུབ་ནས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་གླུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་བདེ་མཆོག་མ་དང༌། ངོ་མཚར་བདེ་མ་དང༌། སྣང་མཛད་མ་དང༌། སློབ་མ་མོ་དང་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་དྲུག་མཛད་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་སློབ་མ་དྲུག་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ནི། དབང་པོ་ཀུན་ལས་ཕྱུང་བའི་ཞེས་སྨོས་
༄། །ཏེ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲུག་གི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀོད་པས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་མཆོད་ལ། བྷ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་རིགས་བཞིའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕབ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་བུད་མེད་དག་ལྷ་མོར་བསྒྲུབས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་བའི་ལྷ་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ལྷ་མོ་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དང༌། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གར་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་ན་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི

【汉语翻译】
已经开示了进入（的方法）。清净处诸天的语言说，如明镜般的法性是贪欲的根本，平等性的法性是极喜的根本，个别观察的法性是忿怒的根本，成就事业的法性是命的根本，这被称为自生一切的啦歌之印。如是等等无边殊胜。（这）被称为进入法界的声像般的无边歌曲，成就无边所化有情的自在心光明成就后，一切显有都成就为光明的自性。众天女皆劝请。（这）是指之前所说的两个歌。她们即是胜乐母、稀有乐母、能作者母和女弟子四位用歌劝请。如是瑜伽士自己获得了秘密智慧的第四灌顶后，现在为弟子们做了六种不同的六座坛城之轮，为身体的坛城和བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）法界坛城的六个弟子灌顶，所说的是从一切根中取出。

【英语翻译】
The entering (method) has been shown. The language of the gods of the pure realms says that the mirror-like nature of reality is the root of desire, the nature of equality is the root of great joy, the nature of individual observation is the root of wrath, and the nature of accomplishing actions is called the root of life. This is known as the la-song mudra of all that is self-arisen. Such infinite excellence. (This) is called the infinite song like a sound image entering the realm of reality. After the sovereign mind of accomplishing infinite beings to be tamed is achieved, all appearances are achieved as the nature of luminosity. All the goddesses urge. (This) refers to the two songs mentioned earlier. They are the four: the Blissful Mother, the Wonderful Blissful Mother, the Creating Mother, and the female disciple, who urge with songs. Thus, after the yogi himself has obtained the fourth empowerment of secret wisdom, now he makes six different wheels of six assemblies of mandalas for the disciples, and empowers six disciples for the mandala of the body and the mandala of the bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，meaning: auspicious) dharmadhatu. What is said is taken from all the roots.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་རེག་བྱའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་མོས་པར་རང་ཉིད་ལྷར་མཐོང་བའི་ཚེ་མཆོད་པར་བྱད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མཆོད་པ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་མེད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་བདེ་པ་སྟོང་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན། སློབ་མ་ཀུན་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྟོག་པ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་མཐོང་བ་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ལྷའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་
༄། །ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་དགའ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་གསང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གར། །རྣམ་པར་རོལ་པ་མཆོག་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ཡུམ་བཞིའི་གླུས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བསང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེ་མཆོག་མ་དང༌། ངོ་མཚར་བདེ་མ་དང༌། སྣང་མཛད་མ་དང༌། སློབ་མ་མོའི་བུད་མེད་བཞིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དབྱངས་ཅན་མ། དཔའ་བོ་མ། ཀུན་བཟང་མ། མིག་གཟང་མ་དང་བཞིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཽ་རཱི། ཙཽ་རཱི། པྲ་མོ་ཧ། བེ་ཏཱ་ལཱིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །པདྨ་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ས་ཆེན་མ། སྒྲོལ་མ། རྣམ་པར་གཟིགས་མ། ཁྲོ་གཉེར་མ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་མ། གཏེར་ལྡན་མ། རྒྱལ་མཚན་མ། ལས་མཆོག་མ་བཞིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་བས

【汉语翻译】
凡是感受到的触觉之乐，心中对此爱慕，当自己观想为本尊时，便会成为供养。名为“天神供养结合”。这是与八十种分别念相离的无分别善妙之乐，是具有空性大乐的贪欲。令所有弟子都能成就善妙之乐。以佛陀的智慧，通过幻化的加持，与无漏的金刚萨埵之乐相结合，是六种觉知的坛城一切之乐。从六坛城的显现中，以体验四喜之乐的力量，修持六坛城的一百零八本尊瑜伽，一百零八位幸运者各自以本尊的身语意之乐而成就。
༄། །诺。在开示了修持会供轮的四喜三摩地后，开示会供的对境法之手印是：“一切佛的形相。”如是说。通过修持对天神的形、声、香、味、触等可意之物的四喜之乐，所有成就都将实现。如此会供轮圆满之时，为了一百零八位瑜伽士而念诵：嗡 诸佛与结合，空行幻化胜乐密，诸佛之自体舞，极度显现之游舞。如是念诵。之后，各自的四位明妃以歌赞颂六轮。开示道：之后，真实极清净。如是说。观想金刚萨埵坛城，由胜乐母等，稀有乐母等，显现母等，以及女弟子的四位女性进行赞颂。于毗卢遮那佛的坛城中，观想由妙音天女、勇母、普贤母、明眼母等四位进行赞颂。于黑汝嘎的坛城中，观想由高里、卓里、布拉摩哈、贝达里等进行赞颂。于莲花舞的坛城中，观想由大地母、度母、遍观母、忿怒母等四位进行劝请。于日轮坛城中，观想由灌顶母、宝藏母、胜幢母、事业胜母等四位进行赞颂。于马王坛城中，观想由息增怀诛四种事业的明妃进行赞

【英语翻译】
Whatever is the pleasure of tactile sensation, if one cherishes it in their mind and visualizes oneself as a deity, it becomes an offering. This is called "Combining the Offerings of the Deities." It is the desire for the bliss of emptiness, the supreme bliss of the fortunate, free from eighty conceptualizations, which is the nature of the bliss of meditation. It enables all disciples to achieve the bliss of fortune. Through the illusory blessings of the Buddha's wisdom, combining with the bliss of the stainless Vajrasattva, are all the pleasures of the six conceptual mandalas. From the visions of the six mandalas, through the power of experiencing the bliss of the four joys, the yoga of meditating on the one hundred and eight deities of the six mandalas, the one hundred and eight fortunate ones, each achieves the bliss of body, speech, and mind of their respective deities.
༄། །No. After explaining the Samadhi of the Four Joys for accomplishing the Tsok Khorlo (Assembly Wheel), the Mudra of the Dharma, the object of the Tsok, is taught: "The embodiment of all Buddhas." Thus it is said. By meditating on the bliss of the four joys on the desirable nature of the deities' form, sound, smell, taste, and touch, all accomplishments will be achieved. When the Tsok Khorlo is thus completed, for the sake of the one hundred and eight yogis, one should recite: Om, combining with all Buddhas, Dakini, illusory supreme bliss secret, the dance of the self-nature of all Buddhas, the supreme appearance of play. Thus one should recite. Then, the praise of the six wheels by the songs of the four consorts is taught: Then, truly utterly pure. Thus it is said. Visualize the Vajrasattva mandala, praised by the four women: the Supreme Bliss Mother, the Wonderful Bliss Mother, the Manifesting Mother, and the female disciple. In the mandala of Vairochana, visualize the praise by the four: Saraswati, Heroic Mother, Samantabhadri, and Clear-eyed Mother. In the mandala of Heruka, visualize the praise by Gauri, Chauri, Pramoha, and Vetali. In the mandala of Padma Dance, visualize the exhortation by the four: Earth Mother, Tara, All-Seeing Mother, and Wrathful Mother. In the solar mandala, visualize the praise by the four: Empowerment Mother, Treasure-Holding Mother, Banner Mother, and Supreme Action Mother. In the Horse King mandala, visualize the

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་གླུ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །གླུ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་འབྱོར་བའི་ཡང་བསྟོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་བའི་ཚེ་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བའི་ཚེས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚེ་
༄། །གླུའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་བཤད་ནས། །ད་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྒྱུན་བཤགས་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས་ཅི་རིགས་པར་རིགས་དྲུག་གི་སྙེམས་པའི་གར་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་སྤྱོད་པ་འཆིང་དུ་བཅུག་ལ། རིགས་དྲུག་གི་ཁ་དོག་གི་རས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ཕྲེང་བ་དོར་ཞིང་བཅིང་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དམར་ཆེན་པོ་དང་ག་བུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་འདྲའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །དེས་ཀྱང་རྒྱས་མི་འདེབས་པ་ནི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོག་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་མི་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་གནོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབང་བཞི་པ་རྟོགས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ། དབང་བཞི་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་མན་ངག་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཕུང་བ་ཞིག །ཅེས་པའི་བར་
༄། །དུ་མན་ངག་བསྒྲགས་པ་

【汉语翻译】
应当如此思量。其中的歌是，从“极为欢喜”到“一切成办”之间所说的。这些歌的利益是：以歌之手印，对获得无量事业进行赞颂，以及在成就未成之时进行赞颂，还有在资具未备之时行持，则能成办。又，在引入弟子之时，这些歌的供养之结合，以及先前所说的四位天女，手持鲜花等物，在弟子全部进入坛城之时进行供养。如是，六种荟供轮，是从上师的仪轨开始宣说的。现在宣说引入弟子的仪轨：最为殊胜的瑜伽士，为了希求成就，进行持续忏悔，受持律仪，发起菩提心，在外，以宝瓶灌顶一切事业，并根据情况，围绕六道的傲慢之舞进行周旋，将行为置于束缚之中，并以六道颜色的布遮盖面部。如是，对于想要获得成就的弟子，降下智慧，抛弃念珠并进行捆绑，解开面罩，观看坛城。之后，取走最好的供养，进行水、发冠、金刚铃、名字的灌顶。如是，在宝瓶灌顶之后，秘密灌顶是：包括“大红和冰片”等在内所说的，与上师相同。智慧智慧的灌顶是：包括“一切佛陀平等结合”等在内所说的，与一切佛陀平等结合，空行母幻化之众的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城。即使如此也不能增长，是因为安乐无分别，且被八十自性所压倒。愚昧是因为安乐空性之念，不被能取所取的垢染所愚昧。不会被压倒，因为“不会被压倒”，意思是心的空性，第四灌顶的证悟不会被损害。之后，在弟子灌顶之后，指示第四灌顶的口诀是：之后宣说“从那以后应当宣说口诀”，从“一切佛陀一致”到“心中大血崩”之间，宣说了口诀。

【英语翻译】
It should be contemplated in this way. The song therein is what is said from "Extremely joyful" to "Accomplish everything." The benefits of these songs are: with the mudra of the song, praise for attaining immeasurable activities, and praise when accomplishments have not been achieved, and if practiced when resources are not available, it will be accomplished. Also, when introducing disciples, these combinations of song offerings, and the four goddesses previously mentioned, holding flowers and other items in their hands, offerings should be made when all the disciples enter the mandala. Thus, the six ganachakra wheels are spoken of starting from the guru's ritual. Now the ritual for introducing disciples is explained: the most excellent yogi, desiring accomplishments, continuously confesses, takes vows, generates bodhicitta, and externally, empowers all activities with the vase empowerment, and according to circumstances, circles around the dance of pride of the six realms, placing conduct in bondage, and covering the face with cloths of the colors of the six realms. Thus, for the disciple who wishes to attain accomplishments, wisdom is bestowed, the rosary is discarded and bound, the mask is removed, and the mandala is viewed. After that, the best offering is taken, and the empowerment of water, diadem, vajra bell, and name is performed. Thus, after the vase empowerment, the secret empowerment is: including what is said such as "Great red and camphor," it is the same as the guru. The wisdom wisdom empowerment is: including what is said such as "All Buddhas equally united," equally uniting with all Buddhas, the mandala of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the assembly of illusory dakinis. Even so, it cannot be increased, because it is bliss without discrimination, and is overwhelmed by the eighty natures. Ignorance is because the thought of bliss emptiness is not deluded by the defilement of grasping and being grasped. It will not be overwhelmed, because "it will not be overwhelmed," meaning the emptiness of mind, the realization of the fourth empowerment will not be harmed. After that, after the disciple's empowerment, the instruction of the fourth empowerment is: after that it is said "From then on the oral instruction should be proclaimed," from "All Buddhas agree" to "A great hemorrhage in the heart," the oral instruction is proclaimed.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་སྟོན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་གསང་བཅས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་ནི་ཚོགས་འཁོར་རོ། །གསང་བཅས་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བའོ། །བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའོ། །ལྷ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས། རྣམ་སྣང་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རོ་དང་ཞེས་པ་ནས། བདག་དང་གཞན་ལ་འདོད་དགུར་མཆོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་གཙང་སྦྲ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་བདེན་པའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་སྣང་གི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་ཅིང་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ལྷར་སྒོམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆགས་ལམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པས།
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྐུས་འདུལ་བའི་ཐར་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། གྲོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན

【汉语翻译】
已宣说。指示放松是：从“有情界全部意义”至“金刚萨埵所开示”之间已指示。此后，从指示四种姓手印之智慧学处中，金刚萨埵手印之智慧是：“具瑜伽及具秘密的”等已说，具瑜伽是会供轮，具秘密是寂静的饮料，我作手印是使者的洁净，如天神般舞蹈，赐予弟子们安乐，此指示了三种洁净之口诀。彼殊胜弟子的瑜伽士，自此之后，执持从咒生、处生、智慧所生的手印，如毗卢遮那和佛眼般，将成就一切佛之自性。此后，从“味”至“于自他随欲供养”之间，若自己已成喜离，则应供养佛和菩萨。彼亦如《胜乐》中所说：“以自物明点供养佛，菩萨。”如是说。此后，自己修持三种洁净后，作为一切之导师而安住，从八十自性分离，以无分别之乐空性，以何种方式引入弟子，应称之为真实的法。是金刚萨埵的三种洁净之手印修法。现在是毗卢遮那的三种洁净之手印修法：“金刚萨埵具光荣之相”如是说，修持金刚萨埵的三种洁净，并观想为一切分别之天，欲作广大会供轮，以四种亲近修持等各种事业之结合，及以贪道解脱道调伏之自性各种手印，
༄། །为了调伏有情无尽的意乐，于金刚萨埵坛城之外，宣说了毗卢遮那的坛城。薄伽梵金刚萨埵以寂静身调伏的一切解脱都已清净，生起解脱的空行毗卢遮那坛城后，加持瑜伽男女如同自己的本尊，加持空密后

【英语翻译】
It has been declared. The indication of relaxation is: From "the entire meaning of the sentient realm" to "as instructed by Vajrasattva" has been indicated. Thereafter, from the teaching of the wisdom of the four lineages' mudras, the wisdom of Vajrasattva's mudra is: "With yoga and with secrecy," etc., has been said. With yoga is the tsok khor, with secrecy is the peaceful drink. "I perform the mudra" is the messenger's purification. By dancing like a deity, giving bliss to the disciples, this indicates the instructions for the three purifications. That supreme disciple yogi, from then on, holding the mudra born from mantra, born from place, born from wisdom, like Vairochana and Buddha's Eye, will accomplish the nature of all Buddhas. Thereafter, from "taste" to "offering to oneself and others as desired," if one has become joyful detachment, then one should offer to the Buddhas and Bodhisattvas. That is also as stated in the Hevajra Tantra: "Offer to the Buddha and Bodhisattva with one's own substance, bindu." Thus it is said. Thereafter, having practiced the three purifications oneself, abiding as the teacher of all, separated from the eighty natures, how does one introduce disciples to the non-conceptual bliss emptiness? It should be called the true Dharma. This is the practice of Vajrasattva's three purifications' mudra. Now, the practice of Vairochana's three purifications' mudra is: "Vajrasattva with a glorious form," thus it is said. Practicing Vajrasattva's three purifications, and meditating as the deity of all distinctions, desiring to perform a great gathering wheel, with the combination of various activities such as the four approaches and accomplishments, and with various mudras that are the nature of taming through the path of desire and the path of liberation,
༄། །In order to subdue the endless inclinations of sentient beings, other than the Vajrasattva mandala, the Vairochana mandala is taught. The Bhagavan Vajrasattva himself, having purified all liberations that are subdued by the peaceful body, having generated the liberating dakini Vairochana mandala, blesses the male and female yogis to be like their own deity, after blessing the secret space,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་འཁོར་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་གཙང་སྦྲ་ནི། གཞན་ནི་ཤུན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོག་ལྟས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་པདྨ་གར་དབང་གི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཙང་སྒྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེར་སྣ་ཅན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་གི་གཙང་སྦྲ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྟ་མཆོག་གི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙང་སྦྲ་བཤད་ནས་རྟག་པ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམས་ལ་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །རང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསྒྲུབས་པ། །གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་གར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞི་བ་བཏུང་བ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྒྲའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་
༄། །ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དགའ་བཞི་སྤྱད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་གི །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི། བྱང་དུ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའམ། པདྨ་གར་དབང་ངམ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཀུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཐམས

【汉语翻译】
萨。应当修持与自己的手印和如是之相一致的，佛之化身会供轮，以及寂静饮用使者的清净。宣说了黑汝嘎的三个清净是：又，瑜伽薄伽梵。如是宣说，为了清净嗔恨，宣说了黑汝嘎的三个清净。莲花舞的清净是：其他则是纯粹瑜伽母。如是等等宣说，为了清净从一切邪见中生起的贪欲，对善妙殊胜的瑜伽士，宣说了莲花舞自在的三个清净。宣说了金刚日的三个清净是：又，瑜伽薄伽梵。如是宣说，为了清净悭吝者，宣说了金刚日的三个清净。马王的清净是：瑜伽彼即薄伽梵。如是宣说，为了清净凶暴者，宣说了马王的三个清净。如是宣说清净之后，为了宣说，由六种常恒的瑜伽士一百零八位，观修一百零八位同一勇士，加持自己的事业手印一百零八位之后，应当修持。以与自己的本尊相同者，自己的加持修持，以影像自性结合，作佛结合之舞。如是宣说，生起一百零八位本尊的慢心之后，加持自己的一百零八位本尊，会供轮寂静饮用使者的清净誓言种种相。

【英语翻译】
Sa. One should practice the assembly circle of the Buddha's incarnations, which is in accordance with one's own mudra and suchness, and the purification of the peaceful drinking messenger. The three purifications of Heruka are taught: Furthermore, the yogi, the Blessed One. Thus it is said, in order to purify hatred, the three purifications of Heruka are taught. The purification of Padma Gar is: Others are purely yoginis. Thus and so on, it is said, in order to purify the desire arising from all wrong views, for the yogi who is supremely virtuous, the three purifications of Padma Garwang are taught. The three purifications of Vajra Sun are taught: Furthermore, the yogi, the Blessed One. Thus it is said, in order to purify the miserly, the three purifications of Vajra Sun are taught. The purification of Supreme Horse is: The yogi himself, the Blessed One. Thus it is said, in order to purify the violent person, the three purifications of Supreme Horse are taught. Having thus explained the purification, in order to show that one should meditate on one hundred and eight identical heroes by one hundred and eight yogis of the six constants, and bless one hundred and eight of one's own karma mudras and practice them, By one who is like one's own deity, One's own blessings are accomplished, By combining image and essence, One should perform the dance of Buddha's union. Thus it is said, having generated the pride of one hundred and eight deities, having blessed one's own one hundred and eight deities, the samaya of the purification of the peaceful drinking messenger of the assembly circle, various aspects.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང༌། གཡོ་བ་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག་པ་ནི། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྣམ་སྣང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ། རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི། པདྨ་སྒྱུ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི་ཁམས་
༄། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་གདུལ་སྤྱོད་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གང་རུང་དབུས་སུ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དགྱེས་རོལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཞེས་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་པས་རྟོག་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོག་པ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔའ་བོ་རེ་རེ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
一切之门，以各种方式对佛陀各自的轮，作为所依之宫殿的自性，以及摇动的天神之自性所摄持的坛城，是会供轮。从略说至广说，即于中央安立毗卢遮那佛的坛城，如云：“中央一切佛。”等等所说，毗卢遮那佛的坛城是一切佛陀的一切化现。八天女围绕，示现毗卢遮那佛自性的化现，以及眷属天女笛女、花女等等，马面女等等十二天女，使外围的无余佛土成就佛陀化身。同样，东方柱子的中央，安立佛陀的化身母金刚萨埵的坛城，佛陀的事业由八天女围绕。十二眷属天女是共同安立的。同样，西方柱子的中央，莲花自在的坛城化现为：“莲花幻化诸化身。”等等。南方柱子的中央，金刚日轮的坛城化现为：界

【英语翻译】
Through all doors, the wheel of each Buddha in every way, the mandala encompassed by the nature of the supporting palace and the nature of the moving deities, is the assembly wheel. From the concise to the extensive explanation, placing the mandala of Vairochana in the center, as it is said, "In the center, all Buddhas," etc., the mandala of Vairochana is all the manifestations of all Buddhas. Showing the manifestation of the nature of Vairochana surrounded by eight goddesses, and the retinue goddesses Flute Woman, Flower Woman, etc., Horse-faced Woman, etc., twelve goddesses, accomplishing the Buddha's incarnation in all the outer Buddhafields. Similarly, in the center of the eastern pillar, placing the mandala of Vajrasattva, the incarnation mother of the Buddha, the activity of the Buddha surrounded by eight goddesses. The twelve retinue goddesses are commonly placed. Similarly, in the center of the western pillar, the lotus empowerment mandala manifests as, "Lotus illusion, all manifestations," etc. In the center of the southern pillar, the Vajra Sun mandala manifests as, realm

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བདུན་པ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པས་ཞེས་པས་གནས་ལུགས་བསྟན་ནས། ཐབས་མང་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དབུགས་དབྱུང་བ་རྟོག་པ་དྲུག་གི་སྔོན་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར། རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ། ལས་དང་པོ་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའང་རུང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའང་རུང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའང་རུང་སྟེ། དབུགས་དབྱུང་དྲུག་གི་གྲངས་དང༌། དུས་དང་
༄། །མཚན་མའི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་བསྟན་ནས། བསྙེན་པ་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷའི་ཆ་བྱང་དུ་བྱས་པས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ་རི་མོར་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པའི་ངོར་དབྱུགས་དབྱུང་པ་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཞེད་པས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། བདག་གི་རྟ་མཆོག་གི་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པས། རྡུལ་ཚོན་དྲུག་གི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་གནས་གསུངས་པ་ནི། དབེན་པ་ཞེས་པ་ནས། ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་དགོན་པ་ཞེས་པ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྣམ་སྣང་གི་གནས་གསུངས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི

【汉语翻译】
，以及观修收摄分别念的无边坛城，宣说了成就一切自性。第六观察之释。

第七观察。 讲述绘制影像坛城之释。

༄。 如此，以“进入显现之境的彼真如”等句，揭示了实相。通过甚多方便、甚深以及适合根器锐利者的三品生起次第，以及圆满次第之方便，获得征相后，与六种调息之前所出现的佛陀化身之事业相符，后来的瑜伽士们修习坛城之轮。无论是想要修持的初学者，还是最为殊胜的瑜伽士，亦或是具有大悲心的瑜伽士利益他人，都要符合六种调息之数量与时

༄。 揭示了进行具有征相之近修后，在近修成就之后，以会供轮之勇士与瑜伽母作为本尊之眷属，从而成办事业，以及获得成就，利益他人。现在，对于喜欢铸造、雕刻或绘画之彩粉坛城者，在进行六种调息之近修后，宣说了绘制影像坛城，即“此后另有应说者”等语。由于欲将金刚萨埵一切种类之最胜六轮影像坛城幻化而出，故而揭示了最胜秘密之喜悦即是彩粉之自性。最胜秘密吉祥黑汝嘎即是莲花舞自在，喜悦金刚日，乃是我的骏马之观察，即为毗卢遮那，随后修持即是金刚萨埵，因此是六种彩粉之修持。其中又宣说了支分之种姓处所，即从“寂静处”至“随宜而修持”之间，是金刚萨埵之处所。从“佛塔与寺庙”至“应修持”之间，是毗卢遮那之处所。从“尸林”至“应修持”之间，是黑汝嘎之

【英语翻译】
and meditating on the infinite mandala that gathers thoughts, it is said that the nature of all is accomplished. Commentary on the Sixth Examination.

The Seventh Examination. Commentary on explaining how to draw an image mandala.

༄. Thus, by saying "Entering the realm of appearance, that very reality," the nature of reality is revealed. Through the three chapters of the generation stage, which have many methods, are profound, and are suitable for those with sharp faculties, and through the means of the completion stage, after obtaining the signs, in accordance with the deeds of the Buddha's incarnations that occurred before the six breaths, the subsequent yogis meditate on the wheel of the mandala. Whether it is a beginner who wants to practice, or the most excellent yogi, or a yogi with great compassion who benefits others, it must be in accordance with the number and time of the six breaths.

༄. Having shown the practice of approaching with signs, after the accomplishment of the approach, the heroes of the assembly circle and the yoginis are made the retinue of the deity, thereby accomplishing the work, obtaining the siddhi, and benefiting others. Now, for those who like to cast, carve, or paint a colored powder mandala, after performing the six breaths of approach, it is said to draw the image mandala, that is, "After this, there is something else to be said," and so on. Because it is desired to emanate the image mandala of the six supreme wheels of all kinds of Vajrasattva, it is revealed that the joy of the supreme secret is the nature of colored powder. The supreme secret glorious Heruka is the lotus dance自在, the joyful Vajra Sun, is the observation of my excellent horse, which is Vairochana, and the subsequent practice is Vajrasattva, therefore it is the practice of the six colored powders. Among them, the specific lineage places are also explained, that is, from "secluded place" to "practice as you please," is the place of Vajrasattva. From "stupa and temple" to "should be practiced," is the place of Vairochana. From "cemetery" to "should be practiced," is the Heruka's

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་གསུངས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་པདྨ་གར་དབང་གི་གནས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་ནི་ཞེས་པ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྟ་མཆོག་གི་གནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གནས་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་རྫས་བསགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆ་ལུགས་ཞེས་པ་ནས། རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །གནས་དང་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་
༄། །གོ །འཁོར་གྱི་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རིགས་སུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྱས་ན་རིགས་དྲུག་ལ་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །རིགས་བསྡུས་བྱས་ན་ཕྱོགས་བཞིར་གཙོ་བོ་དགུ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། འཁོར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་དྲུག་དྲུག་དགོད་པས་ལྷ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ནི་རྟ་མཆོག་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གསུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། །བཀོད་པ་ནི་དབྱིབས་ཡིན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱིབས་དང་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །བཀོད་པ་རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ནས་ནི་སྔོན་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་མཛད་ཅེས་པ་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་བཤད་ནས། ཐིག་གི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་གདབ་ཅེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དྲུག་གིའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པས་ཤེ་ན། ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་དུ་བྱ་ཞེ་ན། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས། ཆ་བརྒྱད་དང་དབུས་མ་དང་དགུར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་

【汉语翻译】
是讲述处所。从“莲花”到“得以成就”之间，是讲述莲花自在的处所。从“国王”到“应当成办”之间，是讲述金刚日之处所。从“眷属是”到“应当成办”之间，是讲述马王之处所。如是讲述了四个坛城的处所后，是展示瑜伽士的装束和积聚物品，从“装束”到“由马王金刚持”之间进行展示。处所和眷属是怎样的呢？是说处所的所依之轮有六个。
༄། །哦。眷属的马王坛城，如果未做摄集为部族的坛城，则六部族有一百零八位本尊。如果做了部族摄集，则四方的主尊是九九三十六位，眷属琵琶母等，鲜花母等，马面母等四位也安立六六，因此本尊摄集的坛城本尊会增至一百零八位。四种事业是马王，和父母三尊各自计数是不应算的。陈设是形状，即宫殿的形状和本尊的身色，以及手帜的形状。陈设六部族的主尊，即是怎样的，如果与“安乐逝”相连，则称为“安乐逝”。从眷属起是往昔的坛城。如是造作殊胜之轮，是讲述书写形象的坛城。书写具有能见化身之身的福德，如吉祥金刚萨埵等的禅定之轮的坛城，也成为福德，这是讲述形象坛城的必要。如是讲述必要后，是线条的仪轨，说了“坛城”等。以何而画呢？说是画坛城的线条，即六种。由谁来画呢？由具有智慧者。以怎样的想法呢？以观想一切方向平等性。中央坛城分为几份呢？东西南北，画四条线，则坛城有八份。如是说，画八根柱子的线，则分为八份，加上中央则成为九份。坛城的量是多大呢？是佛和菩萨

【英语翻译】
This is the explanation of the abodes. From "lotus" to "will be accomplished," it explains the abode of Padma Garwang (Lotus Empowerment). From "king" to "should be accomplished," it explains the abode of Vajra Sun. From "retinue is" to "should be accomplished," it explains the abode of Hayagriva. Having explained the abodes of the four mandalas in this way, it demonstrates the attire and accumulation of substances for the yogi. It demonstrates from "attire" to "by Hayagriva Vajradhara." What are the abodes and retinues like? It is said that the support wheel of the abodes has six.
༄། ། Oṃ. The Hayagriva mandala of the retinue, if a mandala is not made by gathering into a family, then the six families have one hundred and eight deities. If the family is gathered, then the main deities in the four directions are nine times nine, thirty-six. The retinue, such as the flute mothers, flower mothers, and horse-faced mothers, are also arranged in sixes, so the deities of the gathered mandala will increase to one hundred and eight. The four activities are Hayagriva, and the three deities of the parents should not be counted separately. The arrangement is the shape, that is, the shape of the palace and the color of the deity's body, and the shape of the hand implements. The main deity of the arrangement of the six families, that is, what is it like? If it is connected to "Bliss Gone," it is called "Bliss Gone." From the retinue onwards is the mandala of the past. Thus, making the supreme wheel is explaining the mandala of writing images. Writing the mandala of the Samadhi wheel of glorious Vajrasattva and others, which has the merit of seeing the incarnate body, also becomes merit. This is explaining the necessity of the image mandala. Having explained the necessity in this way, it is the ritual of the lines, saying "mandala" and so on. With what is it drawn? It is said to draw the lines of the mandala, that is, six kinds. By whom is it drawn? By the one with wisdom. With what kind of thought? By contemplating the equality of all directions. How many parts is the central mandala divided into? East, west, north, and south, draw four lines, then the mandala has eight parts. Thus it is said, drawing the lines of eight pillars, it is divided into eight parts, plus the center it becomes nine parts. How much is the measurement of the mandala? It is Buddha and Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣང་པ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི་རང་གི་ལྷ་ཡང་མང་ཉུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་
༄། །དེ་ནི་ཚད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མོས་པས་བརྟགས་ན་ཡང་འགྲུབ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་དང་མ་ཚང་པ་ཇི་ལྟར་དག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས་མར་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ནག་པོ་ཟླ་གམ་དགུས་བསྐོར་བའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་པདྨའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྟ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའམ། ལྷ་བཅུ་དགུ་པའམ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བརྒྱ་བཅོ་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ཅི་འབྱོར་པ་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཆེ་ཆུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བུའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ། ཞི་བ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞི་བའི་རྟ་མཆོག་དབུས་སུ་གཞག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱས་པའི་རྟ་མཆོག་གཞག་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་མངོན། སྤྱོད་ཀྱི་རྟ་མཆོག་གཞག་པ་དང༌། དབང་སྲོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དབང་གི་རྟ་མཆོག་གོ །ཅི་བདེ་བར་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པས་བསྐྱེད་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་དེ་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གནས་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ཅིང་བྲིས་ནས་རྫས་བཏགས་ཏེ། ལྷག་ཆད་བསྐངས་ནས། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་བཅུག་སྟེ། ཚོགས་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་
༄། །བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་སྐ

【汉语翻译】
菩萨的显现和化身的坛城是无法衡量其样貌的。六种形象的坛城，也因各自本尊数量的多寡而有所不同。
༄། །即使以度量坛城的心来衡量，也是可以成就的。如果坛城有剩余或不完整，要如何使其清净呢？从“自身”到“得以成就”之间说明了这一点。 “一切时处，各种各样，善妙吉祥。” 这是根本的续部。“一切时处，各种各样，具轮者。” 这是方便的续部。“一切时处，各种各样，成就之故。” 从这里开始，到下面的半偈，说明了果的续部。外坛城没有差别，但内坛城是怎样的呢？ 毗卢遮那佛的坛城是白色的，具有八根柱子，由金刚鬘环绕。黑噜嘎的坛城是黑色的，由九个月牙形环绕。莲花舞自在的坛城，在八瓣莲花之间，具有八根莲花柱，颜色是红色的，由莲花鬘环绕。金刚日是具有八根珍宝柱子的八角形，顶端由珍宝鬘环绕。马头明王的坛城是绿色的，具有各种金刚柱八根，由各种金刚鬘环绕。随所欲求，可以绘制独雄马头明王，或者十九尊神的，或者简略的百十五尊神的坛城。力所能及的是指物质和器具的大小。所谓“在什么样的时间”：寂静的，在清晨的时候，将寂静的马头明王安放在中央；增益的，在上午的时候，安放增益的马头明王；诛法的，在中午的时候，安放诛法的马头明王；怀爱的，在傍晚的时候，在坛城中央安放怀爱的马头明王。所谓“随其安乐”，如前一样修习四种事业，观想自身成为马头明王而证悟，然后刹那间生起面前的坛城，进行供养等。所谓“坛城周遍安住”，是指简略的马头明王的坛城。如此这般，画坛城，放置物品，补齐不足，放入宝瓶等供品，如同进入会供轮一样
༄། །自身进入后，以随后出现的真言和手印，迎请智慧尊，并

【英语翻译】
It is impossible to fathom what the mandala of the manifestation of the Bodhisattva's appearance is like. The six mandalas of images also differ according to the number of deities.
༄། །Even if measured with the mind of measuring the mandala, it can be accomplished. If the mandala is excessive or incomplete, how can it be purified? This is shown from "oneself" to "will be accomplished." "Everywhere, in various ways, auspicious and good." This is the root tantra. "Everywhere, in various ways, possessing wheels." This is the tantra of means. "Everywhere, in various ways, for the sake of accomplishment." From here onwards, the half verse below shows the tantra of the fruit. Although there is no difference in the outer mandala, what is the inner mandala like? The mandala of Vairochana is white, with eight pillars, surrounded by a vajra garland. The mandala of Heruka is black, surrounded by nine crescent moons. The mandala of Padmanarteshvara, between the eight lotus petals, has eight lotus pillars, the color is red, and it is surrounded by a lotus garland. Vajra Sun is an octagon with eight jewel pillars, the top is surrounded by a jewel garland. The mandala of Hayagriva is green, with various vajra pillars eight, surrounded by various vajra garlands. As desired, one can draw the solitary hero Hayagriva, or the nineteen deities, or the abbreviated hundred and fifteen deities mandala. What is available refers to the size of the materials and implements. What is called "what kind of time": peaceful, in the early morning, place the peaceful Hayagriva in the center; increasing, in the morning, place the increasing Hayagriva; subjugating, at noon, place the subjugating Hayagriva; magnetizing, in the evening, place the magnetizing Hayagriva in the center of the mandala. What is called "as comfortable," practice the four activities as before, visualize oneself as Hayagriva and attain enlightenment, then instantly generate the mandala in front and make offerings, etc. What is called "the mandala abides everywhere" refers to the abbreviated Hayagriva mandala. In this way, draw the mandala, place the substances, make up for the deficiencies, put in the vase and other offerings, just like entering the tsokhor
༄། །After entering oneself, with the mantras and mudras that appear later, invite the wisdom being, and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྫོགས་ནས་ད་ནི་སློབ་མའི་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དོར་བར་བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་པ། ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་བཞི་ཡིས་བླང་བྱའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དྲུག་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་ནི། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པས། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་གཙོ་བོར་བསྒོམས་པའོ། །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། །ཞེས་པ་སློབ་མ་དྲུག་གོ །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི །འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བ་ཡང་དག་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག་ཏུ་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བ་བཞིའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་འདི་སུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་སློབ་མའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས་ལས་དང་པོ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་ན། །ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུན་བཤགས་དགུ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྟ་མཆོག་གི་ཡོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་ཡོན་དབུལ་
༄། །བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་ལྷའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིགས་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། ཕྲེང་པ་འདོར་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི

【汉语翻译】
语、意、心加持，灌顶并广作供养后，上师的事业已圆满，现在开始宣说弟子的事业。应当舍弃的所依补特伽罗，用一个偈颂来指示。用一个偈颂来指示誓言和律仪。“一切种种具善者”，到“一切能仁皆恶者”，这四个偈颂宣说了应取的所依补特伽罗六种。从“一切安乐”到“将成就”之间的两个偈颂，宣说了获取成就的上师的特征。获取成就的殊胜弟子是，说了“一切的上师”等，以安住于一切的上师，这是观想为六座坛城的主尊。上师使进入坛城时，这是六位弟子。对于进入其坛城的弟子，对于坛城六种，世间和共同的，殊胜成就的真实秘密无边，最喜欢什么，要询问弟子。弟子也要说想要。殊胜的瑜伽士如果如实了知四种秘密的特征，就能很好地进入此成就随其所欲。如是宣说了殊胜弟子的仪轨后，宣说最初业者的仪轨是，“如果不知真实秘密，献上供养后就进入”，等等这样说了。弟子祈请后，九次第忏悔，受持律仪，发起菩提心，生起为本尊，以外面的宝瓶水灌顶之后，要供养上师。如是进入坛城后，从“进入坛城后”到“是殊胜马的供养”之间的十个偈颂，指示了供养

【英语翻译】
Having blessed speech, mind, and heart, and having performed elaborate offerings after empowerment, the work of the teacher is complete, and now the work of the disciple will be explained. The person who should be abandoned as a support is indicated by one verse. One verse indicates the vows and precepts. From "All kinds of good fortune" to "All the capable ones are unfortunate," these four verses explain the six types of persons who should be taken as support. The two verses from "All happiness" to "will be accomplished" explain the characteristics of the teacher who obtains accomplishments. The supreme disciple who obtains accomplishments is, having spoken of "the teacher of all" and so on, by abiding in the teacher of all, this is meditating as the main deity of the six mandalas. When the teacher causes entry into the mandala, these are the six disciples. To the disciple who enters that mandala, regarding the six types of mandalas, the true secret of worldly and common, and supreme accomplishment is boundless, what do you like most, the disciple should be asked. The disciple should also say that they want it. If the supreme yogi truly knows the characteristics of the four secrets, then they can well enter this accomplishment as they wish. Having thus explained the ritual for the supreme disciple, the ritual for the initial practitioner is explained as, "If the true secret is not known, then enter after offering," and so on. After the disciple has requested, the nine-fold confession, taking vows, generating bodhicitta, generating as the deity, and after empowering with the water of the outer vase, offerings should be made to the teacher. Thus, after entering the mandala, the ten verses from "after entering the mandala" to "is the offering of the supreme horse" indicate the offering

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཅོད་པན་བཞིའོ། །སྲོག་ནི་བ་སོ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །རྩ་བ་ནི་ཙནྡན་དང་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲ་བཀོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །ཅེས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་སང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ནི། །ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གིའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་པ་གཙོ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ཚེའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ངོ་མཚར་གཅིག་ལས་བྱས། །ཞེས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཐོབ་པ་སྤོངས་པའི་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལ་པདྨ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་ནས། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་
༄། །མཚན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལྔའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བཞུགས་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་པདྨ་འདབ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆུའིའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལྔས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བརྡུངས་པའི་བྱས་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའམ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བཟུང་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
四种宝冠啊。生命是用贝齿和骨头等制成的。根本是用檀香和杉木等制成的。头盖骨珍宝头饰者。是指在珍宝头饰上镶嵌头盖骨的装饰。诸佛顶髻之宝啊。是指在头顶上放置具有遍照菩提胜妙手印者。普遍各种上师是说如果用五部宝冠灌顶，就会成为六座坛城的导师。一切的导师是六座坛城的。一切是指修持主尊时，用五部宝冠灌顶的王位等是果。或者说，花落在谁身上，就观想他为胜乐金刚等眷属之神的时候。珍宝的奇妙之一所制成。是指用黄金等制成，舍弃所获得的，用五部宝冠灌顶。在那之上，用金刚、珍宝、莲花、杂色金刚两种璎珞灌顶。东方人由佛灌顶，南方人由珍宝灌顶，西方人由莲花灌顶，北方人由杂色金刚灌顶，因此，同样用各种装饰庄严。诸佛莲花灌顶后，所有弟子都灌顶了。讲述了金刚萨埵坛城的灌顶后，这就是讲述如来坛城的灌顶。以珍宝金刚杵一半来象征。黑汝嘎坛城的灌顶是五忿怒金刚杵。在肚脐有五佛安住。莲花歌舞自在的是在两片莲花瓣的中央有无量光佛安住。金刚日的是珍宝水。马头明王的是用佛、珍宝、莲花、金刚、宝珠五种璎珞来给弟子灌顶。金刚铃的灌顶是，用“敲击所作”等一颂来表示。或者举行会供轮。获得征兆后，为了表明要拿着能获得成就的六座坛城诸神的法器来修持，并且也要这样绘制形象的坛城，所以说，普遍各种。

【英语翻译】
These are the four crowns. Life is made from cowrie shells and bones, etc. The root is made from sandalwood and cedar, etc. Skull precious headdress. It refers to the decoration of embedding skulls in precious headdresses. The jewel of the Buddhas' crown protrusions. It means placing the mudra of perfect enlightenment with the all-illuminating on the crown of the head. The various gurus everywhere means that if one is empowered by the five-family crowns, one will become the master of the six mandalas. The master of all is the six mandalas. All refers to the fruit of the empowerment of the five-family crowns, such as the kingdom, when practicing the main deity. Or, when the flower falls on someone, visualize him as the entourage deity such as Hevajra. Made from one of the wonders of jewels. It means that it is made of gold, etc., and the five-family crowns are empowered, abandoning what is obtained. On top of that, the two garlands of Vajra, Jewel, Lotus, and Various Vajras are empowered. The eastern person is empowered by the Buddha, the southern person is empowered by the Jewel, the western person is empowered by the Lotus, and the northern person is empowered by the Various Vajras. Therefore, it is decorated with various ornaments in the same way. After the Buddhas and Lotus are empowered, all disciples are empowered. After explaining the empowerment of the Vajrasattva mandala, this is the explanation of the empowerment of the Tathagata mandala. It is symbolized by half of the precious vajra. The empowerment of the Heruka mandala is the five wrathful vajras. The five Buddhas reside in the navel. Padma Garwang's is that Amitabha Buddha resides in the center of the two lotus petals. Vajra Sun's is the jewel water. The Hayagriva's is to empower the disciples with the five garlands of Buddha, Jewel, Lotus, Vajra, and Jewel. The empowerment of the Vajra Bell is indicated by one verse such as "what is done by striking". Or hold a Tsog wheel. After obtaining the signs, in order to show that one must hold the Dharma instruments of the deities of the six mandalas that can obtain accomplishments and practice, and also draw the image mandala in this way, therefore, universally various.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐལ་བཟང་པོ། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སློབ་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང༌། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་འདུག །སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་གིས་བཅིངས། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ལྟ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་བདེ་མཆོག་མའོ། །སྐལ་བཟངས་དེ་བཞིན་སྐལ་བ་བཟང། །ཞེས་པ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ངོ་མཚར་བ་དེ་བ་མའིའོ། །ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནི། སྣང་མཛད་མའིའོ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སློབ་མའིའོ། །མདའ་གཞུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མའིའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དྡང་ལྕུག་མ་ནི་འདོད་པའི་དབང་མོའིའོ། །པདྨོ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། མཉམ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕང་མཐོ་བ་ནི་རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཕག་གི་མཆེ་བ་ནི་ཞགས་
༄། །པ་མའིའོ། །ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་བཞུ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ནི་དྲིལ་བུ་མའིའོ། །གླིང་བུ་ནི་ཤར་ལྷོའིའོ། །པི་ཝང་ནི་ལྷོ་ནུབ་པོ། །མུ་ཀུན་ད་ནི་ནུབ་བྱང་ངོ༌། །མུ་ར་ཛ་ནི་བྱང་ཤར་རོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱིའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག་ནི་འཁོར་གཙོ་བོ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་པ་ལ་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་ནས། རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་གླེགས་བམ་བཞི་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཀུན་སྙིང་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ལྕེ་ནི་རྒྱས་འདེབས་མའིའོ། །ཆ་ལང་ནི་དཔའ་བོ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་བཟང་མའིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་བརྙེན་ནི་སྐུར་ལྡན་མའིའོ། །མེ་ལོང་དང་རླུང་ཡབ་ནི་ཞལ་བཟངས་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་སེར་བ་ནི་སྒྲོན་སྤྲིན་མའི་འོ

【汉语翻译】
地，善妙之缘。自生者之标识印。这是为了获得成就的弟子和会供轮之本尊。此乃一切佛陀之，自生者之标识印。自生者在手中，以各种善缘束缚。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत एष स्त्वं धरयामि वज्रसत्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata eṣa stvaṃ dharayāmi vajrasattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，此你，我执持，金刚萨埵，嘿嘿嘿嘿吽。）以此给予一切见解之手印的苦行。那是谁的手印呢？虚空界无边际之，一切天女安乐之最胜。如是说。弓箭乃胜乐母。善缘亦如是善缘。莲花和金刚，稀有者，乃天母之。颅骨和卡杖嘎，以及金刚交杵，乃能照母之。莲花交杵和无量寿佛之身乃弟子之。弓箭和梵天之四个头颅乃佛陀菩提母之。八辐轮乃法轮之。五股金刚和三叉戟乃三界胜母之。如意树和柳条乃欲自在母之。莲花和马头明王，以及等同之铁钩，高扬者，乃马面母之。猪之獠牙乃索。巴母之。日月标识之铁链乃铁链母之。各种金刚和铃铛，以及颅骨之中，以五方佛之身融化的精华来接受，乃铃铛母之。笛子乃东南之。琵琶乃西南之。木昆达乃西北之。木拉扎乃东北之。鲜花等四者乃外四隅之。如是等等无边胜妙者，以主尊为主，于二十一个坛城中思维。说完金刚萨埵之手印的苦行后，接下来是毗卢遮那佛之手印的苦行。法衣、钵、锡杖、经函四者乃主尊之手印的苦行。昆心说是绘制的坛城在四个方向上安放。舌头乃增益母之。恰浪乃勇母之。金刚乃普贤母之。不动明王之身乃具身母之。镜子和拂尘乃面善母之。金刚冰雹乃灯云母之。

【英语翻译】
Earth, auspicious connection. The seal of the self-arisen ones. This is for the disciples who receive accomplishments and the deities of the Ganachakra. This is of all Buddhas, the seal of the self-arisen ones. The self-arisen ones hold in their hands, bound by various auspicious connections. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागत एष स्त्वं धरयामि वज्रसत्व हि हि हि हि हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata eṣa stvaṃ dharayāmi vajrasattva hi hi hi hi hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, this you, I hold, Vajrasattva, hehehehe hum.) With this, give the ascetic practice of the hand seals of all views. Whose hand seal is that? Of the boundless realm of space, all goddesses, the supreme of bliss. Thus it is said. The bow and arrow are of the Supreme Bliss Mother. Auspicious connection is also auspicious connection. The lotus and vajra, the rare one, are of the Deva Mother. The skull and khatvanga, and the crossed vajra, are of the Illuminating Mother. The crossed lotus and the body of Amitayus are of the disciple. The bow and arrow and the four heads of Brahma are of the Buddha Bodhi Mother. The eight-spoked wheel is of the Dharma Wheel. The five-pronged vajra and the trident are of the Three Realms Victorious Mother. The wish-fulfilling tree and the willow branch are of the Desire自在 Mother. The lotus and Hayagriva, and the equal iron hook, raised high, are of the Horse-faced Mother. The boar's tusk is of the Lasso. Pa Mother. The iron chain marked with the sun and moon is of the Iron Chain Mother. Various vajras and bells, and in the skull, taking the essence of the five Buddha bodies melting, is of the Bell Mother. The flute is of the southeast. The lute is of the southwest. The mukunda is of the northwest. The muraja is of the northeast. The four flowers, etc., are of the outer four corners. Such endless supreme ones, with the main deity as the chief, contemplate on the transformation into twenty-one mandalas. Having explained the ascetic practice of the hand seal of Vajrasattva, next is the ascetic practice of the hand seal of Vairochana. The four, Dharma robe, alms bowl, staff, and scripture, are the ascetic practice of the hand seal of the main deity. Kunzhing says that the drawn mandala is placed in four directions. The tongue is of the Increasing Mother. The chalang is of the Hero Mother. The vajra is of the Samantabhadri Mother. The image of Akshobhya is of the Embodied Mother. The mirror and the fan are of the Good-faced Mother. The vajra hail is of the Lamp Cloud Mother.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟེར་མའིའོ། །མིག་ནི་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །དམར་ཆེན་སྙིང་ཆེན་པོ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ་ཞེས་ཀུན་སྙིང་ཟེར་རོ། །མདའ་ནི་གཽ་རཱི། འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཙཽ་རཱི། ཆ་ལང་པྲ་མོ་ཧཱ། ཆུ་བེ་ཏཱ་ལཱི། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རས་སར་པ་ཙཎྜ་ལཱི། མེའི་སྣོད་འབར་བ་བསྣམས་པ་གྷསྨ་རཱི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཌོམྦི་ནཱི་སྟེ། ངེས་བརྗོད་ལས་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པས་ཧེ་རུ་ཀར་སྣང་བ་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་ནི། པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བྷ་ག་ཅན་གྱིའོ། །པདྨ་སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་གཟིགས་མའིའོ། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནི་སྒྲོལ་མའིའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མའིའོ། །གསལ་ཤིང་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། མདའ་གཞུ་རལ་
༄། །གྲི་འབར་བ་མེ་བཞི་ནི་གཙོ་བོའིའོ། །དབུ་རྒྱན་ནི་དབང་བསྐུར་མའིའོ། །བུམ་པ་ནི་ཏིང་འཛིན་མའིའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་རྟོག་ལྡན་མའིའོ། །མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ནི་མཚང་ཆེན་མའིའོ། །རྟ་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་ཡུམ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྟོག་པ་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྷ་ག་ཝཱན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་ཆུང་གཉིས་མཐེ་བོས་མནན་ནས་ལུས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་འཛུམ་པའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་གར་བྱས་ལ་བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རྡོ

【汉语翻译】
现在是光明母。眼睛是虚空的眼睛。如来行仪讲述完毕，黑汝嘎的行仪是右手持燃烧的金刚杵，左手持卡杖嘎和颅骨，这是黑汝嘎的。大红心也位于颅骨中，是薄伽梵的，这被称为一切心髓。箭是 गौरी（Gauri）。牵引的铁钩是 ཙཽ་རཱི（Cauri）。恰朗是 प्रामोहा（pramoha）。水是 बेताली（vetali）。铁钩是 पुक्कासी（pukkasi）。风吹动的布是 सरपा चण्डाली（sarpa candali）。手持燃烧的火器皿是 घस्मरी（ghasmari）。与黑汝嘎的手印相似的是 डोम्बिनी（dombini），确定地说，因为手印相似，所以显现为黑汝嘎母。莲花自在的行仪讲述如下：各种颜色的莲花是 ਭਾਗਾਚਨ（bhagacan）。莲花心髓是遍视母。法生三角是度母。轮是胜幢母。明镜是忿怒颦眉母。金刚日轮的行仪是：箭弓、剑
༄。燃烧的刀和四火是主尊的。头饰是灌顶母。宝瓶是禅定母。胜幢是分别母。花朵的供养是巨阴母。马王的行仪是各种莲花。用一两个金刚交杵可以获得王权等一切成就，母剑的手印也是金刚和莲花。第四品是第七分别的解释。

第八品。以供养四坛城的手印来讲述供养的解释。
༄。如是讲述了粉末坛城的誓言和灌顶以及金刚行仪的仪轨后，现在是以供养四坛城的手印来讲述供养。然后说“之后还有应讲述的”，等等。意思是说，作为初学瑜伽士修持的支分，应幻化薄伽梵金刚萨埵六种姓的各种供养。如是简略地指示后，详细地讲述如下：双手左右，等等。意思是说，左右手的拇指压住小指，身体挺拔，以微笑的眼睛注视，以舞姿和意念来敬礼，这是佛部的，以及金

【英语翻译】
Now is the Light Mother. The eyes are the eyes of the sky. Having explained the conduct of the Tathagata, the conduct of Heruka is that the right hand holds a burning vajra, and the left hand holds a khatvanga and a skull, this is Heruka's. The great red heart is also located in the skull, it is the Bhagavan's, this is called the essence of all hearts. The arrow is Gauri. The drawing iron hook is Cauri. Chalang is pramoha. Water is vetali. The iron hook is pukkasi. The wind-blown cloth is sarpa candali. Holding a burning fire vessel is ghasmari. Similar to Heruka's hand seal is dombini, definitely speaking, because the hand seals are similar, so it appears as Heruka Mother. The conduct of Padma Garwang is explained as follows: Various colors of lotus are bhagacan. The heart essence of the lotus is the All-Seeing Mother. The Dharma-originated triangle is Tara. The wheel is the Victory Banner Mother. The mirror is the Wrathful Frown Mother. The conduct of the Vajra Sun Wheel is: arrow bow, sword
༄. The burning knife and the four fires are the main deity's. The headdress is the Empowerment Mother. The vase is the Samadhi Mother. The victory banner is the Conceptual Mother. The offering of flowers is the Great Cunt Mother. The conduct of the Horse King is various lotuses. By one or two vajra crossed vajras, all achievements such as kingship can be obtained, and the hand seal of the Mother Sword is also vajra and lotus. The fourth chapter is the explanation of the seventh distinction.

Eighth Chapter. Explaining the offering by offering with the hand seals of the four mandalas.
༄. Having thus explained the vows and empowerments of the powder mandala and the ritual of Vajra conduct, now explaining the offering with the hand seals of offering to the four mandalas. Then it is said, "After that, there are still things to be explained," and so on. It means that as a branch of practice for the beginner yogi, one should emanate all kinds of offerings of the six lineages of Bhagavan Vajrasattva. Having thus briefly indicated, the detailed explanation is as follows: The two hands, left and right, etc. It means that the thumbs of the left and right hands press down on the little fingers, the body is upright, looking with smiling eyes, and bowing with dance and intention, this is the Buddha family, and the Va

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དྲག་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཉེ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཉི་ཟླ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པས་ཞི་བ། རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་གར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་དཔལ་བསལ་གཏུག་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་གར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས།
༄། །སྨིན་མ་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདེགས་ཤིང་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཞེས་དགོད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་ནི། ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་དབྱེ་འབུས་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་བཞིན་བྱས་པ་ལས་མཐེ་བོ་མཐེ་ཆུང་བཞི་བསྙམས་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་བསྙལ་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་བྱ་བའི་ཐལ་མོ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཐལ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཛུམ་པའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་གར་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ཇི་སྙེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་སྐུའི་ཉམས། དགོད་པ་གཤེ་བ་རྔམ་པ་གསུང་གི་ཉམས། སྙིང་རྗེ་ཞི་བ་ངོ་མཚར་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་སོ། །དེ་ཡང་འགྱིང་བའི་ཉམས་དང་བཅས་པས་གར་བསྐོར་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོའི་གར་བཤད་ནས། འཁོར་གྱི་གར་གསུངས་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་ལ་གར་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་མ་དང༌། ངོ་མཚར་བདེ་མ་དང༌། སྣང་མཛད་མ་དང༌། སློབ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གར་བྱའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གར་བ

【汉语翻译】
以及诸佛部的种姓，莲花部的种姓，金刚日部的种姓，事业部的种姓，都要顶礼。同样地，对于世间的凶猛之神摩诃提婆，以及自在天帝因陀罗，近主遍入天，日月和阎罗等护方神，以及梵天等，合掌顶礼，就能息灭、增长一切事业。如来顶礼的合掌是：结金刚吉祥合掌。等等这样说了，结金刚合掌而舞蹈，放在心间，并触及吉祥瓶。嘿噜嘎顶礼的金刚合掌是舞蹈，放在头顶上。

眉毛摇动等等这样说了，举起并念诵 噜噜噜噜吽 啪 吽，伴随着笑声顶礼。莲花舞自在的顶礼合掌是：合掌如莲花开放般等等这样说了，合掌如莲花开放般，拇指和小指四指并拢顶礼。金刚日顶礼的金刚合掌是：身体的所有肢体等等这样说了，身体的所有肢体都放在地上顶礼。马王顶礼的合掌是：吉祥金刚威严合掌等等这样说了，用微笑的眼睛看着并舞蹈顶礼。所有共同的顶礼咒语是：嗡 纳摩 德 吽，纳摩 米 吽，纳摩 纳摩 吽。这样念诵。如此讲述了顶礼的手印后，以具备九种舞姿来舞蹈供养，所展示的是：舞姿的九种姿态有多少。等等这样说了，娇媚、英勇、恐怖是身体的姿态；欢笑、斥责、威严是语言的姿态；慈悲、寂静、奇妙是心意的姿态。也就是以威严的姿态伴随着舞蹈来供养。如此讲述了主尊的舞蹈后，讲述眷属的舞蹈是：双手左右。等等这样说了，左手结金刚拳，右手做三股印，所做的舞蹈是胜乐金刚母，以及奇妙乐母，能作母，女弟子们的姿态来舞蹈。笛子女等的舞蹈

【英语翻译】
And the lineages of the Buddha family, the lineages of the Lotus family, the lineages of the Vajra Sun family, and the lineages of the Karma family are to be prostrated to. Similarly, the powerful worldly deities Mahadeva, and the powerful Indra, the near-powerful Vishnu, the sun and moon, and Yama and so on, the guardians of the directions, and Brahma and so on, by joining the palms and prostrating, all activities will be pacified and increased. The palms of the Tathagata's prostration are: join the Vajra Auspicious palms. It is said that, tying the Vajra palms and dancing, placing them at the heart, and touching the auspicious vase. The Vajra palms of Heruka's prostration are to dance and hold them on the crown of the head.

Moving the eyebrows, etc., it is said that, raising and reciting rulu rulu hum phat hum, prostrate with laughter. The prostration palms of Padma Garwang are: the palms are like a lotus opening, etc., it is said that, the palms are like a lotus opening, the thumb and little finger are aligned and prostrated. The Vajra palms of Vajra Sun's prostration are: all the limbs of the body, etc., it is said that, all the limbs of the body are placed on the ground and prostrated. The palms of the Horse Supreme's prostration are: the glorious Vajra majestic palms, etc., it is said that, looking with smiling eyes and dancing and prostrating. The common mantra of all prostrations is: Om Namo Te Hum, Namo Mi Hum, Namo Nama Hum. Recite this. Thus, after explaining the mudras of prostration, it is shown that offering is done by dancing with nine kinds of dance postures: How many kinds of dance postures are there? It is said that, charming, heroic, and terrifying are the postures of the body; laughter, scolding, and majesty are the postures of speech; compassion, peace, and wonder are the postures of the mind. That is, offering is done by dancing with majestic postures. Thus, after explaining the dance of the main deity, the dance of the retinue is explained: with the two hands, right and left. It is said that, the left hand makes a Vajra fist and the right hand makes a three-pointed mudra, and the dance is done in the manner of the Bliss Supreme Mother, and the Wonderful Bliss Mother, the Illuminating Mother, and the female disciples. The dance of the Flute Woman and so on

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། སྙེམས་འཛིན་ཆེན་མོ་བཅངས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་གར་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་གཉིས་དང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་ཕབ་ནས་གླིང་བུ་མ་ནས་ཐལ་བྱེད་མའི་བར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་གར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གར་ནི། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་
༄། །པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གར་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་གར་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ལ་པདྨའི་ཐལ་མོ་བསྐོར་ནས་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པཱུ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱས་གར་གྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གར་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་གར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་གར་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གར་ནི་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཐུར་དུ་འདེབས་པ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །བསྐོར་བ་མར་མེ་མའིའོ། །བྱུག་པ་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །ལག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟོན་པ་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པས་ལག་པ་བཀང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་དང་མཉམ་པར་གར་གྱི་སྒྲུབ་པས་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བཅིངས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་བར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ན། དེས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་པོ་མི་འགྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག

【汉语翻译】
关于“怀有大骄慢”等内容，（经文中）这样说到：怀着骄慢跳舞，双手手掌放在两颊和头顶上。然后放下，跳奏从笛女到焚烧女之间的十二位天女的舞蹈。如来舞是，（经文中）说到“用左右手”等内容。结如来拳，跳如来坛城所有诸神的舞蹈。黑汝嘎舞是，（经文中）说到“用左右手”等内容。用两个金刚拳跳舞，然后将金刚掌向上打开并解开。这是以舞蹈的方式做出黑汝嘎所有诸神的供养手印。莲花自在舞是，（经文中）说到“用左右手”等内容。用两个莲花拳跳舞，然后旋转莲花掌，以自在坛城所有诸神的普加手印来跳舞。金刚日舞是，（经文中）说到“用左右手”等内容。结宝拳跳舞，然后旋转宝掌，以金刚日坛城所有诸神的手印方式来做舞蹈的供养。马头明王是，从事业拳中生出的舞蹈，旋转事业掌，以舞蹈的手印来做。从坛城中生出的天女们的舞蹈是，向上抛洒的是花女，向下撒的是香女，旋转的是灯女，涂抹的是香水女。无论指示哪只手，都用鲜花等任何可得之物充满手，与自己本尊的誓言保持一致，通过舞蹈的修法来做供养，就会感到满意。如果结这些手印，（经文中）说到“如果结这些手印”等内容，用一个偈颂展示了结手印之间的利益。从“法界平等与不平等”到“没有它不能成就的”，通过身语意三门来做供养，这样就没有不能成就的三种成就。也就是说，就像水倒入水中，就像酥油倒入酥油中一样，自己对自己智慧的任何良好见解，都在这里顶礼。

【英语翻译】
Regarding the content such as "Holding great pride," it is said that: Dancing with pride, placing the palms of the hands on both cheeks and the crown of the head. Then, lowering them, dance the dances of the twelve goddesses from the Flute Woman to the Burning Woman. The Tathagata dance is, as it is said, "With the right and left hands." Clenching the Tathagata fist, dance the dances of all the deities of the Tathagata mandala. The Heruka dance is, as it is said, "With the right and left hands." Dancing with two vajra fists, then opening and releasing the vajra palms upwards. This is making the offering mudras of all the Heruka deities in the manner of dance. The Padma Lord of Dance is, as it is said, "With the right and left hands." Dancing with two lotus fists, then rotating the lotus palms, dance with the puja mudras of all the deities of the Lord of Dance mandala. The Vajra Sun dance is, as it is said, "With the right and left hands." Clenching the jewel fist and dancing, then rotating the jewel palm, make the offering of dance in the manner of the mudras of all the deities of the Vajra Sun mandala. The Hayagriva is, the dance arising from the karma fist, rotating the karma palm, make it with the mudra of dance. The dances of the goddesses arising from the mandala are, scattering upwards is the Flower Woman, scattering downwards is the Incense Woman, rotating is the Lamp Woman, and smearing is the Perfume Woman. Whichever hand is indicated, fill the hand with whatever is available, such as flowers, and in accordance with the samaya of one's own deity, making offerings through the practice of dance will bring satisfaction. If these mudras are clenched, as it is said, "If these mudras are clenched," a single verse shows the benefits between clenching the mudras. From "Dharmadhatu equality and inequality" to "There is nothing that it cannot accomplish," by making offerings through the three doors of body, speech, and mind, there is nothing that the three siddhis cannot accomplish. That is to say, just as water is poured into water, just as ghee is poured into ghee, whatever good view one has of one's own wisdom, here I prostrate.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་ནས། ད་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་དབང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་སྟོན་པ་པོ་གང༌། གནས་ནི་གང་དུ། འཁོར་ནི་སུ་དང་ལྷན་ཅིག །དུས་ནི་ནམ་གྱི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་པ་པོས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་པས་གནས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞུགས་ཞེས་པས་དུས་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུལ་ཞེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་རྩ་དམར་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དམ་པས་མཛེས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ནོར་མིན་མི་འཕྲོགས་པ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་ནོར་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐོད་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བས་སོ། །ཐོད་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་གང་གི་ལྷའི་ཆུ་དག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། དེ་གྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཆུའི་དབང་
༄། །བསྐུར་བའི་རྟགས་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཞག་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་སུམ་བཅུ་གསུམ་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
。如是说。第八品释竟。
第九品。解释大手印等二十八印。
嗡。如是说完了最初行者的修法支分后。现在是殊胜的瑜伽士，得到征相，稍微能自在智慧。为了成为成就世间成就六道众生的功德，共同成就禅定，无色界的八种功德，殊胜的十一种成就的支分，宣说了大手印等二十八印。从“之后还有应说的”等开始宣说。那么，这二十八种修法支分的导师是谁？处在何处？眷属与谁一起？时间是何时？所说的正法是什么呢？从“金刚萨埵”到“大乐”之间，由导师指示。以“最胜秘密之喜”指示处所。以“一切自性”指示眷属。以“恒常进入”指示时间。以“贪着一切乐”等指示法。所谓“一切乐”是指坛城本尊的策励。为了所有成就皆清净，以空性奠基，就能证悟大乐。那是什么呢？即“金刚萨埵，安乐之最”。意思是，修习安乐空性的三摩地。如是简略指示后，广说为：从“如月之白，精髓红身”到“以顶饰之圣妙庄严”之间，指示了金刚萨埵的身相，大手印，以及宝冠。所谓“非他人之财，不劫夺”，所谓“非他人之财”是指颅器。所谓“不劫夺”是指不为他人所需。从“颅器之容器内，充满诸天之净水”到“彼成就者之”之间的偈颂，以水的灌顶，
嗡。灌顶的标志是，在四方，颅器鬘的头饰，以及顶髻上，由佛陀安立，这是将有烦恼的三千世界，三十三天的堪忍世界的转轮王的王位授予灌顶。金刚萨埵结合

【英语翻译】
So it is said. Explanation of the eighth chapter is completed.
Ninth chapter. Explanation of the twenty-eight mudras, including the Great Seal.
Oṃ. Having explained the limbs of practice for the initial practitioner, now, for the supreme yogi who has attained the signs and has some mastery over wisdom, the twenty-eight mudras, including the Great Seal, are taught as limbs for accomplishing worldly siddhis, the qualities of the six classes of beings, common siddhis, the eight qualities of the formless realms, and the eleven supreme siddhis. It is taught from "Then again, there is something to be explained," and so on. Who is the teacher of these twenty-eight limbs of practice? Where is the place? Who are the retinue and companions? When is the time? What is the sacred Dharma taught? From "Vajrasattva" to "great bliss," the teacher indicates. "The delight of the supreme secret" indicates the place. "All self-nature" indicates the retinue. "Always enters" indicates the time. "Attached to all bliss," and so on, indicates the Dharma. "All bliss" refers to the encouragement of the mandala deities. Because all siddhis are completely pure, if established by emptiness, great bliss is realized. What is that? It is "Vajrasattva, the best of bliss." It means the samadhi of meditating on bliss and emptiness. Having thus briefly indicated, the explanation expands: From "White like the moon, red essence body" to "Adorned with the sacred diadem," the body of Vajrasattva, the Great Seal, and the crest jewel are indicated. "Not another's wealth, not stolen." "Not another's wealth" refers to the skull cup. "Not stolen" means it is not needed by others. From "In the container of the skull cup, filled with the pure water of the deities" to "of that accomplished one," the verse indicates the water empowerment.
Oṃ. The sign of empowerment is the diadem of skull cup garlands in the four directions, and the Buddha placed on the crown of the head. This is the empowerment to the throne of the wheel-turning king of the thirty-three worlds of the suffering world, the threefold thousand world system with afflictions. Vajrasattva uniting

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་བར་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོས་བསྐོར་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པས་དབང་བྱས་པ་དང༌། རྨོངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐིམ་པས་བླངས་ནས་སླར་གསོལ་ཏེ། སྲོག་བྱིན་ནས་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལྷ་མོས་བསྐོར་བའི་སྤྲུལ་སྐུས་གདུལ་བྱ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྐང་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ནས། ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནས། མི་མཇེད་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བདེ་མཆོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའོ། །ཟློག་པ་ནི་དཔའ་བའོ། །འཕྲོག་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ལྷག་པར་མཛད་པ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཕྲོག་པ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས། །རོལ་པ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདག་དང་ལིངྒ་འཁྱུད་པའི་ངོ་མཚར་བདེ་བ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནས། བདེ་མཆོག་གྲོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པའི་
༄། །བར་གྱིས་གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། སྣང་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་ཁམ་ཕོར་བསྣམས་པ་སློབ་མ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ

【汉语翻译】
从“ཡི།”开始，到“མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ།” 结束，这一颂解释了金刚萨埵被空行母围绕的情形。通过对佛、金刚、莲花和太阳这三界众生的加持，使其获得自在，并以无明享用，通过融入而获取，然后重新供养，给予生命，从而将所有事业都与之结合。那么，是谁这样做的呢？如经中所说：“如果盖上这个手印”。意思是，金刚萨埵的身，被空行母围绕的化身，通过加持所化之人，金刚萨埵将会彻底成就。金刚萨埵以足，以手印束缚而成就悉地，解释如下：“གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།” 如是说，即以菩萨的跏趺坐姿。从解释金刚萨埵的大手印开始，到解释四母的大手印：“ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ།”开始，到“མི་མཇེད་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་བཞིན།”结束，以上已经阐释。其中，胜乐母的特定手印是妩媚的姿态。遮止是勇猛的姿态。夺取是令人恐惧的姿态。特别的行为是具有舞蹈的三种姿态。经中说：“以拥抱自身的手印，所有肢体都能被夺取而成就。”通过修行者的爱抚等行为，将会给予悉地，即手持弓箭。从“རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས།”开始，到“རོལ་པ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན།”结束，以上展示了自身与林伽相拥的奇妙乐空母手印。从“སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ།”开始，到“བདེ་མཆོག་གྲོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།”结束。

【英语翻译】
From "ཡི།" onwards, ending with "མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ།", this verse explains the state of Vajrasattva being surrounded by Dakinis. By empowering the beings to be tamed in the three realms of Buddha, Vajra, Padma, and Sun, they are made to be in control, and enjoying with ignorance, taken by absorption and then offered again, giving life, thus combining all actions with it. So, who does this? As it is said in the scripture, "If this mudra is stamped." It means that the body of Vajrasattva, the incarnation surrounded by Dakinis, through empowering the beings to be tamed, Vajrasattva will be completely accomplished. Vajrasattva with his feet, binding with mudras to accomplish siddhi, is explained as: "གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།" As it is said, it is with the posture of a Bodhisattva in full lotus position. Starting from explaining the Mahamudra of Vajrasattva, to explaining the Mahamudra of the Four Mothers: starting from "ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ།", ending with "མི་མཇེད་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་བཞིན།", the above has been explained. Among them, the specific mudra of the Blissful Mother is a charming posture. Repelling is a courageous posture. Seizing is a terrifying posture. The special action is having the three postures of dance. It is said in the scripture, "With the mudra of embracing oneself, all limbs can be seized and accomplished." Through the practitioner's caressing and other actions, siddhi will be granted, that is, holding a bow and arrow. Starting from "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས།", ending with "རོལ་པ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན།", the above shows the wonderful bliss-void mother mudra of embracing oneself and the lingam. Starting from "སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ།", ending with "བདེ་མཆོག་གྲོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།".

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རྩ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙུག་ལག་ཇི་ལྟར་རྗེས་མཐུན་སྲོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་ཕབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའི་ཕྱག་གྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཟློག་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །མྱང་བ་རྔུབ་པ་ལྟར་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཡི་མྱང་བས་རྔུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕག་གདོང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །མིག་ཚུར་ཞེན་པར་ལྟ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱང་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །གླིང་བུ་མ། པི་ཝང་མ། ཅང་ཏེའུ། རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མིང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཤློཀ་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་བྱས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
༄། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ཐུན་མོང་གི་གླུ་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་གླུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་བླུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གླུ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་པ་ནས། དཔལ་དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཕྱག

【汉语翻译】
名为“手印之集合”者，因金刚萨埵父母乃寂静坛城之主尊，故称为根本。如“仪轨如何随顺命”等，宣说了诸佛菩提之手印。如“抬足并放下”等，宣说了法轮母之大手印。如“作事与遮止”等，宣说了三界胜母之手印。如“随意持任何嫩枝”等，宣说了欲自在母之手印。如“作如品尝吸吮”等，宣说了马王之手印。如“以鼻之品尝作吸吮”等，宣说了猪面母之手印。如“以眼回视而观”等，宣说了铁钩母之手印。如“一切自性皆品尝”等，宣说了焚烧母之手印。笛女、琵琶女、腰鼓、陶鼓母等之手印，以名义清晰地显示。从“以手印舞之供养”至“无余皆得成就”，以一个偈颂显示了花、灯、香、水等之手印。
从“瘟疫与毒与地毒作”等至“一切自性皆得成就”，显示了彼等天女之手印利益。如是宣说了获取成就之金刚萨埵手印后，现在宣说二十一位天女之共同歌诀，即从“诸佛一切皆和合”至“获得无上之成就”，显示了共同之歌诀。其后，如是等一个偈颂显示了成办事业之利益。从“吉祥金刚萨埵大乐”至“祈请受持”，显示了共同之祈请。如“诸佛一切皆和合”等，宣说了共同修持之利益。如是宣说了金刚萨埵坛城之获取成就的手印与歌诀后，现在宣说毗卢遮那坛城之获取成就的大手印，即从“瑜伽彼即薄伽梵”至“吉祥 Samaya 知晓之手”，

【英语翻译】
That which is called "Collection of Mudras," because Vajrasattva and his consort are the main deities of the peaceful mandala, it is called the root. Like "How the ritual follows life," etc., it explains the mudras of the Buddhas' enlightenment. Like "Raising and lowering the foot," etc., it explains the great mudra of the Dharma Wheel Mother. Like "Doing and stopping," etc., it explains the mudra of the Three Realms Victorious Mother. Like "Holding any tender branch at will," etc., it explains the mudra of the Desire自在 Mother. Like "Making as if tasting and sucking," etc., it explains the mudra of the Horse King. Like "Making sucking by tasting with the nose," etc., it explains the mudra of the Pig-faced Mother. Like "Looking back with the eyes," etc., it explains the mudra of the Iron Hook Mother. Like "Tasting all self-nature," etc., it explains the mudra of the Burning Mother. The mudras of the Flute Girl, Lute Girl, Waist Drum, and Pottery Drum Mother are clearly shown by name. From "Offering with mudra dance" to "Accomplishing without leaving anything behind," one verse shows the mudras of flowers, lamps, incense, and water.
From "Making plague, poison, and earth poison," etc., to "All self-nature will be accomplished," it shows the benefits of the mudras of those goddesses. Having thus explained the Vajrasattva mudras for obtaining accomplishment, now the common song of the twenty-one goddesses is explained, that is, from "All Buddhas are united" to "Obtaining unsurpassed accomplishment," it shows the common song. Thereafter, one verse shows the benefit of accomplishing activities. From "Glorious Vajrasattva Great Bliss" to "Please hold," it shows the common request. Like "All Buddhas are united," etc., it explains the benefits of common practice. Having thus explained the mudras and songs for obtaining accomplishment in the Vajrasattva mandala, now the great mudra for obtaining accomplishment in the Vairochana mandala is explained, that is, from "Yoga that is Bhagavan" to "Glorious Samaya Knowing Hand,"

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་གསེག་ཤང་བསྣམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གཡས་པའི་ཡན་ལག་འདུས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་སྣང་གི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་དབྱངས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དཔའ་བོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨ་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཟད་མེད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྐུར་ལྡན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དཔལ་གྲུབ་
༄། །སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་མཚན་བརྒྱད་གསུངས་པ་ནི། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བླ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤློཀ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གླུ་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་འདི་དག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་གླུ་བླང་བའི་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་རྫ་ནི་དྲུག་ལྡན་ནོ། །དེ་བ་ཏ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཏིལ་མཆོག་དང་རིམ་པའི་གླུའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་མང་ཞེས་པ་ནས་དི་རིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྣམ་སྣང་གི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་གླུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་གླུ་དང༌། རྣམ་སྣང་གི་ལྷ་མོའི་གླུས་ནི་བདག་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་བསྟན་ནས། ཐུགས་ཀར། ཞུགས་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བུད་མེད་བཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་ཅིང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
直至“རྒྱའོ་”之间，展示了手持法衣、钵盂、钺刀的大手印。其足部的手印是：“右手的指节聚集”，等等，展示了毗卢遮那佛菩萨的跏趺坐。展示了毗卢遮那佛的手印后，佛母妙音天女的大手印是：“手持金刚拳”，等等，进行了展示。勇母的手印是：“如是吉祥黑汝迦”，等等，进行了展示。普贤佛母的手印是“莲花女性”，等等，进行了展示。无尽母的手印是：“手持珍宝的拳头”，等等，进行了展示。具身母的手印是：“手持佛陀拳”，等等，进行了展示。美母的手印是结莲花女性的手印，等等，进行了展示。大云母的手印是：“马王威严的拳头”，等等，进行了展示。虚空眼母的手印是：吉祥成就
༄། 眼睛的手印也”，等等，进行了展示。之后，共同宣说了八名圣号，即以“最初诸佛之至尊”等等的两颂诗句进行了宣说。结大手印后，作为成就悉地的支分而宣说了歌诀，即以“这些手印”等等的两句偈颂，以歌唱的方法，连同果报一起进行了展示。从此，ra是六合。de ba ta，意为三十三天的天女，是芝麻上等的次第之歌。从“有情界众多”至“今日将成就”之间，是宣说了毗卢遮那佛所有佛母共同的歌诀。金刚萨埵佛母的歌诀与毗卢遮那佛佛母的歌诀，是对未获得自相的瑜伽士，显示本尊身相后，“于心间，请进入”之意。这些歌诀，通过唱诵，从“唱诵这些歌诀”至“不被鬼吃”之间，是宣说了修法的利益。从此，“四位女性”是指琵琶女等四位，以及花女等四位，还有马面女等四位，以大手印的方式进行供养，并要成就悉地。

【英语翻译】
Up to "རྒྱའོ་," the great mudra of holding the Dharma robe, begging bowl, and axe is shown. The foot mudra is: "The joints of the right hand are gathered," etc., showing the vajra posture of Vairochana Bodhisattva. After showing the mudra of Vairochana, the great mudra of the Buddha's melodious voice mother is: "Holding the vajra fist," etc., it was shown. The mudra of the Hero Mother is: "Likewise, glorious Heruka," etc., it was shown. The mudra of Samantabhadri is "Lotus woman," etc., it was shown. The mudra of the Inexhaustible Mother is: "Also, the fist holding jewels," etc., it was shown. The mudra of the Embodied Mother is: "Holding the Buddha fist," etc., it was shown. The mudra of the Beautiful Mother is tying the mudra of the lotus woman, etc., it was shown. The mudra of the Great Cloud Mother is: "Also, the fist of the glorious horse supreme," etc., it was shown. The mudra of the Space Eye Mother is: Glorious accomplishment
༄། Also the mudra of the eye," etc., it was shown. Then, the eight names were commonly spoken, that is, they were spoken with two shlokas such as "First, the supreme of all Buddhas." After tying the great mudra, the song was spoken as a limb for accomplishing siddhis, that is, with two verses such as "These mudras," etc., the method of singing was shown together with the result. From this, ra is sixfold. de ba ta, meaning the goddess of the thirty-three heavens, is the song of the sesame supreme and the order. From "Many sentient realms" to "Today it will be accomplished," the common song of all the consorts of Vairochana Buddha was spoken. The song of the Vajrasattva consort and the song of the Vairochana consort are for the yogi who has not obtained the self-mark, after showing the deity's body, the meaning is "In the heart, please enter." These songs, by chanting, from "By chanting these songs" to "Not eaten by demons," the benefits of the practice are spoken. From this, "The four women" refers to the four such as the flute woman, and the four such as the flower woman, and the four such as the horse-faced woman, offering in the manner of the great mudra, and one should accomplish siddhis.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ། དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །ཞེས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་མི་འཕྲོགས་ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །གོས་ཆེན་པོ་ནི་མི་ལྤགས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ལྔའོ། །ཤ་ཆེན་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱག་གཡོན་ན་བསྣམས་པའི་སྦྲང་རྩི་སྟེ། ཤ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཝཱན་དེ་ལྟ་བུ་བསྣམས་ཤེ་ན། དུར་ཁྲོད་
༄། །བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་བོ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བྱས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས་ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། བཙུན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟབ་པ་དང༌། སྲོག་ཐིམ་པས་ཐལ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་བཤད་ནས། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སེ་ར་ལ་ཁའི་ཚུལ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས། མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སེ་རལ་ཁར་བསྣམས་པ། གཡས་པར་བ་དན་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཟུང་བའོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་པ་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་སྤྲུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དབང་པོ་དྲག་པོ་ཉེ་དབང་བསད། །ཅེས་པ་བདུད་བཞི་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་ཟ་བར་མཛད་པའོ། །དབང་པོ་གཅིག་ཕུ་དང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་གར་གསུངས་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དཔའི་ཕྱེད་ཀྲུང་དང་ལངས་པས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་ལོངས་སྤྱད་ནས་གསོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་བཤིག་ནས་གཡས་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའ

【汉语翻译】
的意思。像这样，讲解了获得如来成就的大手印后，现在要展示获得黑汝嘎成就的大手印，即从“瑜伽士自身薄伽梵”开始，到“金刚舞自在”之间所展示的内容。其中，“安住尸林吉祥手印”，是指用骨饰庄严。通过一句“非他不可夺”的颂词，展示了水的灌顶。大衣是人皮。大灌顶是五个颅骨冠。大肉和蜂蜜是指左手拿着的蜂蜜，充满了大肉和血。为什么薄伽梵要这样拿着呢？为了调伏八大尸林中的生灵。颅骨和卡杖嘎，以及颅骨鬘，还有不动明王作为头顶的珍宝。带有卡杖嘎表示手印。如果想知道手印有什么作用，那就是为了调伏如来的所化，以及金刚、莲花、珍宝等各种金刚的所化，通过三种方式来增盛：与明妃享用使之迷惑，享用会供轮使之深刻，生命融入使之化为灰烬。像这样，讲解了四面八臂之后，为了讲解一面二臂，说了“如瑟拉拉卡之状”等，左手拿着颅骨，左腋下夹着卡杖嘎瑟拉拉卡，右手拿着三股金刚杵，五股金刚杵。 “妇女等珍宝殊胜”，是指幻化出明妃珍宝等七宝来享用。 “权势猛烈近权杀”，是指杀死四魔和所有护方神后吞食。一面二臂和四面八臂两者的共同舞蹈是：“以右和左的结合”，等等，意思是双手舞蹈，以半跏趺坐和站立的姿势，降伏并享用所有猛烈的魔众并吞食。 “以彼之结合”，等等，意思是打破半跏趺坐的舞姿，伸出右腿，

【英语翻译】
means that. Having explained the great mudra for attaining the accomplishment of the Tathagata, now, to show the great mudra for attaining the accomplishment of Heruka, that is, from "the yogi himself Bhagavan" to "the lord of the Vajra dance." Among them, "abiding in the auspicious mudra of the charnel ground" means adorned with bone ornaments. Through one verse, "not by others, not to be stolen," the water empowerment is shown. The great garment is human skin. The great empowerment is the five skull crowns. The great meat and honey are the honey held in the left hand, filled with great meat and blood. Why does the Bhagavan hold it like that? In order to subdue the beings of the eight great charnel grounds. The skull and khatvanga, and the skull garland, and Akshobhya made as the jewel on the crown. With khatvanga indicates the hand symbol. If you wonder what the hand symbol does, it is to subdue the disciples of the Tathagata, and the disciples of Vajra, Padma, Jewel, and various Vajras, to increase them in three ways: to bewilder them by enjoying the consort, to deepen them by enjoying the tsokhor, and to turn them to ashes by absorbing their life. Like that, having explained the four faces and eight arms, in order to explain one face and two arms, it is said, "like the manner of Sera Ralaka," etc., holding the skull in the left hand, holding the khatvanga Sera Ralaka in the left armpit, holding the three-pronged vajra, the five-pronged vajra in the right hand. "Women and other precious supreme," means to emanate the consort jewel and other seven jewels to enjoy. "Power fierce near power kill," means to kill the four maras and all the directional guardians and eat them. The common dance of both one face and two arms and four faces and eight arms is: "With the combination of right and left," etc., meaning dancing with both hands, subduing and enjoying all the fierce demons with the half-lotus posture and standing, and devouring them. "With the combination of that," etc., meaning breaking the dance of the half-lotus posture, extending the right leg,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་གཡོན་པ་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་སྟེ། བསྐྱོད་པ་དང་བཏང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟློག་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒྱུ་མ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དབབ་པ། ཞེས་པ། ཚོགས་འཁོར་རམ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁོར་གྱི་ཉམས་ནི། ཞི་བ་ནི་གཽ་རཱིའོ། །དྲག་པོ་ནི་གཽ་རཱིའོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཧཱའོ། །དགའ་བ་ནི་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །གར་བྱེད་སྒྱུར་བ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །བབས་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཤི་བ་བཤད་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའིའོ། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པ་ནི་ཌོ་བི་ནཱིའིའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ནི་གཽ་རཱིའི་འོ། །དྲག་པོའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཅཽ་རཱིའིའོ། །རྨོངས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བེ་ཏཱ་ལཱིའིའོ། །གྱེན་དུ་ལྟ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱིའི་འོ། །ཆགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་པྲ་མོ་ཧཱའིའོ། །གར་བྱེད་པས་ལྟ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའིའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ནི་གྷསྨ་རཱིའིའོ། །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཊོཾ་བི་ནཱིའིའོ། །ཕྱག་མཚན་བསྟན་པ་ནི། མེ་ཏོག་ནི་གཽ་རཱིའིའོ། །བདུག་པ་ནི་ཙཽ་རཱིའིའོ། །ཆང་པྲ་མོ་ཧཱའིའོ། །ཆུ་བེ་ཏཱ་ལཱིའིའོ། །ལྕགས་མ་པུཀྐ་སཱིའིའོ། །ར་ས་ཙཎྜ་ལིའོ། །མེ་ནི་གྷསྨ་རཱིའིའོ། །གྲུབ་པས་འཁྱུད་པ་ནི་ཌོཾ་བི་ནཱིའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པས་བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་གཽ་རཱི་སྟེ་དང་པོའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་སེ་གོལ་བརྡབས་ཤིང་དབུགས་གྱེན་དུ་འབྱིན་པས་གཡོན་དུ་ལྟ་ཞིང་ལག་པ་སྙིང་འདྲེན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །འོ་བྱེད་པས་འཁྱུད་ཅིང་གར་བྱེད་པས་རྨོངས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཟ་བའི་བསམ་པས་ལུས་འདེགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་གར་བྱེད་པ་ནི་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་ས་ལས་འདྲེན་པས་སྙིང་ཕ

【汉语翻译】
是享用诸位天女的所有女众。右脚大拇指按在地上，左脚放在大腿上，充分伸展。行动和放纵是遣除菩提心。展示身体的轮转。以身体轮转的幻化来享用天神和人类。如此这般。
嗡。展示黑汝嘎成就之大手印。其次展示其眷属之大手印。之后还有应宣说者。如是说。降临具德黑汝嘎。之意为，在会供轮或影像坛城中降下智慧。以调伏对象所喜好的各种幻化而安住。其中眷属的仪态是：寂静是郭丽。勇猛是郭丽。愚痴是微细哈。欢喜是贝答丽。作舞转变是布嘎西。降临是旃达丽。讲述死亡是卡玛丽。安住于安乐手印是多比尼。此外，具有寂静之眼是郭丽。具有勇猛之眼是卓丽。具有愚痴之眼是贝答丽。向上看是布嘎西。贪恋之眼是扎摩哈。以舞蹈观看是旃达丽。忿怒之眼是卡玛丽。慈爱之眼是赐予殊胜成就的多比尼。展示手印是：花朵是郭丽。焚香是卓丽。酒是扎摩哈。水是贝答丽。铁钩是布嘎西。肉是旃达丽。火是卡玛丽。以成就拥抱是多比尼。展示彼等之心印是：以一心平等结合。如是说。以一心增长安乐是郭丽，即第一。双手显现赞颂，摇动手铃，向上出气，向左看，手牵引心是第二。以亲吻拥抱，以舞蹈愚痴是第三。以食用所修之物的想法抬起身体是第四。梵天头颅之中，甘露胜过三界而舞蹈是第五。同样，从地上牵引，心

【英语翻译】
It is to enjoy all the women of the goddesses. The right big toe is pressed on the ground, and the left foot is placed on the thigh, fully stretched. Moving and indulging is to dispel the Bodhicitta. Showing the rotation of the body. With the illusion of the body's rotation, one enjoys the gods and humans. Thus.
Oṃ. Showing the great mudra of Heruka's accomplishment. Secondly, showing the great mudra of its retinue. Then there are others to be declared. Thus it is said. Descending the glorious Heruka. Meaning, descending wisdom into the assembly wheel or image mandala. Abiding with various illusions that the objects of taming like. Among them, the demeanor of the retinue is: Peaceful is Gaurī. Fierce is Gaurī. Ignorant is subtle Hā. Joyful is Vetālī. Dancing transformation is Pukkasī. Descending is Caṇḍālī. Speaking of death is Ghasmārī. Abiding in the mudra of bliss is Ḍombinī. Furthermore, having peaceful eyes is Gaurī. Having fierce eyes is Caurī. Having ignorant eyes is Vetālī. Looking up is Pukkasī. Eyes of attachment are Pramohā. Watching with dance is Caṇḍālī. Eyes of wrath are Ghasmārī. Eyes of love are Ḍombinī, who bestows supreme accomplishment. Showing the hand symbols are: Flower is Gaurī. Incense is Caurī. Wine is Pramohā. Water is Vetālī. Iron hook is Pukkasī. Meat is Caṇḍālī. Fire is Ghasmārī. Embracing with accomplishment is Ḍombinī. Showing the heart seals of these are: With one-pointed equal union. Thus it is said. Increasing bliss with one-pointedness is Gaurī, the first. Both hands manifest praise, shaking the hand bell, exhaling upwards, looking to the left, and the hand pulling the heart is the second. Embracing with kissing, and being ignorant with dance is the third. Lifting the body with the thought of eating the object to be accomplished is the fourth. In the head of Brahma, the nectar surpasses the three realms and dances is the fifth. Similarly, pulling from the ground, the heart

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ནི་བདུན་པ་གསོད་བྱེད་མའོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ནི་ཟ་བ་མོའིའོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་མེས་
༄། །བསྲེག་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཌོཾ་བི་ནཱིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཽ་རཱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པའི་ཚེ་སློབ་མས་ཌོཾ་བི་ནཱིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙཽ་རཱི་སློབ་མས་གྷསྨ་རཱི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྲ་མོ་ཧཱ། སློབ་མས་ཙཎྜ་ལཱི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བེ་ཏཱ་ལཱི། སློབ་མས་པུཀྐ་སཱིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་གར་དང་གར་གྱི་ལན་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སློང༌། །ཞེས་པ། དང་པོ་ལག་པ་གཉིས་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཟོས་པ་དང༌། ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ལྔ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གླུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་ཞེས་པ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས། གསལ་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གླུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གླུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །གཡས་པ་གཡོན་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་སྙེམས་པས་པདྨ་བཟུང་ནས་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་མའིའོ། །གཡོན་པ་སྙེམས་པས་པདྨ་རྣོན་པོ་བཟུང་ནས་གཡས་པ་སྙིང་གར་འདྲེན་པ་སྒྲོལ་མའིའོ། །གཡོན་སྙེམས་པས་པདྨ་བཟུང་ནས་གཡས་པས་སའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ས་འཛིན་མའིའོ། །གཡོན་
༄། །པ་སྙེམས་པས་པདྨའི་ཐང་

【汉语翻译】
從那裡以自己的手印方式示現的是第七位殺戮母。在龍的壇城中應當祈請的是吞噬母。極度恐怖的火
༄། 燃燒是黑汝嘎和多比尼的手印。然後以手印的回應來顯示成就的回應，即從「從那裡以所有這些手印」等所說的。在成就的時候，當上師做高里的手印時，弟子做多比尼的手印。上師做曹里，弟子做伽斯瑪里。上師做法摩哈，弟子做旃達里。上師做貝塔里，弟子做普卡西的手印。像這樣，舞蹈和舞蹈的回應，手印的特徵，調伏煩惱的自性，應當宣說手印的差別。
「吉祥金剛蓮花祈請。」這句話的意思是，首先，雙手做成蓮花開放狀的手印，表示封印、愚癡、吞噬、化為灰燼和滋養。五種事業以八種手印的回應來成就。像這樣宣說事業的手印之後，宣說黑汝嘎壇城的歌舞，即從「從那裡知道手印」到「特別地應當宣說」之間，顯示了誓言。從「觀看各種形象」到「請您明示」之間，是宣說了獲得黑汝嘎成就的歌舞。以「這些歌舞被唱誦」這一頌，顯示了利益。是宣說了獲得黑汝嘎手印成就的歌舞。
現在宣說蓮花自在壇城的手印，即從「瑜伽士彼即薄伽梵」到「是手印」之間，宣說了蓮花自在的大手印。以「右手左手結合」這句話，顯示了腳的手印。眷屬天女的手印是，從「驕慢的左手」等所說的，左手驕慢地拿著蓮花，右手打開的是觀視母。左手驕慢地拿著銳利的蓮花，右手引到心間的是度母。左手驕慢地拿著蓮花，右手旋轉大地之輪的是持地母。左
༄། 手驕慢地拿著蓮花的平地

【英语翻译】
From there, showing in the manner of one's own mudra is the seventh, the Killing Mother. In the mandala of the Nagas, what should be requested in the face is the Devouring Mother. The exceedingly terrifying fire
༄། Burning is the mudra of Heruka and Dombini. Then, showing the response of accomplishment by the response of the mudra, that is, from what is said such as, "From there, by all these mudras." At the time of accomplishment, when the guru makes the mudra of Gauri, the disciple makes the mudra of Dombini. The guru makes Cauri, the disciple makes Ghasmari. The guru makes Phra Mo Ha, the disciple makes Candali. The guru makes Betali, the disciple makes Pukkasi's mudra. Like that, the response of dance and dance, the characteristics of the mudra, the nature of subduing afflictions, the distinctions of the mudra should be explained.
"Glorious Vajra Lotus, please arise." The meaning of this phrase is that, first, the two hands make a mudra like an open lotus, which signifies sealing, ignorance, devouring, reducing to ashes, and nourishing. The five activities are accomplished by the eight responses of the mudra. Having explained the mudra of activity like that, the song of the Heruka mandala is explained, that is, from "From there, knowing the mudra" to "Especially, it should be explained" in between, the vow is shown. From "Seeing various forms" to "Please make it clear" in between, the song of obtaining the accomplishment of Heruka is spoken. By the one shloka, "These songs are sung," the benefit is shown. It is the song of obtaining the accomplishment of the Heruka mudra that is spoken.
Now, the mudra of the Padma Garwang mandala is explained, that is, from "The yogi himself, Bhagavan" to "It is the mudra" in between, the great mudra of Padma Garwang is spoken. By the phrase, "Right hand, left hand combined," the mudra of the feet is shown. The mudra of the retinue goddesses is, from what is said such as, "The proud left hand," the left hand proudly holding a lotus, and the right hand opening it, is the Seeing Mother. The left hand proudly holding a sharp lotus, and the right hand drawing it to the heart, is Tara. The left hand proudly holding a lotus, and the right hand turning the wheel of the earth, is the Earth-Holding Mother. The left
༄། hand proudly holding the flat ground of the lotus

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་བཟུང་ནས་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་གར་བྱེད་པ་ཁྲོ་གཉེར་མའིའོ། །གཡོན་པ་སྙེམས་པས་པདྨ་སེར་པོ་ཅི་བདེར་བཟུང་བས་གཡས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་འཛིན་པ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མའིའོ། །གཡོན་པ་པདྨ་དམར་པོ་བཟུང་ནས་གཡས་པས་སྙིང་གར་འདྲེན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའིའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའམ་པདྨ་དམར་སྐྱ་འཛིན་པ་པདྨ་ནས་ཟ་མའིའོ། །པདྨ་དཀར་སྔོ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་གཡས་པས་སྙིང་གར་འབྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མའིའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་དག་གཟིགས་མ་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གླུ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། གར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་པདྨ་གར་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གླུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གླུ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། མཉམ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཅུང་ཞིག་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་བཅས་པ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ལྷའི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོ་བསྟན་ནས་འཁོར་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཏེར་དག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་མ། གཏེར་ལྡན་མ། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་མ། མཆོག་ལྡན་མའོ། །མཆོད་ཚེ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་
༄། །དང། བཅུ་གཉིས་མཆོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བས་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས་གླུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལ་ཤློཀ་གཅིག་ནི་དམ་བཅའ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གླུ་གསུངས་སོ། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་

【汉语翻译】
从“ཀ”开始，右手做第三个旗帜舞的是忿怒颦眉母。左手骄慢地随意拿着黄莲花，右手高举并拿着摩羯鱼旗帜的是暴怒自在母。左手拿着红莲花，右手引到心口的是杂色莲花母。拿着杂色莲花或红白莲花的是莲花食母。左手拿着蓝白莲花，右手在心口打开的是金刚自在母。如此讲述了事业手印后，展示身的手印大的是，从“清净显现”到“诸大天女”之间所展示的。讲述手印后，为了讲述获得成就的歌而立誓是，从“之后手印”这一个颂词所说的。所有如来等，到“做舞吧”之间，是莲花舞自在获得成就的歌。这些歌都被唱诵。这一个颂词是利益。如此讲述了莲花舞自在的手印和歌之后，现在讲述获得金刚日成就的手印大是，从“结合彼者薄伽梵”等开始。对于极其凶猛暴戾者，寂静不能带来利益。金刚日稍微带有些忿怒相，示现忿怒之身、忿怒之行、忿怒之态和威严大的是天神日之形。其余容易理解。从“束缚金刚双膝”这一个颂词，展示了足的手印。展示了主尊后，眷属的灌顶等，宝藏等，灌顶母、持宝藏母、胜幢母、具胜母。以“供养时”所说，箭持母等一个，笛母等四个，花母等四个，共十二个是大的供养。以“如何如实示现”所说，马面母等的四门。讲述手印后，讲述歌是，从“之后手印”等开始，其中一个颂词是立誓。从“三界一切的王位”到“一切都去”之间，是获得成就的歌。这些歌都被唱诵。

【英语翻译】
Starting from "Ka," the one whose right hand makes the third banner dance is the Wrathful Frowning Mother. The one whose left hand proudly holds a yellow lotus as she pleases, and whose right hand raises and holds the makara banner is the Fierce Powerful Mother. The one whose left hand holds a red lotus and whose right hand leads to the heart is the Variegated Lotus Mother. The one who holds a variegated lotus or a pinkish-white lotus is the Lotus-Eating Mother. The one whose left hand holds a blue-white lotus and whose right hand opens at the heart is the Vajra Powerful Mother. Thus, after explaining the action mudras, the great body mudra is shown from "Pure Vision" to "All the Great Goddesses." After explaining the mudras, the vow to explain the song for attaining accomplishment is stated in one shloka from "Then the mudra." From "All the Tathagatas" to "Perform the dance," is the song for attaining the accomplishment of Padma Garwang (Lotus Lord of Dance). These songs are sung. This one shloka is the benefit. Thus, after explaining the mudras and songs of Padma Garwang, now the great mudra for attaining the accomplishment of Vajra Sun is explained, starting from "The union itself, Bhagavan." To those who are extremely fierce and violent, pacification does not bring benefit. Vajra Sun is slightly wrathful, showing the form of wrath, the conduct of wrath, the manner of wrath, and great majesty, is the form of the divine sun. The rest is easy to understand. From the one shloka "Binding the two vajra knees," the foot mudra is shown. After showing the main deity, the empowerment of the retinue, and the treasures, etc., are the Empowerment Mother, the Treasure-Holding Mother, the Supreme Banner Mother, and the Supreme-Possessing Mother. By "At the time of offering," the Arrow-Holding Mother, etc., one, the Flute Mother, etc., four, the Flower Mother, etc., four, totaling twelve, are called the great offering. By "How to show as it is," the four gates of the Horse-Faced Mother, etc., are spoken. After explaining the mudras, the song is explained, starting from "Then the mudra," etc., one shloka is the vow. From "The kingship of all three realms" to "Everything goes," is the song for attaining accomplishment. These songs are sung.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ། རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སླ་བ་ལ་དགོངས་ནས་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གླུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་དམ་བཅའ་བ་གསུངས་སོ། །མྱོས་བྱེད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དབང་གི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །སྟོད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་པས་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པ་སྟོང་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་ཞི་བའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་རྒྱས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསྟན་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པའི་གདུལ་བྱ་བཞི་ལ། ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཡི་གེ་ཧི་བཞིས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སུ་ཡིན་ཞེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཞིག་པས་ལྷ་བཞི་པ་བརྒྱལ་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུའི་སྒྲས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་ནས་གསུམ་གྲུབ་མ་ཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཏ་མ་ཏའི་སྒྲས་མཐུ་བོ་ཆེ། མནན་ནས་དཔལ་མོ་ཕྲོགས་སོ། །སྨ་ན་ཏའི་སྒྲས་ཚངས་པ་མནན་ནས་དབང་མོ་ཕྲོགས་པ་དང་འདོད་ལྷ་མནན་ནས་དགའ་བ་མོ་ཕྲོགས་སོ། །
༄། །རྟ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྟན་པ་ནས། ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་པོ་རྣམས་མནན་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་བས་བདག་པོ་བཞི་བརྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྱོར་བས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཛའ་བོ་མི་ལ་བྱའམ་མི་བྱ་བ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སླ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན

【汉语翻译】
以“巴以”这一偈颂说明了利益。宣说了金刚日的手印后，宣说了马王的手印，即从“瑜伽即是”到“名为金刚乞求”的手印之间，展示了身大手印。其足部的手印是，“以右和左的结合”等所说的。四足以伸展和收缩两种姿势存在，是忿怒尊的跏趺坐。其眷属的坛城，因为容易理解，所以没有宣说。如是宣说了手印后，宣说了成就之歌，即“此后手印是”这一偈颂，宣说了立誓。以“迷醉虚空”这一句，展示了自在之身。以“上面是死主虚空”这一句，展示了事业之身。以“梵天虚空之中”这一句，展示了寂静之身。以“坛城”这一句，展示了增益之身。展示了这些之后，做什么呢？做了四种事业，对于所有信奉完全清净的四种所化，以傲慢之力压制，以四个“ഹി”字展示了显现之路。那又是谁呢？是所有自在者都被摧毁，使四个神昏厥。又是以“ഹുലു ഹുലു”的声音压制了大自在，夺走了三成就母。以“མ་ཏ་ མ་ཏའི་”的声音压制了大威力者，夺走了吉祥天女。以“སྨ་ན་ཏའི་”的声音压制了梵天，夺走了自在母，以及压制了欲天，夺走了欢喜母。

【英语翻译】
The benefits are explained by the single verse beginning with "Payi." After explaining the Vajra Sun mudra, the Hayagriva mudra is explained, that is, from "Yoga is itself" to the mudra called "Vajra Begging," the great body mudra is shown. The foot mudra of that is, "By the combination of right and left," and so on. The four feet exist in two positions, extended and contracted, which is the wrathful posture. The mandala of its retinue is not explained because it is easy to understand. Having explained the mudra in this way, the song of accomplishment is sung, that is, this verse "Then the mudra is" explains the vow. The phrase "Intoxicating emptiness" shows the body of power. The phrase "Above is the Lord of Death emptiness" shows the body of manifestation. The phrase "From Brahma emptiness" shows the peaceful body. The phrase "Mandala" shows the increasing body. Having shown that, what does he do? He performs four actions, and for the four disciples who believe in complete purity, he subdues them with the power of arrogance and shows the path of manifestation with the four letters "hi." Who is that? It is that all the powerful ones are destroyed, causing the four gods to faint. Again, with the sound of "hulu hulu" he subdues the Great Powerful One and steals the three accomplished mothers. With the sound of "mata mata" he subdues the Great Powerful One and steals the Glorious Goddess. With the sound of "smanata" he subdues Brahma and steals the Independent Mother, and subdues the Desire God and steals the Joyful Mother.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངེས་པས་མཛའ་བ་དང༌། མི་མཛའ་བ་སུ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཞིན་དུ་རྒོལ་བ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་དགྲ་བོ་བྱ་བ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །གླུ་འདི་བླངས་པའི་ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ནི། འཛུམ་མོ་མཐེ་བོ་མནན་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མནན་ལ་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ལ་ཐལ་མོའི་མཐེ་བོང་སྟེ་དུ་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། ངལ་བསོ་བོ་མནན་ནས། དཔལ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མ་ཕྲོགས་ནས་འོངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བྱའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་བཞི་བའི་ཚུལ་དུ་
༄། །ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས། མཐེ་བོས་བཀབ་པ་ནི་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མཐེ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཞི་བས་ནས་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་བཀུག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ངག་སེམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་ལ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷ་སོ་སོ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
远离八十种分别念，生起无执著的智慧时，确信一切如幻，因此没有亲疏之分。同样，了知一切敌对者皆如幻，因此没有所谓的敌人。唱诵此歌的偈颂，能显示其利益。如是开示大手印后，宣说三昧耶印，即“按压拇指”等语。结金刚合掌印，按压食指与拇指的关节顶端，中指的顶端称为“成就吉祥之眼”，是成就金刚萨埵坛城成就的三昧耶印。毗卢遮那佛坛城的印是，结金刚合掌印等语。双手结金刚合掌印，弯曲两食指，与拇指顶端相合，掌心空虚。黑汝嘎坛城的印是，金刚掌向上展开，弯曲两食指顶端，以两拇指按压，按压疲惫，名为吉祥天女的夜叉女抢夺而来，生起四喜而行。莲花自在的印是，双手结金刚合掌印，伸直中指，两拇指和小指如莲花开放之状。
༄། །是金刚日轮坛城的印是，双手结金刚合掌印，弯曲两食指，以拇指覆盖，名为吉祥宝。马头明王的印是，双手结金刚合掌印，小指和无名指从根部伸展，两食指顶端弯曲，即是手印。如是开示三昧耶印后，观想粉末坛城的大三昧耶印，即“身语意是金刚”等语。瑜伽士的身语意观想为粉末坛城之本尊，持有名相之印，以近修、修持四种方式，一切以语之本尊的结合而生起，观想自身为本尊。各自观想六坛城之本尊于各自坛城。为何称为三昧耶？因为身语意以空性印封，如幻。

【英语翻译】
When the wisdom free from grasping arises, having abandoned the eighty kinds of conceptual thoughts, one is certain that everything is like an illusion, therefore there is no distinction between friend and foe. Similarly, knowing all opponents to be like illusions, there is no such thing as an enemy. Reciting this song's verses demonstrates its benefits. Having thus shown the Great Seal, the Samaya Mudra is explained, beginning with "pressing the thumbs." One joins the vajra palms, presses the tips of the index fingers and thumbs together at the joints, and the tip of the middle finger is called "the eye of glorious accomplishment," which is the Samaya Mudra for accomplishing the siddhis of the Vajrasattva mandala. The mudra of the Vairochana mandala is, joining the vajra palms together. It is said, joining the two vajra palms together, bending the two index fingers, joining them to the tips of the thumbs, and making the palms hollow. The mudra of the Heruka mandala is, opening the vajra palms upwards, bending the tips of the two index fingers and pressing them down with the two thumbs, pressing down on weariness. It is said that the yakshini named Glorious Lady snatches and comes, generating the four joys. The mudra of Padma Garwang (Lotus Lord of Dance) is, joining the vajra palms together equally, extending the middle fingers, and the two thumbs and little fingers in the manner of four opening lotuses.
༄། །This is the mudra of the Vajra Sun Mandala, joining the vajra palms together equally, bending the two index fingers, and covering them with the thumbs, which is called the Glorious Jewel. The mudra of Hayagriva is, joining the vajra palms together, extending the little finger and ring finger from the base, and bending the tips of the two index fingers, which is the mudra. Having thus shown the Samaya Mudras, the great Samaya Mudra of the powder mandala is contemplated, namely, "body, speech, and mind are vajra," and so forth. The body, speech, and mind of the yogi are contemplated as the deity of the powder mandala, holding the mudra of signs, and through the methods of approaching, accomplishing, and the four activities, everything is generated through the union of the deity of speech, and one should contemplate oneself as the deity. Each of the deities of the six mandalas should be contemplated in their respective mandalas. Why is it called Samaya? Because body, speech, and mind are sealed with emptiness, like an illusion.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་དང་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའོ། །བདེ་བ་གཉིད་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་དགའི་བདེ་བ་གཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཆགས་མེད། །དབུ་མ་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས། རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་འོད་གསལ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པས། རྣམ་སྣང་གི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སྔགས་
༄། །སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་གར་དབང་གི་སྦྱོར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུ་ག་ཅིང་དྲག་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོ་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་སྦྱོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྟ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་བརྒྱ་ད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡུལ་ཚོན་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་བསྒོམས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི །ཞི་བ་དཀར། རྒྱས་པ་སེར། དབང་དམར།

【汉语翻译】
并且由于不超出空性的法界，所以称为大誓言。现在宣说会供轮的大誓言。说了“金刚萨埵瑜伽”等等，即观想成天神的身相和装束。 “安乐睡眠为一切之主”，意思是俱生喜乐的安乐睡眠，以欲望为一切安乐之自性，应投入于五欲之中。如果问这如何是大誓言？“无贪亦无不贪，中观亦无所缘”，意思是观想对境和有境的空性之金刚萨埵的结合。“非有亦非无，中观亦无所缘”，意思是观想心的空性，将生起第四灌顶的等持，观想如现观的身体光明，这是现观结合之手印。 “一切为空性之相，虚空亦无有相”，等等，是光明的自性。观想成黑汝嘎的身相后念诵咒语。
༄། 产生，从产生智慧而生的珍贵女性等受用，将获得欲自在的成就。这是黑汝嘎的结合。 “犹如这红色莲花”，等等，是光明自性的莲花自在的结合。“极其凶猛且暴烈”，等等，是明亮的光明之显现，即金刚歌女的结合。“一切皆信解为清净”，等等，是光明自性的金刚太阳和马王的身相之观想，是马王结合手印的智慧。如是成就之手印二十百，此比大印誓言坛城观想之大誓言。是会供轮之天尊观想结合手印的智慧之宣说。

现在是一切结合之手印： “所有结合有多少”，等等，如是宣说，坛城幻化的瑜伽士以四种修法如理如实地观修后，以四种事业的差别，以各种方式对金刚萨埵等六坛城，寂静为白色，增益为黄色，怀爱为红色。

【英语翻译】
And because it does not go beyond the Dharma realm of emptiness, it is called the Great Samaya. Now, the Great Samaya of the Ganachakra is explained. It is said, "Vajrasattva Yoga," etc., which means to meditate on the form and attire of a deity. "Blissful sleep is the lord of all," which means that the blissful sleep of co-emergent joy is the nature of the bliss of all desires, and one should engage in the five desires. If asked, how is this the Great Samaya? "Without attachment and without non-attachment, the Middle Way is also without object," which means the union of Vajrasattva meditating on the emptiness of object and subject. "Neither existent nor non-existent, the Middle Way is also without object," which means that meditating on the emptiness of mind will give rise to the Samadhi of the Fourth Empowerment. Meditating on the luminous body like that of Vairocana is the Mudra of Vairocana's union. "Everything is the nature of space, and space also has no nature," etc., is the nature of luminosity. Having meditated on the form of Heruka and recited the mantra,
༄། Born, enjoying the precious woman etc. born from the wisdom of birth, one will attain the Siddhi of the Lord of Desire. This is the union of Heruka. "Just like this red lotus," etc., is the union of Padma Garwang of the nature of luminosity. "Extremely fierce and violent," etc., is the appearance of bright luminosity, which is the union of Vajra Gītā. "Everything is believed to be pure," etc., is the meditation on the form of Vajra Sun and Hayagriva of the nature of luminosity, which is the wisdom of the Mudra of Hayagriva's union. Thus, the twenty hundred Mudras for accomplishing Siddhi, this is greater than the Great Samaya of meditating on the Samaya Mandala. It is the explanation of the wisdom of the Mudra of the union of meditating on the deities of the Ganachakra.

Now, the Mudra of all unions: "However many unions there are," etc., thus it is said, the Yogi of the Mandala's manifestation, having meditated as it is in accordance with the four practices of approach and accomplishment, with the distinctions of the four activities, in various ways, to the six Mandalas of Vajrasattva etc., pacifying is white, increasing is yellow, subjugating is red.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
 མངོན་སྤྱོད་ནག་པོའི་གདོང་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བགོས་གར་མཁན་གྱི་སྟོང་པ་བཞིན་དུ། ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཆ་བྱད་སྤོང་ཞིང་སྒོམ་པ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཟློག་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པ་སྟན་ཏེ། བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཟློག་པ་ཚར་ཆོད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕྲོག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མནན་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་འཕྲོག་པའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གི་ནོར་ཡང་འཕྲོག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །
༄། །ཐིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ཐར་པ་དང༌། སྲོག་ཐིམ་པས་གསོད་པ་དང༌། ཤི་བ་ལས་དེ་མ་ཐག་སློང་བར་བྱེད་པའོ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པའོ། །བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཛེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སངས་ཐས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་ལྟ་ཞིང་འཛུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དགུ་།སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྒེག་པའི་ལྟ་བས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཁ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི། འདོད་ཆགས་མོས་པས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་མཆོག་མའི་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། འདོད་ཆགས་བདེ་བས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་བདེ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་མཛད་མའི་ནི། ཤ་ཆེན་རོ་ནི་མྱོང་བ་ཡིས། །ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མ་མོའི་ནི། བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རོ་མྱོང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ནི། འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤློཀ་ཕྱེད་དང་གཉི

【汉语翻译】
如同佩戴黑色饰品的舞者空虚一般，观想诸神之时，舍弃装饰而修习，将获得金刚萨埵等成就。 “事业与遮遣”等语，阐述了六座坛城极度结合的事业成就。事业即是利益，遮遣即是断除。 特别是抢夺，即是压制自在等，抢夺诸天女。 “以遍行支分”，即是抢夺控制身语意三者的支分之财。 享用者，即是以亲吻、拥抱等，使三界增长。 
༄། ། 融入，即是以智慧融入而解脱，以生命融入而杀戮，并能立即从死亡中复活。 如是宣说了六座坛城的印。 面容之印是，金刚萨埵的容颜美丽，以及所有女人的妩媚等语，具有胜乐金刚母等二十天女的娇媚姿态。 如来坛城的自性之印是，“诸佛皆与一切结合，以极喜而视而微笑”等语。 黑汝嘎的面容之印有九种，“具有娇媚等姿态”等语。 莲花自在的面容之印是，“以娇媚之姿而舞动”等语。 金刚日的，“稍微龇牙咧嘴的口”等语。 马头明王的则是，“以贪欲爱慕而行淫秽”等语。 宣说了面容之印后，微笑之印是，“所有天女的至上之乐”等语。 胜乐金刚母的微笑之印是，“以贪欲之乐而行淫秽”等语。 奇妙之乐是，“一切结合的至上之乐”等语。 能照耀母的则是，“以品尝大肉之味”等语。 女弟子的则是，“品尝一切快乐之味”等语。 如来等五座坛城的则是，“此殊胜的微笑之印，甚至能吞噬三界”等语，一颂半。

【英语翻译】
Like the emptiness of a dancer adorned with black ornaments, when contemplating the deities, abandoning adornments and practicing, one will attain the accomplishments of Vajrasattva and others. The words "activity and repulsion," etc., explain the attainment of the activities of the six mandalas through extreme union. Activity is benefiting, and repulsion is cutting off. Especially, seizing is suppressing Isvara and others and seizing the goddesses. "By the all-performing limbs," it also seizes the wealth of the limbs that control body, speech, and mind. The enjoyer is one who increases the three realms through kissing, embracing, and so on.
༄། ། Absorption is liberation through the absorption of wisdom, killing through the absorption of life, and immediately reviving from death. Thus, the mudras of the six mandalas are explained. The face mudra is the beautiful face of Vajrasattva and the charm of all women, etc., possessing the coquettish demeanor of the twenty goddesses, including Chakrasamvara. The nature mudra of the Tathagata mandala is "all Buddhas unite with everything, looking and smiling with great joy," etc. The face mudra of Heruka is ninefold, "possessing coquettish demeanor," etc. The face mudra of Padmanartesvara is "dancing with a coquettish gaze," etc. Vajra Sun's is "a mouth with slightly bared fangs," etc. Hayagriva's is "committing lewdness with desire and affection," etc. Having explained the face mudra, the smile mudra is "the supreme bliss of all goddesses," etc. The smile mudra of Chakrasamvara is "committing lewdness with desire and bliss," etc. Wonderful bliss is "the supreme bliss of all unions," etc. The Illuminating Mother's is "tasting the flavor of great meat," etc. The female disciple's is "tasting the flavor of all bliss," etc. The five mandalas of the Tathagatas, etc., are "this supreme smile mudra even devours the three realms," etc., one and a half slokas.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སོ། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བདེ་བ་སྟོང་པས་རབ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནས་འཚོ་བ་བྱེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་མཁས་པ་ཞེས་ཤློཀ་གཅིག་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྟ་བ་བཤད་དོ། །ཁྲོ་ཞིང་འགྱུར་ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྟ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་ལྟ་བ་བཤད་དོ། །བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་པདྨ་གར་དབང་གི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཞིན་གྱི་འཛུམ་པའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མ་སྐུ་ཐམས་ཅད་བུ་དྲེ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྣང་གིའོ། །སུ་བ་ག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་པདྨ་གར་དབང་གིའོ། །ཏྲཾ་བ་བ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཤྲཱི་བཛྲ་པདྨ་བྷ་བ་ཏ་མུ་ཁ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐད་ཀྱི་གསང་ནི་མཐོན་དམན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་འདོན་པའི་ཀ་ཀ་ལ་ཞེས་པ་དབྱངས་སྙན་པ་དང༌། ཤ་རྫ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་ཞེས་བླང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཨོཾ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདོན། །གླུ་བླངས་ཤིང་རྔ་རིངས་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་སྣང་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་མོ་གད་མོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཧི་དང༌། ཧཱུཾ་གཅིག་དང་བཅས་པས་གླུ་ལེན་ཅིང་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བ་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །ཏེ་ན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྔ་རྡ་བ་ཅན་བརྡུང་པ་པདྨ་གར་དབང་གིའོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དུ་འདོན་ཏོ། །རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བའི་གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའིའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་རྟ་མཆ

【汉语翻译】
这是共同宣说的。关于见解手印的智慧是，从“以乐空充分具备”到“进行生活”之间，阐述了金刚萨埵的见解。 “女性智者”这一颂是指胜乐金刚母等。 “佛陀秘密结合”等，
༄། 等一颂阐述了如来佛的坛城。 “眉间怒纹”这一颂阐述了黑汝嘎的见解。 “愤怒且变化”这一颂阐述了金刚日和马头金刚共同的见解。 像“击打”等这一颂阐述了莲花舞自在。 这样，全部结合的手印和面带微笑的见解手印，共有八种。 法的手印是，从“母身全部为子身”等，阐述了金刚萨埵坛城的法的手印。 “如如速如”等是毗卢遮那佛的。 “苏巴嘎德”等是吉祥大尊的坛城的。 “嗡 达咧”等是度母的咒语，是莲花舞自在的。“创 巴瓦达”等是玛玛吉的咒语，是金刚日的。“希日 班杂 班玛 巴瓦达 穆卡”等是马头金刚的坛城的。 这是六坛城的法的手印的智慧。 关于歌舞手印的智慧是，从“声音的秘密是高低”等，以吽吽等声音发出三十二字母的量，称为嘎嘎啦的声音悦耳，以及像“夏惹杂瓦”等，敲打杂鼓等，接受。是金刚萨埵的坛城的。 嗡的歌舞手印是，梵天的声音嗡发出三十二字母。唱歌并敲打长鼓等。是毗卢遮那佛的。“金刚网大笑”等，以如如如如的声音，与嘿和一个吽一起唱歌并敲打大鼓，是黑汝嘎的。“德那德”等是歌舞手印，敲打达瓦鼓是莲花舞自在的。 嘿被称为发出十六字母的量。敲打圆鼓的歌舞手印是金刚日的。 航是马头金

【英语翻译】
This is commonly declared. Regarding the wisdom of the view mudra, from "fully endowed with bliss and emptiness" to "making a living," it explains the view of Vajrasattva. The one verse "female wise one" refers to Chakrasamvara and others. "Buddha's secret union," etc.,
༄། One verse explains the mandala of the Tathagata. The one verse "frowning between the eyebrows" explains the view of Heruka. The one verse "wrathful and changing" explains the common view of Vajra Sun and Hayagriva. Like "striking," etc., the one verse explains Padmanartesvara. Thus, the mudra of combining everything and the view mudra of a smiling face are eight kinds in total. The dharma mudra is, from "the mother's body is entirely the son's body," etc., it explains the dharma mudra of the Vajrasattva mandala. "Ruru Sphuru," etc., are of Vairochana. "Subhaga Ste," etc., are of the glorious great one's mandala. "Om Tare," etc., is the mantra of Tara, it is of Padmanartesvara. "Tram Bhabata," etc., is the mantra of Mamaki, it is of Vajra Sun. "Shri Vajra Padma Bhabata Mukha," etc., is of the Hayagriva mandala. This is the wisdom of the dharma mudra of the six mandalas. Regarding the wisdom of the song mudra, from "the secret of sound is high and low," etc., with the sound of Hum Hum, etc., emitting the measure of thirty-two letters, called Kakaala, the sound is melodious, and like "Sharajawa," etc., striking drums, etc., accept. It is of the Vajrasattva mandala. The song mudra of Om is, the voice of Brahma, Om, emits thirty-two letters. Singing and striking long drums, etc. It is of Vairochana. "Vajra Net Great Laughter," etc., with the sound of Ruru Rulu, together with He and one Hum, singing and striking a large drum, it is of Heruka. "Tena Te," etc., is the song mudra, striking the Dawa drum is of Padmanartesvara. He is called emitting the measure of sixteen letters. The song mudra of striking a round drum is of Vajra Sun. Ham is Horse Supreme.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་བསླང་ངོ༌། །ཀ་ཀ་ཞེས་པས་འགྲེ་འགྱུར་སུམ་བརྩེགས་ཡོད་པ་དང༌། ཀ་
༄། །གཉིས་ཞེས་པ་འགྲེ་འགྱུར་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དང༌། རབ་ལ་ཞེས་པ་ཟངས་དུང་བཞིན་རྒྱ་གླུ་ལེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་གླུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ནི། གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླིང་བུ་ནི་བུ་ག་བཅུའམ་ཁམས་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུད་གཅིག་ནི་འཛེང་ངོ༌། །རྒྱུད་མངས་ནི་དགུ་པོ་རྒྱུད་མངས་སོ། །རྒྱུད་སྟུག་པོ་ནི་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །སིལ་སྙན་ནི་པི་ཝང་རྫ་རྔ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷའི་ཆ་བྱད་བཟུང་ནས་ལྷའི་ཟློས་གར་བཞིན་དུ་སིལ་སྙན་བརྡུང་ཞིང་གླུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཟླ་བ་བཞིས་འགྲུབ་པའམ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་རིགས་བཞིའི་གཙོ་བོའི་རྫོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །རིག་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། རྐང་བའི་གར། ལག་པའི་གར། མིག་གི་བལྟ་བ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ནི། དགོད་དང་བལྟས་དང༌། ལག་བཅངས་དང༌། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རུཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྒྱུན་གྱི་ངའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྔ་བརྡུང་བའི་གླུའིའོ། །ཨཾ་ཨཾ་ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྔའོ་ཞེས་བའི་བར་གྱིས་རྣམ་སྣང་གི་གླུའོ། །དེ་འོང་ཞེས་པ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །པདྨ་པདྨ་ཏྲི་ཞེས་པ་ནས། ཐལ་མོ་བརྡེབ་པའི་རྔའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་པདྨ་གར་དབང་གིའོ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྔའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཏ་ཀི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས་མྱུར་བའི་རྔའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྟ་མཆོག་གི་ཞི་བའི་འགྲོས་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲོས་བསྟན་ཏོ། །སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་སྙིང་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་མེ་དང་ལྷ་རེ་རེ་སྦྱོར་
༄། །བའི་བཤད་པ་ནི། རྒྱུད་ཡོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ལ། མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་བཟུང་བ་ལྟ་བུ་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བའི་ལུང་གི་འཐད་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་གླུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སིལ་སྙན་བརྡུངས་ལ། སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
祈请。
“咔咔”表示有三重变化，而“咔二”表示有不同的变化。“拉布拉”就像铜号一样唱汉歌。
六界之歌的手印智慧是：阐述钹的手印是：如“笛子和弦一个”等所说，笛子是十个孔或包含五个要素。一根弦是筝。多弦是九根弦。密弦是二十一根弦。钹是琵琶、陶鼓，拿着六界诸神的装束，像诸神的舞蹈一样敲打钹唱歌，则成就将在四个月内实现，或在一个月内实现。心髓是四族主尊的圆满。手印是天女们的咒语。咒语是念诵的咒语。明是供养的咒语。各种行为是：脚的舞姿，手的舞姿，以及眼睛的观看。解脱等方法是：欢笑和观看，牵手和拥抱等方法。如是讲述共同的钹手印后，特别讲述的是：从“扎 吽 班 霍 鲁特”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རུཊ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ruṭ， जाः हूँ बं होः रुट्， 降 吽 棒 吼 噜吒）等开始，到“常有的我”之间，是金刚萨埵坛城的击鼓之歌。从“嗡 嗡”（ཨཾ་ཨཾ，aṃ aṃ，अं अं， 嗡 嗡）开始，到“三昧耶之鼓”之间，是毗卢遮那佛之歌。从“德翁”开始，到“嘿热嘎之鼓手印”之间，是嘿热嘎的。从“莲花 莲花 扎”（པདྨ་པདྨ་ཏྲི，padma padma tri， पद्म पद्म त्रि， 莲花 莲花 扎）开始，到“拍手之鼓”之间，是莲花舞自在的。从“扎姆 扎姆”（ཏྲཾ་ཏྲཾ，traṃ traṃ，त्रं त्रं， 扎姆 扎姆）开始，到“国王之鼓”之间，是金刚太阳。从“达吉 吽”（ཏ་ཀི་ཧཱུཾ，ta ki hūṃ， त कि हूँ， 达吉 吽）开始，到“快速之鼓”之间，是马头明王寂静的步态，以及增长、控制和事业的步态。钹手印的智慧是共同讲述的。如《总集心要》一样，将每个字母与火焰，每个本尊一一结合的阐述是：有弦的存在与不存在，就像抓住名字的开始和结束一样，也没有互不矛盾的教证的道理。因陀罗菩提的尊者用这些歌敲打钹，发出声音的金刚。

【英语翻译】
The prostration.
"Ka ka" means there are triple changes, and "Ka two" means there are different changes. "Rab la" sings Chinese songs like a copper horn.
The wisdom of the mudra of the six realms' songs is: Explaining the mudra of the cymbals is: As it is said, "The flute and the string are one," etc., the flute is ten holes or contains five elements. One string is the zheng. Many strings are nine strings. Dense strings are twenty-one strings. Cymbals are the pipa and pottery drum. Holding the attire of the deities of the six realms, if you beat the cymbals and sing like the dance of the deities, the accomplishment will be achieved in four months, or it will be achieved in one month. The essence is the completion of the lords of the four families. The mudra is the mantra of the goddesses. The mantra is the mantra to be recited. Knowledge is the mantra of offering. Various actions are: the dance of the feet, the dance of the hands, and the gazing of the eyes. The methods of liberation, etc., are: laughter and gazing, holding hands and embracing, etc. Having explained the common cymbal mudra in this way, what is particularly explained is: From "Ja Hum Bam Hoh Rut" (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རུཊ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ruṭ， जाः हूँ बं होः रुट्， Ja Hum Bam Hoh Rut) etc., to "the usual me," it is the song of drumming of the Vajrasattva mandala. From "Om Om" (ཨཾ་ཨཾ，aṃ aṃ，अं अं， Om Om) to "the drum of Samaya," it is the song of Vairochana. From "De Ong" to "the mudra of the drum of Heruka," it is of Heruka. From "Padma Padma Tri" (པདྨ་པདྨ་ཏྲི，padma padma tri， पद्म पद्म त्रि， Lotus Lotus Tri) to "the drum of clapping hands," it is of Padmagaravang. From "Tram Tram" (ཏྲཾ་ཏྲཾ，traṃ traṃ，त्रं त्रं， Tram Tram) to "the drum of the king," it is Vajra Sun. From "Taki Hum" (ཏ་ཀི་ཧཱུཾ，ta ki hūṃ， त कि हूँ， Taki Hum) to "the fast drum," it shows the peaceful gait of Hayagriva, as well as the gait of increase, control, and action. The wisdom of the cymbal mudra is commonly taught. Like the Kunzang Gongdu, the explanation of combining each letter with fire and each deity one by one is: The existence and non-existence of strings, just like grasping the beginning and end of a name, there is also no reason for the validity of scriptures that do not contradict each other. The venerable Indra Bhuti beat the cymbals with these songs, the vajra of sound.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ལས་གནས་མེད་དང༌། །ལྷག་མཐོང་སྒྲ་ཡི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན། །སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་དེ་ཤེས་པས། །དེ་ཡི་མཛད་པ་འདུས་པ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ཡེ་ཤེས་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནས། ཐལ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྡུ་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་གླུ་དང་སིལ་སྙན་གར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་དགུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དཔའ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དགོད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁྲོ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མའོ། །འཇིགས་པ་རྟ་མཆོག་གོ །མི་སྡུག་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྫས་བསྒོམས་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པོ། །ངོ་མཚར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲུག་གོ །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟའི་གར་བྱས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒེག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒེག་པ་ལ། །དཔའ་ལ་དཔའ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའང་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གླུ་བླངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། དམ་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་
༄། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནས། མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལན་དུ་སླར་ཡང་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །དེ་ནས་ལན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ། །པདྨ་གར་བྱུང་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར། །ཞེས་པས་པདྨ་གར་དབང་གིའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྒྱུར་བས་ཞེས་པ་རྟ་མ

【汉语翻译】
从无有处所的体验中，以胜观了知声音的实性。对于钹声和形色等，以何者了知其空性，由彼之事业聚合，将生起安乐的智慧。如是宣说了钹之手印智慧后，宣说摄集智慧之手印是，从“金刚萨埵的自性结合”至“合掌收摄坛城”之间所宣说。在作摄集之后，以歌舞和钹舞，为了令如来欢喜而作九种姿态，对于每一个坛城，也应以舞蹈的九种姿态来供养，如是宣说。娇媚是金刚萨埵。勇猛是如来。慈悲是嘿汝嘎。欢笑是世间自在。忿怒是金刚之日。恐怖是马王。厌恶是不净物的观修，即释迦牟尼。奇妙是四坛城的空行母们。寂静是伟大的毗卢遮那佛，即根本的金刚持六尊。具有娇媚等姿态，是指以六轮的姿态舞蹈，将生起四轮的智慧。对于金刚萨埵的娇媚等作了广说，即从“嗡 班匝萨埵 娇媚”至“也请赐予殊胜成就 梭哈”之间，宣说了金刚歌舞。宣说了其利益是，从“一切自性”至“将给予圣妙”之间所宣说。胜乐母等天女们，以这些手印的结合，至“善妙地结合供养”之间所说。毗卢遮那佛坛城的手印是，从“一切杂染具善者”至“一切佛陀将生起”之间所宣说。之后再次答复说，将成为伟大的金刚持，这是嘿汝嘎的。之后再次如理地，转变为莲花舞自在，这是莲花舞自在的。之后再次答复说，转变为金刚之日，这是金刚之日。之后再次转变，这是马

【英语翻译】
From the experience of having no place, one knows the very nature of sound through higher vision. For the sounds and forms of cymbals, by what does one know that emptiness? By the aggregation of that activity, blissful wisdom will arise. Thus, after explaining the wisdom of the cymbal mudra, the mudra for gathering wisdom is explained, from "the union of the nature of Vajrasattva" to "the palms gather the mandala." After the gathering is done, singing, playing cymbals, and dancing are done to please the Tathagatas, making nine gestures. For each mandala, one should also offer with nine gestures of dance, as explained. Seductiveness is Vajrasattva. Valor is the Tathagata. Compassion is Heruka. Laughter is Lokeshvara. Wrath is Vajra Sun. Terror is Hayagriva. Disgust is the contemplation of impure substances, that is, Shakyamuni. Wonder is the dakinis of the four mandalas. Peace is the great Vairochana, the six root Vajradharas. Having gestures such as seductiveness means that by dancing the dance of the six chakras, the wisdom of the four chakras will arise. The seductiveness of Vajrasattva, etc., is explained in detail, from "Om Vajrasattva seductiveness" to "Please also grant the supreme accomplishment, Svaha," which explains the Vajra song and dance. The benefits of this are explained from "all nature" to "will give the sacred." The goddesses such as Chakrasamvara, with these combinations of mudras, to "combine the offerings excellently," as said. The mudra of the Vairochana mandala is explained from "all kinds of auspicious ones" to "all Buddhas will arise." Then, in response, again, one will become a great Vajradhara, this is Heruka's. Then, again, properly, transform into Padma Nateshvara, this is Padma Nateshvara's. Then, again, in response, transform into Vajra Sun, this is Vajra Sun. Then, again, transforming, this is Horse

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གིའིའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ནས། བདག་ཉིད་བྱུང་བར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སིལ་སྙན་མེད་ཀྱང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་མཆོད་པར་བསྣན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཡིས། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟོན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་གླུ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་བཅས་པས་བསྟན་ཏོ། །གླུ་གང་ཞེ་ན། ལ་ལར་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་སྣང་གི་གླུ་བཤད་དོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཞེས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་གླུ་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལར་མདངས་བཟངས་ཞེས་པས་པདྨ་གར་དབང་གི་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པས་རྟ་མཆོག་གི་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གླུ་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། གར་མ་ཤེས་ན་ཕམ་པ་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟས་དང༌། གཡོག་དང་བཅས་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཀོད་ལ་མཆོད་པའམ། ཡང་ན་དྲིའི་ཐིག་ལེའམ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
༄། །བཀོད་ལ་ལས་དང་པོ་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྡིག་བ་ཀུན་ལས་ཐར་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ལོ་ཞེས་ངེས་བརྗོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སིལ་སྙན་གྱི་དང༌། གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གླུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྣམ་སྣང་གི་གླུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དྲན་ཞེས་པ་ནས། གྲུབ་པ་སྟོན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་པདྨ་གར་དབང་གི་གླུའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནས། གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གླུའོ། །ལ་ལར་མཁས་པའི་ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གླུའོ། །གླུའི་མཆ

【汉语翻译】
可以的。
然后再次，以“自身显现极成就”之句，显示共同成就。
如是，即使没有钹，也加上舞蹈的九种姿态作为供养，即：
“然后手印”之句，
“一切誓言皆善示，
金刚萨埵威严歌，
特别宣说当如此。”
以此等句显示。
何为歌？有些地方以“无垢”之名，宣说金刚萨埵和毗卢遮那的歌。
有些地方以“极怖畏”之名，显示黑鲁嘎的歌。
有些地方以“容光妙”之名，显示莲花自在的歌。
有些地方以“一切有情极”之名，显示金刚日的歌。
“为成金刚萨埵故”，
以此显示马王的歌。
“调伏众多诸有情”，
以此等句显示六座坛城的轮转。
“此等歌者唱诵已”，
以此等句显示利益。
“如是善妙作舞已”，
以此等句说，若不善于舞蹈，则会失败和堕落，因此应供养会供轮的食物和侍者。
“以此等供养仪轨”，
即如前所说的四部会供轮的主尊和瑜伽母安置后进行供养，或者用香水滴、花束、文字、法器和大手印
༄。安置后，初学者进行供养后，从一切罪业中解脱，一切福德增长，如是也在决定语中宣说了。
法的印、歌的印、钹的印、舞蹈的印，此为十二种。
手印的解说是从“极喜”到“阿拉拉霍”之间，宣说金刚萨埵坛城的歌。
“一切如来之空行”到“不食鬼”之间，是毗卢遮那的歌。
“金刚萨埵摄持故”，
到“金刚铃杵善摇动，我顶礼”之间，是黑鲁嘎。
有些地方从“极忆念”到“显示成就”之间，是莲花自在的歌。
“一切皆灌顶”到“愿成办”之间，是金刚日的歌。
有些地方以“智者”一颂，是马王坛城的歌。
歌的供

【英语翻译】
Okay.
Then again, with the phrase "May I perfectly accomplish the arising of self," it indicates the common accomplishment.
Thus, even without cymbals, adding the nine sentiments of dance as offerings is as follows:
The phrase "Then Mudra,"
"Perfectly shows all vows,
The glorious song of Vajrasattva,
Should be especially explained."
This is shown with these verses.
What is the song? In some places, the song of Vajrasattva and Vairocana is explained by the name "Immaculate."
In some places, the song of Heruka is shown by the name "Extremely Terrifying."
In some places, the song of Padmanartesvara is shown by the name "Excellent Radiance."
In some places, the song of Vajra Sun is shown by the name "All Beings Extremely."
"For the sake of accomplishing Vajrasattva,"
This shows the song of Hayagriva.
"Subdue many forms,"
These and other verses show the wheel of the six mandalas.
"These songs are sung,"
These and other verses show the benefits.
"Thus, having danced excellently,"
These and other verses say that if one is not skilled in dance, one will fail and fall, so one should offer the food and servants of the Tsokhorlo (assembly wheel).
"With these offering rituals,"
That is, after arranging the lords and yoginis of the four-fold Tsokhorlo mentioned earlier, one should make offerings, or with drops of perfume, bouquets of flowers, letters, implements, and the great mudra
༄. After arranging them, a beginner should make offerings, and then be liberated from all sins and increase all merits, as it is also stated in the definitive words.
The Dharma Mudra, the Song Mudra, the Cymbal Mudra, and the Dance Mudra, these are twelve.
The explanation of the Mudras is from "Extreme Joy" to "Alala Ho," explaining the song of the Vajrasattva Mandala.
From "Dakini of all Tathagatas" to "Does not eat demons," is the song of Vairocana.
"Because Vajrasattva is condensed,"
From there to "I prostrate to the Vajra bell that is well shaken," is Heruka.
In some places, from "Extremely Remembered" to "Shows Accomplishment," is the song of Padmanartesvara.
From "All Empowerment" to "May it be accomplished," is the song of Vajra Sun.
In some places, with one shloka of "Wise," is the song of the Hayagriva Mandala.
The offering of the song

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་གོང་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བསྟན་པ་ནི། སྒེག་མོ་དང་ནི་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཕྱིས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ནས་སྒེག་མོ་དང་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཤོས་འབུལ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྟ་དབུལ་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི། མཐེ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐེ་བོང་བསྣོལ་
༄། །ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག །གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ། ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ནས། རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་རྩེ་མོར་སྦྱར་ནས། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཁ་དང་མིག་གི་ཕུག་ལྟ་བུར་གཞག་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་གར་དབང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་གི་བདག་པོའི་རིགས་བསྡུས་པའི་གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །མཐེ་བོང་དཔའ་བོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
显示供养的智慧后，显示花朵等供养的智慧是，花朵白色和红色等，这样说道。是显示金刚萨埵坛城的鲜花、熏香、灯、香水、浴水、香味和食物团。红花等容易理解。显示供养的手印后，会供轮的时候显示朵玛等物品是，以妩媚和水等显示，与后来出现的金刚智慧相结合，显示妩媚和水等，容易理解。金刚萨埵的。向诸佛供养食物。从这样说到供养马匹之间，是向佛等五轮的供养和朵玛的仪轨。这样显示朵玛手印的智慧后，显示灌顶的手印是，拇指是心（金刚）的跏趺坐。这样说道，拇指交叉
༄。然后弯曲两个食指的指尖。两个中指的关节并拢，剩余的手指做金刚合掌。触碰头顶等五个部位，进行五部灌顶。同样，为如来灌顶珍宝冠，以及会供轮中央金刚萨埵的冠冕手印是，所有手指都向内交叉。这样说道，金刚结缚在里面，食指和拇指指尖相合。放在干骷髅的嘴巴和眼眶里，这是黑汝嘎莲花自在，金刚日马马王的主尊聚集的灌顶。金刚合掌。这样说到，显示了如来灌顶的手印。用非常伸展的手。这样说到，显示了黑汝嘎的灌顶。拇指勇士跏趺坐。这样说到，显示了莲花自在的手印。金刚合掌。这样说到，显示了金刚日马的灌顶手印。佛宝莲花等。这样说到，是马王灌顶智慧的手印。这样是灌顶的智慧。

【英语翻译】
After showing the wisdom of offering, showing the wisdom of offering flowers etc. is, flowers white and red etc., thus it is said. It is showing the mandala of Vajrasattva's flowers, incense, lamps, perfume, bath water, fragrance and food balls. Red flowers etc. are easy to understand. After showing the mudra of offering, showing the substances such as Torma during the Tsog offering is, showing with charm and water etc., combining with the later arising Vajra wisdom, showing charm and water etc., easy to understand. Of Vajrasattva. Offering food to the Buddhas. From saying like this to offering horses, it is the offering of the five wheels to the Buddhas etc. and the ritual of Torma. Thus, after showing the wisdom of the Torma mudra, showing the mudra of empowerment is, the thumb is the lotus posture of the mind (Vajra). Thus it is said, thumbs crossed
༄. Then bend the tips of the two index fingers. Join the joints of the two middle fingers together, and the remaining fingers make the Vajra joined palms. Touching the five places such as the crown of the head, performing the five families empowerment. Similarly, empowering the Tathagata with the precious crown, and the crown mudra of Vajrasattva in the center of the Tsog mandala is, all fingers are crossed inwards. Thus it is said, the Vajra knot is bound inside, and the tips of the index finger and thumb are joined together. Placed in the mouth and eye sockets of the dry skull, this is Heruka Lotus Free, the empowerment of the main deity gathering the families of Vajra Nima Horse King. Vajra joined palms. Thus it is said, showing the mudra of the Tathagata's empowerment. With a very stretched hand. Thus it is said, showing the empowerment of Heruka. Thumb hero lotus posture. Thus it is said, showing the mudra of Lotus Free. Vajra joined palms. Thus it is said, showing the empowerment mudra of Vajra Nima. Buddha Jewel Lotus etc. Thus it is said, it is the wisdom mudra of the Horse King empowerment. Thus is the wisdom of empowerment.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བཤད་དོ། །ཐུན་མོང་གི་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དེ་ལས་གུང་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །
༄། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོར་བྱས་པ་ལས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཅིངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྡམས་པ་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། མཐེ་བོ་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང༌། གུང་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྟར་བསྒོམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབུས་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་འདུད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང༌། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལྷ་གང་རུང་བསྒོམས་པ་ལ་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་ཉིས་བརྩེགས་བསམ་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྤྱར་ནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིག་འབྲུ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ལས་སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་འབྱུང་རྔུབ་པོ། །མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་གནས་པའི་རླུང་ངོ༌། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་འདུད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ལྟེ་བ

【汉语翻译】
手印被展示后，现在是所有金刚的智慧手印：所有手指交叉，被称为所有金刚。像这样解释了共同手印誓言产生的因。共同的迎请手印是，其中提到了“中指铁钩”等等。如来是，做了金刚结后，等等被说了。黑汝嘎是，从金刚手印结缚中，等等被说了，金刚降临和金刚心髓手印是黑汝嘎的手印。安住于金刚结等等，等等显示了莲花自在的手印。
莲花中做金刚手印，显示了金刚太阳的手印。完全结缚金刚手印后，等等显示了马王的手印。如果知道所有金刚的手印有什么用呢？想要修持和获得成就的人，金刚合掌，两中指内扣，伸展拇指小指，降临智慧，完全转变金刚手印，观想为本尊身，做中指铁钩，迎请智慧尊，就变成了金刚萨埵的成就和修持的支分。同样，对如来等等五部降临智慧，迎请智慧尊后，应当观想。也就是最初的金刚萨埵和中央的黑汝嘎，降临智慧，智慧尊这样说了。伴随赞颂的佛母手印是：阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：alikali，汉语字面意思：阿利嘎利）一起做，在嘴前敬礼。这是十六个元音和三十四个辅音。在六个坛城中观想任何本尊，在心间观想日月重叠，就是阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：alikali，汉语字面意思：阿利嘎利）一起运用。其中，从形象的分别念和声音的分别念两种中，以声音的分别念为主，阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：alikali，汉语字面意思：阿利嘎利）是呼气吸气。平等安住是安住于脐轮中央的风。在嘴前敬礼，对于脐轮

【英语翻译】
After the hand seals are shown, now, the wisdom hand seal of all Vajras: all fingers crossed, is said to be all Vajras. Thus, the cause of the arising of the common hand seal vows is explained. The common welcoming hand seal is, in which "middle finger hook" etc. are mentioned. The Tathagata is, after making the Vajra knot, etc. were said. Heruka is, from the binding of the Vajra hand seal, etc. were said, Vajra descent and the Vajra heart essence hand seal are the hand seals of Heruka. Abiding in the Vajra knot etc., etc. shows the hand seal of Padma Garwang.
Making the Vajra hand seal in the lotus, shows the hand seal of the Vajra Sun. After completely binding the Vajra hand seal, etc. shows the hand seal of the Horse Supreme. If one knows the hand seal of all Vajras, what is the use? The person who wants to practice and obtain accomplishments, Vajra palms together, two middle fingers tucked in, stretching the thumb and little finger, descending wisdom, completely transforming the Vajra hand seal, visualizing as the deity's body, making the middle finger hook, welcoming the wisdom being, then it becomes the accomplishment of Vajrasattva and a limb of practice. Similarly, for the five families such as the Tathagata, descending wisdom, after welcoming the wisdom being, one should contemplate. That is, the initial Vajrasattva and the central Heruka, descending wisdom, wisdom being, thus it was said. The Mudra of the Mother with praise is: Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：alikali，汉语字面意思：Āli Kāli) together, bowing in front of the mouth. These are sixteen vowels and thirty-four consonants. In the six mandalas, visualizing any deity, visualizing the sun and moon overlapping in the heart, is Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：alikali，汉语字面意思：Āli Kāli) together used. Among them, from the two, the conceptual thought of form and the conceptual thought of sound, taking the conceptual thought of sound as the main one, Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：alikali，汉语字面意思：Āli Kāli) is exhaling and inhaling. Remaining equally is the wind abiding in the center of the navel. Bowing in front of the mouth, for the navel

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲིབ་པའི་གླིང་བུར་བརྡབས་ནས་སྒྲའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེད་པས་ཕྱེ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་པས་གཟུང་དུ་རུང་བའི་སྒྲའི་རི་མོ་རྣམས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་རྩ་བར་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་གུ་གུ་ལྕུག་མ་ལྟར་བྱས་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེར་བཞག་པས་མགོ་བརྩེགས་མར་གྱུར་པ་ལྕུག་མ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་མེ་
༄། །ཏོག་བྱུང་བ་ལྟར་ལྷའི་ཕྱེད་ཆག་གི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨན་པ་ལྟར་རྗེས་འཇུག་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང༌། ལོ་འདབ་འབྲུལ་པ་བཞིན་ཚེག་དྲུག་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐིག་གི་རི་མོ་ལས་མི་འདའ་བར་ཚར་དུ་དཀྲིས་པ་ནི་ཁའི་ཐད་ཀར་ཞེས་བྱའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལ་ལྟ་བས་ན་འདུད་པ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རི་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་དབྱངས་གསལ་བྱེད། མཐེབ་མཛུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤུ་གུས་བཟུང་ནས་མིག་གི་ལྟར་རུང་བར་དགོད་དོ། །གུག་སྐྱེད་དག་གེས་ལྕུག་མར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་མཚུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་ཡི་གེའི་དབྱིབས་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ནི་ཁྱིམ་བྱའི་མགོ་ཡི་གཟུགས། །ཨི་ནི་གླང་ཆེན་སྣ་ལྟ་བུ། །ཨཱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདྲ། ཨུ་ནི་རྔ་མོའི་མགོ་ཇི་བཞིན། །ཨཱུ་ནི་ཤ་བའི་ཁ་འདྲ་བ། །རྀ་ནི་རི་བོང་མགོ་བོ་འདྲ། །ཡི་གེ་རཱྀ་ནི་སེང་གེ་བཞིན། །ཡི་གེ་ལྀ་ནི་གླང་ཆེན་ཁ། །ལཱྀ་ནི་དབང་ལྡན་ཞལ་དང་མཚུངས། །ཨེ་ནི་མ་ཧེའི་ཁ་འདྲ་བ། །ཨཻ་ནི་རྨ་བྱའི་ཁ་དང་མཚུངས། །ཨོ་ནི་བྱི་ལའི་ཁ་བཞིན་ནོ། །ཨཽ་ནི་ཁྱི་ཡི་ཁ་བཞིན་ནོ། །ཨཾ་ནི་ཆུ་སྲིན་མགོ་བོ་འདྲ། །ཚེག་དྲག་ཨཿ་ནི་སྟག་མགོ་བཞིན། །ཨེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རུས་སྦལ་དང༌། བུང་པ་དང༌། བསེ་དང༌། ཀང་ཀ་དག་ཙག་ཤ་།གདུགས། རྔ། རྔ་ཆེན་དང༌། རྐེད་ཉེག །ཐི་བ། ཕུ་ཤུད། མཁའ་འགྲོ། སྦྱིན་བདག་སྲང༌། ཕ་བང་མཆེ་བ་ཅན། གཞུ་མ་སྟེ། རི་སྐེགས། ཁྲུང་ཁྲུང༌། འདམ་བྱ། སྒེག་ག །སྤྲེའུ། ཕུག་རོན། དུར་པ། ཁུ་བྱུག །བྱ་རོག །རི་བོང༌། ཞི་བའི་བྱ། སྤྱང་ཀི །འཕྲོག་མ། སྲིན་པོའི་མཁའ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་དག་ཀྱང་མི་འགྱུར་མཆོ

【汉语翻译】
以不隐瞒内心的三种方式，敲击减少的笛子，以八种声音的作用来区分。在其下方，将第四种可以掌握的声音图案，像如意树的树干一样，置于根部。将十六个元音字母，像gugu竹笋一样，置于辅音字母之上，使其成为堆叠的文字，就像竹笋长出新芽一样。从中像火花一样出现半缺的月亮，像药果一样出现后加字的元音点，像脱落的树叶一样，用六二点来分隔。将形象的分别念与元音和辅音结合起来，全部不超出线条的范围，缠绕成圈，称为“口的正面”。所有的元音和辅音都看着前面的字母，所以称为“敬礼”。在其下方，用“图案”等词语来表示元音和辅音。用拇指和食指，方法和智慧的细毛抓住，使其可以被眼睛看到。弯曲生长等同于竹笋。等等，与形象的分别念相同，很容易理解。此外，《续部》中讲述的字母形状是：阿（ཨ་，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）像家禽的头部形状。伊（ཨི་，梵文：इ，罗马转写：i，汉语字面意思：伊）像大象的鼻子。噫（ཨཱི་，梵文：ई，罗马转写：ī，汉语字面意思：噫）像大自在天。乌（ཨུ་，梵文：उ，罗马转写：u，汉语字面意思：乌）像母山羊的头。呜（ཨཱུ་，梵文：ऊ，罗马转写：ū，汉语字面意思：呜）像鹿的嘴。热（རྀ་，梵文：ऋ，罗马转写：ṛ，汉语字面意思：热）像兔子的头。字母热（རཱྀ་，梵文：ॠ，罗马转写：ṝ，汉语字面意思：热）像狮子。字母勒（ལྀ་，梵文：ऌ，罗马转写：ḷ，汉语字面意思：勒）像大象的嘴。列（ལཱྀ་，梵文：ॡ，罗马转写：ḹ，汉语字面意思：列）像有权者的脸。唉（ཨེ་，梵文：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：唉）像水牛的嘴。艾（ཨཻ་，梵文：ऐ，罗马转写：ai，汉语字面意思：艾）像孔雀的嘴。哦（ཨོ་，梵文：ओ，罗马转写：o，汉语字面意思：哦）像猫的嘴。嗷（ཨཽ་，梵文：औ，罗马转写：au，汉语字面意思：嗷）像狗的嘴。昂（ཨཾ་，梵文：अं，罗马转写：aṃ，汉语字面意思：昂）像鳄鱼的头。止息阿（ཨཿ་，梵文：अः，罗马转写：aḥ，汉语字面意思：阿）像老虎的头。如是说。同样，还有乌龟、蜜蜂、犀牛、秃鹫、达扎夏嘎、伞、鼓、大鼓、腰带、提巴、普舒、空行母、施主秤、有獠牙的帕邦、弓、山脊、鹤、泥鸟、斯嘎嘎、猴子、鸽子、杜巴、布谷鸟、乌鸦、兔子、寂静的鸟、豺狼、强盗、罗刹空行母等形状。这是所有佛陀的。等等，讲述了形象的分别念和声音的分别念。字母也是不变的至高。

【英语翻译】
By striking the diminished flute with the three ways of not concealing the heart, distinguishing it with the function of the eight sound locations. Below that, the sound patterns that can be grasped by the fourth are to be placed at the root like the trunk of a wish-fulfilling tree. The sixteen vowel letters are made like gugu bamboo shoots, and when placed as letters on top of the consonants, they become stacked, just like sprouts growing from bamboo shoots. From that, like a spark, the half-crescent moon appears, and like a medicinal fruit, the vowel point of the subsequent addition appears, and like falling leaves, it is separated by six and two dots. Combining the conceptualization of form with vowels and consonants, and winding everything around without exceeding the lines, is called "the front of the mouth." All vowels and consonants look at the preceding letter, so it is called "bowing." Below that, the word "patterns" refers to vowels and consonants. Holding them with the thumb and forefinger, the fine hairs of method and wisdom, place them so that they can be seen by the eyes. Bending and growing is like a bamboo shoot. And so on, it is the same as the conceptualization of form, and it is easy to understand. Furthermore, the shapes of letters spoken in the Tantra are: A (ཨ་, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A) is like the shape of a domestic bird's head. I (ཨི་, Devanagari: इ, Roman transliteration: i, literal meaning: I) is like an elephant's trunk. Ī (ཨཱི་, Devanagari: ई, Roman transliteration: ī, literal meaning: Ī) is like the great powerful one. U (ཨུ་, Devanagari: उ, Roman transliteration: u, literal meaning: U) is like a goat's head. Ū (ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Roman transliteration: ū, literal meaning: Ū) is like a deer's mouth. Ṛ (རྀ་, Devanagari: ऋ, Roman transliteration: ṛ, literal meaning: Ṛ) is like a rabbit's head. The letter Ṝ (རཱྀ་, Devanagari: ॠ, Roman transliteration: ṝ, literal meaning: Ṝ) is like a lion. The letter ḷ (ལྀ་, Devanagari: ऌ, Roman transliteration: ḷ, literal meaning: ḷ) is like an elephant's mouth. Ḹ (ལཱྀ་, Devanagari: ॡ, Roman transliteration: ḹ, literal meaning: Ḹ) is like the face of a powerful one. E (ཨེ་, Devanagari: ए, Roman transliteration: e, literal meaning: E) is like a buffalo's mouth. Ai (ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Roman transliteration: ai, literal meaning: Ai) is like a peacock's mouth. O (ཨོ་, Devanagari: ओ, Roman transliteration: o, literal meaning: O) is like a cat's mouth. Au (ཨཽ་, Devanagari: औ, Roman transliteration: au, literal meaning: Au) is like a dog's mouth. Aṃ (ཨཾ་, Devanagari: अं, Roman transliteration: aṃ, literal meaning: Aṃ) is like a crocodile's head. Visarga Aḥ (ཨཿ་, Devanagari: अः, Roman transliteration: aḥ, literal meaning: Aḥ) is like a tiger's head. Thus it is said. Similarly, there are also the shapes of a turtle, a bee, a rhinoceros, a vulture, datzaka, an umbrella, a drum, a large drum, a belt, thiba, phushu, a dakini, a donor's scale, a fanged pabang, a bow, a mountain ridge, a crane, a swamp bird, sgeg, a monkey, a pigeon, a durpa, a cuckoo, a crow, a rabbit, a peaceful bird, a jackal, a robber, and a rakshasa dakini. This is of all the Buddhas. And so on, the conceptualization of form and the conceptualization of sound are spoken. The letters are also unchanging and supreme.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བཛྲ་སྦཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་མཚན་བྲིས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་མཚོན་པས་ན་
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ན་ཧ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཚོན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྡར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ཕྱི་མ་ལས། ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། ཆགས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དཔལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་མཚན་བྲིས་པས་བསྟོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལ། སྙིང་རྗེ་དྲི་མེད་ཁྲོ་བོའི་དཔལ། །ཞེས་པའི་མཚན་བྲིས་ནས་བསྟོད་དོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ཆགས་པའི་དཔལ་དག་པ། །ཞེས་པའི་མཚན་བྲིས་ལ་བསྟོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་གདངས་པ། །ཞེས་པ་བཀོད་ལ་བསྟོད་དོ། །རྟ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ། རྟ་མཆོག་ཕ་རོལ་གནོན་པོའི་དཔལ། །ཞེས་པ་བྲིས་ལ་བསྟོད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལྷ་གཞན་དག་ལ་བསྒྲེ་བ་བསྟན་པ་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་དག་གི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་མཆོག་མ་དང༌། རྣམ་སྣང་གི་སངས་རྒྱས་དབྱངས་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་གཽ་རཱི་མ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་གི་རྣམ་གཟིགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབང་བསྐུར་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་ཞི་བའི་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་གང་དང་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་དེ་དང་དེའི་མཚན་བྲིས་ནས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཚེ། སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཐ་མར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །མིང་དེ་བརྟན་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཕྲ་སེ་ནས་ལྷའི་རིགས་སུ་ཤེས་ཤིང་མིང་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དང༌། གསལ་བྱེད་
༄། །ཀྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བཞི་དང༌། ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྤངས་པའི་སྡེ་ཚན་བཞི་གསལ་བྱེད་དང༌། དབྱངས་དང་པོ་དང༌། ཐ་མར་མཉམ་པའི་སྡེ་ཚན་བཞི

【汉语翻译】
ག ། 所谓金刚萨埵的字，书写“班杂儿 萨埵 啊 吽 (藏文：བཛྲ་སྦཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra svāhā，汉语字面意思：金刚 梭哈)”之名，即能完全成就，因其象征着光明清澈的体性，不变的至高之境。
༄། 咒语的字母是阿 那 哈，意为不变。如何象征呢？因为佛和菩萨都已证悟。此外，在《秘密集续》的后续部分中说：“五字母的自性是身体，是五种元素的体性。”如来，即“大欲行之吉祥”，将如来的名号写在心间的日月之上，在手印的中央赞颂，就能获得成就。同样，在黑汝嘎的心间，在月亮之上，在忿怒金刚上，书写“慈悲无垢忿怒之吉祥”之名并赞颂。莲花自在的心间，在日月之上，书写“莲花生起之清净吉祥”之名并赞颂。金刚日的心间，在日月之上，珍宝的中央，书写“金刚日吉祥光芒”并赞颂。马王的心间，在日月之上的各种金刚中央，书写“马王降伏他者之吉祥”并赞颂。迅速就能成就。现在说明与其他本尊的比较。经中说：“殊胜本尊是何者？”等。金刚萨埵的胜乐母，毗卢遮那佛的妙音天女，黑汝嘎的高丽母，莲花自在的观自在母，金刚日的灌顶母，马王的寂静马头明王等，四续部的阿阇黎，无论哪位本尊得到花朵，就书写那位本尊的名号并赞颂。如果想要利益他人，就在引入弟子和灌顶的最后，进行名字的灌顶。如果问名字是否稳固，经中说：“以这些手印的结合，直至菩提心，安立为金刚之名，之后也会成佛。”正如从花朵落处知晓本尊种类并命名一样，元音和辅音
༄། 的四组字母，以及除去夏、卡、萨、哈的四组辅音，以及第一个元音和最后一个元音相同的四组字母。

【英语翻译】
Gha. The letter of Vajrasattva, by writing the name "Vajra Svaha (藏文：བཛྲ་སྦཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra svāhā，汉语字面意思：Vajra Svaha)", one is completely accomplished, as it symbolizes the supreme state of unchanging, clear light.
Nga. The mantra's letter is A Na Ha, meaning unchanging. How does it symbolize this? Because Buddhas and Bodhisattvas are realized. Furthermore, in the latter part of the Guhyasamaja Tantra, it is said, "The nature of the five letters is the body, the essence of the five elements." The Tathagata, namely "Great Desire's Auspiciousness of Beings," by writing the Tathagata's name above the sun and moon in the heart, and praising it in the center of the hand symbol, one obtains accomplishment. Similarly, in the heart of Heruka, above the moon, on the wrathful vajra, write the name "Immaculate Compassion, Wrathful Auspiciousness" and praise it. In the heart of Padmagaravang, above the sun and moon, write the name "Pure Auspiciousness of Lotus Arising" and praise it. In the heart of Vajra Sun, above the sun and moon, in the center of the jewel, write "Vajra Sun, Auspicious Radiance" and praise it. In the heart of the Horse Supreme, above the sun and moon, in the center of various vajras, write "Horse Supreme, Subduer of Others' Auspiciousness" and praise it. Accomplishment will be swiftly achieved. Now, the comparison with other deities is shown. It is said, "Which is the supreme deity?" etc. The Samvara consort of Vajrasattva, the Saraswati of Vairochana Buddha, the Gauri consort of Heruka, the Avalokiteshvara consort of Padmagaravang, the Empowerment consort of Vajra Sun, the peaceful Hayagriva of Horse Supreme, etc., the Acharya of the four tantras, whichever deity receives the flower, write that deity's name and praise it. If one wishes to benefit others, at the end of initiating disciples and giving empowerment, give the empowerment of the name. If one asks whether the name is stable, it is said in the scripture: "Through the union of these mudras, until the heart of enlightenment, it is established as the Vajra name, and thereafter one will also become a Buddha." Just as one knows the deity's type from where the flower falls and names it, the four groups of vowel and consonant letters,
Nga. and the four groups of consonants excluding Sha, Kha, Sa, Ha, and the four groups of letters with the same first and last vowels.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་བྲིས་ལ་ཀ་གནས་པའི་བར་གྱི་སྡེ་ཚན་བཞི་ལ་ཡི་གེ་མཚང་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་ལས་ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞི་དང༌། རྀ་དང་ལྀ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གཉིས་སུ་བརྩིས་པས་ཁ་བསྐངས་ནས་བརྒྱད་ཚན་བཞི་རུ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི་ལ། ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཀོད་པ་ལ་རིག་པའམ། མེ་ཏོག་འདོར་བས་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པའམ། དེའི་མིང་གདགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚན་དང་ལུས་ངག་ཡལ་ལག་གི་བརྡ་ཤེས་པས་ཀྱང་ཀྱང་སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་པས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ལྷར་བྱ་བ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བསྙམ་ནས། སྤྱི་བོར་བྱུག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པའི་ཚེའམ། རྡུལ་ཚོན་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ལ་ལུས་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པས་མི་བརྗོད་ཅིང་ཐ་མས་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ཡང་མི་བྱ་བས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། །ཟག་མེད་ཀྱི་ཚིག་གི་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ནི། ཨ་པི་པུ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་བརྡར་གསུངས་སོ། །ཨ་བི་པུ་ཏ་པྲ་ཏི་པུ་ཏ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་དང་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་མ་ལ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་མཚན་གཉིས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ལ་རྨོངས་བྱེད་མ་དང་མཚན་གཉིས་སོ། །སྣང་མཛད་མ་ལ་ཟབ་མོ་དང་
༄། །མཚན་གཉིས་སོ། །སློབ་མ་མོ་ལ་ཚེ་འཕེལ་མ་དང་མཚན་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་ལ་མཚན་རེ་རེའོ། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པས་མདའ་བཞི་འཛིན་པའི་བདེ་མཆོག་མ་མཚོན་ཏེ། བྷག་ལིངྒ་བསྟན་པས་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མཚོན། ཐོད་པ་ཁ་ཊཱཾ་གས་རྣམ་སྣང་མཚོན། སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་པ་གཉིས་ས་ལ་ནས་གང་བས་སློབ་མ་མོ་མཚོན་ཏོ། །འཁོར་ལོས་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་ཏོ། །སྔོན་རྒྱན་གོན་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་བྱད་གྱོན་ནས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་འདུ

【汉语翻译】
在“རུ་”字书写，以及“ཀ་”字所处位置之间的四个组，每个组缺少五个字母，即“ཤ་”、“ཥ་”、“ས་”、“ཧ་”四个，以及将“རྀ་”和“ལྀ་”这两个中性字母算作两个，补足后形成四个八字组。在轮的四个轮辐上，布置五十八个字母，这被称为智慧，或者通过投掷鲜花来了解其类别，或者赋予其名称。如果了解颜色、形状和行为的特征，以及身语肢体的象征，那么就能理解由咒语所生，以及由生起智慧所生的勇士和瑜伽母，从而可以作为会供轮的本尊，并且能够了解沙坛城中灌顶的特征。正如《十法行经》中所说：“从烟中可知火。”等等。如果想知道如何理解象征的手印，那么“涂抹于头顶的是什么？”等等，在进行会供轮时，或者在沙坛城上获得象征并取得成就时，成为佛和菩萨象征的是肢体和手，这是身体的象征。因为普通人不应说，也不应做普通人的身体象征，所以这是勇士和瑜伽母的术语。在解释了象征的手印之后，接下来解释无漏之语的象征手印，即“ཨ་པི་པུ་”等等，是作为什么的象征而说的呢？“ཨ་བི་པུ་ཏ་པྲ་ཏི་པུ་ཏ་”是坛城的顶礼，这是无漏之会供轮的象征和术语，即金刚萨埵的至上喜乐。“ཨེ་མ་ཧོ་”无始无终的喜乐和四者是金刚萨埵的特征。至上喜乐母有增益母和名称两种。ཨེ་མ་ཧོ་喜乐中有迷惑母和名称两种。明照母有深奥和

【英语翻译】
In writing the letter "རུ་", and the four groups between the position where the letter "ཀ་" is located, each group lacking five letters, namely the four letters "ཤ་", "ཥ་", "ས་", "ཧ་", and considering the two neutral letters "རྀ་" and "ལྀ་" as two, after supplementing them, four groups of eight letters are formed. On the four spokes of the wheel, fifty-eight letters are arranged, which is called wisdom, or to understand its category by throwing flowers, or to give it a name. If one understands the characteristics of color, shape, and behavior, as well as the symbolism of body, speech, and limbs, then one can understand the heroes and yoginis born from mantras and from arising wisdom, so that they can be done as deities of the Tsokhor, and one can understand the characteristics of empowerment in the sand mandala. As it is said in the Sutra of the Ten Dharmic Practices, "From smoke, fire can be known." and so on. If one wants to know how to understand the symbolic mudras, then "What is smeared on the crown of the head?" etc., when performing the Tsokhor, or when obtaining symbols on the sand mandala and achieving accomplishments, what becomes the symbol of the Buddhas and Bodhisattvas are the limbs and hands, which are the symbols of the body. Because ordinary people should not speak, nor should they do the body symbols of ordinary people, so this is the terminology of heroes and yoginis. After explaining the symbolic mudras, next, the symbolic mudras of undefiled speech are explained, that is, "ཨ་པི་པུ་" etc., as symbols of what are they spoken? "ཨ་བི་པུ་ཏ་པྲ་ཏི་པུ་ཏ་" is the prostration of the mandala, which is the symbol and terminology of the undefiled Tsokhor, that is, the supreme bliss of Vajrasattva. "ཨེ་མ་ཧོ་" the beginningless and endless bliss and the four are the characteristics of Vajrasattva. The Supreme Bliss Mother has the increasing mother and the name, two kinds. ཨེ་མ་ཧོ་ In bliss, there are the deluding mother and the name, two kinds. The Illuminating Mother has profound and

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡ་དེ་དག་ནི། མཛའ་བ་འདུས་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་པས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནས། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ངེས་བརྗོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་དབང་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་སློབ་མ་གྲུབ་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཚབ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སློབ་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གཞན་པའི་སློབ་མ་ཀུན། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་
༄། །མཚོན་ཏོ། །ཐོད་པ་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མཚོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་གཅིག །པདྨའི་འདབ་མ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས་པདྨའི་རིགས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་ཆོད་པན་གྱིས་ནོར་བུ་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མཚོན་ཏོ། །རྟ་མཆོག་རིགས་ལ་སྙིང་པོ་ལྔ་བརྗོད་ནས། ནོར་གྱི་མཆོག་ཕྲེང་བ་ལྔས་བཅིངས་པས་རྟ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་མཚོན་ཏོ། །ག་ཕུར་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དང་པོ་མནའ་བསྒྲགས་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་པས། དང་པོ་བག་ཟན་ལས་གོ་ཀུ་ང་ཧ་ནའི་གཟུགས་བྱས། དེའི་ནང་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས། ཕྱི་རོལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ཏེ། མར་ལ་བཙོས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཟན། །ཞེས་བཤད་པས། དེ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ལ་

【汉语翻译】
地基是荟供轮。诸佛和菩萨的象征，据说是在友爱聚会时进行的。为什么是坛城呢？金刚萨埵吉祥结合，被说是所有坛城。这显示了身体的坛城。所有天女都好运，这显示了བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女阴）的坛城。金刚萨埵吉祥结合，直到“被说是所有人的导师”之间，显示了法界坛城。此外，在《决定语》中说：“坛城被称为身体。”等等。那么，如何才是掌握三个坛城的导师呢？“所有人的导师是灌顶”等等，用一个颂歌说明了特征。那么，他的弟子，修行之友如何呢？“如果他是他的弟子”等等，用一个颂歌说明了业的导师是摄政王。那么，其余的弟子如何呢？“对于他，所有其他的弟子”，用一个颂歌说明了是成就世间共同殊胜悉地的下等、中等和上等菩萨。所有佛都是珍宝，用一个颂歌象征着五佛宝冠是彩粉坛城的导师。
༄། 用四个颅骨和佛的宝冠象征着荟供轮的导师。一个成就为无量光佛的自性。用四片莲花瓣灌顶，是莲花部。用珍宝嫩芽宝冠象征着宝生部的导师。在马王部中，说了五个心要，用五串殊胜珍宝束缚，象征着马王灌顶的导师。樟脑、红檀香等等，是秘密灌顶的五甘露的象征。智慧和般若的灌顶是，首先宣誓，然后宣布誓言，然后灌顶是顺序。首先，用面团做成高嘎那哈那的形象，里面装满血，外面涂上红檀香，说是用酥油炸的国王食物。因此，将朵玛献给它和空行母

【英语翻译】
The ground is the wheel of the Tsog. The symbols of Buddhas and Bodhisattvas, it is said, are performed at times of loving gatherings. Why is it a mandala? Vajrasattva auspicious union, is said to be all mandalas. This shows the mandala of the body. All goddesses are fortunate, this shows the mandala of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, vulva). Vajrasattva auspicious union, until "is said to be the teacher of all," shows the Dharmadhatu mandala. Moreover, in the Definitive Utterance, it says, "The mandala is called the body," and so on. Then, how is the teacher who masters the three mandalas? "The teacher of all is the consecrator," and so on, describes the characteristics with one shloka. Then, what is his disciple, the friend of practice like? "If he is his disciple," and so on, describes with one shloka that the Karma teacher is the Regent. Then, what are the remaining disciples like? "For him, all other disciples," describes with one shloka that they are the lower, middle, and upper Bodhisattvas who accomplish the mundane common supreme siddhi. All Buddhas are precious jewels, symbolizes with one shloka that the five Buddha crowns are the teacher of the colored powder mandala.
༄། Symbolizes with four skulls and the Buddha's crown as the teacher of the Tsog wheel. One accomplished as the nature of Amitabha. Consecrated with four lotus petals, is the Padma family. Symbolizes with a precious jewel sprout crown as the teacher of the Ratna family. In the Hayagriva family, having spoken the five essences, bound with five strings of supreme jewels, symbolizes as the teacher of the Hayagriva consecration. Camphor, red sandalwood, etc., are symbols of the five amritas of the secret consecration. The consecration of wisdom and prajna is, first swearing the oath, then announcing the vows, then the consecration is the order. First, make the image of Gokunghahana from dough, fill it with blood, and coat the outside with red sandalwood, it is said to be the king's food fried in ghee. Therefore, offer the Torma to it and the Dakini.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཤ་ལྔའམ་ཤ་ལྔ་མེད་ན། དེའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་བྱིན་ལ་མནའ་བསྒག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱུགས་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བག་ཟན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཟེར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོ་ལ་མིང་ཇི་སྐད་གདགས་ཤེ་ན། བདེ་མཆོག་མ་དང་ཨེ་མ་བདེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཞི་གདགས་སོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སྔགས་སྐྱེས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕོབ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྡ་བཏགས་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགའ་བཞི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉི་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གདོང་རྒྱན་གྱོན་ནས་རི་མོ་བྲིས་པས་མཚོན་ནོ། །སྒྲས་ནི་གླུའོ། །དྲིས་ནི་དེའི་དྲིའོ། །རོས་ནི་དེའི་ལྕེ་དང་མཆུ་འཇིབ་པའོ། །རེག་
༄། །པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་གི་བརྡས་གདགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མུ་དྲ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་མེད་དུ་མ་སོང་ནས་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ།། རང་རྫས་ཐིག་ལེ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོག་དགའ་ལ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའི་དགའ་བ་བཤད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་སྦྱར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསྟན་ཏོ། །མཉམ་སྦྱོར་གྱི་བརྡས་ནི། མཆོག་དགའ་ལ་རྗེས་

【汉语翻译】
如果弟子的舌头上有五种肉或者没有五种肉，就用他的血滴来起誓。因此，所有续部中说的宰杀牲畜的结合，指的是面团的形象。如果问智慧明妃灌顶的女神应该起什么名字？应该起吉祥胜乐母和唉玛乐母等四个名字。这些女神是咒语所生。金刚萨埵将安乐的智慧融入，赋予佛的象征，并加持为手印，宣说四喜的结合都是无分别的佛的寂止和胜观智慧。如果证悟了所触金刚母，就能了解所有佛经的经和释，之后通过享用智慧所生的明妃，就能证悟三界所有的空性。所谓“如来”的象征，是用佩戴面具并绘制图案的业手印形象来表示的。声音是歌。气味是她的气味。味道是吸吮她的舌头和嘴唇。触觉是远离八十种自性的四喜的安乐。如果问五种欲妙用什么手印的象征来表示？答：佛的象征手印，被称为法印。如果不能达到无分别，而陷入贪欲，该怎么办呢？答：用一句颂词“通过所有结合的享用”来表示应该供养。此外，胜乐轮中说：通过内心专注，应该修持欲望的成就。通过自身物质的明点结合，供养佛和菩萨。如是三摩地是瑜伽吗？答：用一句颂词“如果随后供养”来说明，与明妃结合的胜喜被称为随瑜伽。什么是瑜伽？答：用一句颂词“仅仅是心入定”来说明瑜伽的喜乐。什么是极度结合？答：用一句颂词“与所有明妃结合”来说明，将法印与五种欲妙结合，从而显示俱生喜。结合的象征是胜喜。

【英语翻译】
If a disciple has five types of flesh on their tongue or does not have five types of flesh, then an oath is sworn upon a drop of their blood. Therefore, in all tantras, the union of slaughtering livestock refers to the image of dough. If asked what names should be given to the goddess of the wisdom empowerment, four names such as Bliss Supreme Mother and Ema Blissful Mother should be given. These goddesses are born from mantras. Vajrasattva infuses the wisdom of bliss, bestows the symbol of the Buddha, and blesses it as a mudra, explaining that the union of the four joys is all the non-conceptual peace of the Buddha and the wisdom of insight. If one realizes the touchable Vajra Mother, one will understand the sutras and commentaries of all the Dharma, and later, by enjoying the wisdom-born consort, one will realize the emptiness of all three realms without exception. The symbol of "Tathagata" is represented by the image of the action mudra wearing a mask and drawing patterns. Sound is song. Smell is her scent. Taste is the sucking of her tongue and lips. Touch is the bliss of the four joys, free from eighty natures. If asked what mudra symbol is used to represent the five desirable qualities? The answer is: The mudra of the Buddha's symbol is said to be the Dharma mudra. If one cannot attain non-conceptuality and falls into desire, what should be done? The answer is: It is shown that one should make offerings with the verse "through all the enjoyment of union." Furthermore, it is said in the Chakrasamvara: Through inner focus, one should meditate on the attainment of desire. By combining one's own substance, the bindu, offer to the Buddhas and Bodhisattvas. Is such samadhi yoga? The answer is: With the verse "If one offers subsequently," the supreme joy of union with the consort is called subsequent yoga. What is yoga? The answer is: With the verse "merely the mind entering samadhi," the joy of yoga is explained. What is extreme union? The answer is: With the verse "union with all consorts," the co-emergent joy is shown by combining the Dharma mudra with the five desirable qualities. The symbol of union is supreme joy.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྦྱོར་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་ནས་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བདེ་བར་འགྱུར་བས་ན་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་དགའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་དགའ་བའོ། །སླར་ཡང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་པ་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་བདེ་བླུགས་པས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་དགའ་བྲལ་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ་དགའ་བྲལ་བཤད་དོ། །དེ་དུས་ནམ་གྱི་དགའ་བྲལ་
༄། །ཞེས་གདགས་ཤེ་ན། །ཐམས་ཅད་ལྡང་བ་ཀུན་འགྲོ་བ། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་དགའ་བྲལ་ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྡ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བྲལ་དུ་མ་སོང་ན་མཆོག་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྗེས་ལ་ཅི་ཞིག་སྒོམ་སྙམ་ན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་ཤློཀ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་གྱི་མཆོག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་མཆོག་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་དང༌། སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདེ་ཆེན་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པའི་མིང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དགའ་བ་བཞི་དང༌། ཡིད་ཕྱིར་བྱུང་བའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང༌། དགྱེས་རྡོར། ངེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱོད་གདན་བཞི་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་སྙིང་ནི་མ་རྟོགས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བཤད། ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་བ་བཞི་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང༌། འཕྲོ་བ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང༌། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་པཱུ་ཛའི་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་བརྡའི་སྟེང་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བརྡ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཁྲག་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡས་

【汉语翻译】
如何结合呢？名为大乐。宣说了四喜的等持之结合。与俱生喜和一切佛陀结合，故说为佛陀的加持。如果心中领会而进入喜离状态时，想该如何做呢？宣说了修持喜之行等。后续结合的后续修持，因智慧变为安乐，故为胜喜。如男子般行乐，是方便的安乐，即喜。再次宣说后续修持。名为意乐，即俱生喜。以向一切天女倾注安乐，这一偈颂宣说了以喜离之精华摄取的安乐，即喜离。彼时如何安立喜离呢？以一切生起，周遍运行，这一偈颂宣说了名为喜离的佛陀之密语。如果未进入喜离状态，那么在胜喜、俱生喜之后修什么呢？以“大成就一切之胜”这两句偈颂，名为大乐，那是用一切佛陀的密语，以大成就、一切之胜、大自在、胜乐、平等结合、结合之自在、大乐、无上这八个名称来表示的。如是，修持会供轮的瑜伽士，心中领会的四喜，以及心外显现时受用的四喜，都应修持，此续以及《喜金刚》、《胜乐略续》、《金刚空行亥母生起》、《空行母总集座四法》中都已明确宣说。普贤心髓是不明白之后，以生起次第生起本尊。受用的四喜应修持，此续与散布生起相同。现在，那些会供轮，以及寂静的饮料，以及作为使者净行的支分之供品，对于世间所称的表征之上，无漏的表征，成为成就之支分的是，世间所称的血，是佛陀和菩萨的表征。

【英语翻译】
How to unite? It is called great bliss. The union of the four joys in samadhi is explained. Union with co-emergent joy and all Buddhas is said to be the blessing of the Buddhas. If one comprehends in the mind and enters the state of joy and separation, what should one do? It is taught to practice the conduct of joy, etc. Subsequent practice of subsequent union is supreme joy because wisdom becomes bliss. Acting joyfully like a man is the bliss of means, which is joy. Again, subsequent practice is taught. It is mental bliss, which is co-emergent joy. By pouring bliss upon all the goddesses, this one verse explains the bliss of taking the essence of joy and separation, which is joy and separation. At that time, how is joy and separation established? With the verse "All arising, all going," the Buddha's code called joy and separation is explained. If one does not enter joy and separation, what should one meditate on after supreme joy and co-emergent joy? With the two verses "The supreme of all great accomplishments," the so-called great bliss is indicated by the code of all Buddhas, with eight names: great accomplishment, the supreme of all, great power, supreme bliss, equal union, the power of union, great bliss, and unsurpassed. Thus, the yogi who meditates on the assembly wheel should meditate on the four joys comprehended in the mind and the four joys enjoyed when they appear outside the mind. This is clearly stated in this tantra, as well as in the Hevajra, Samputa, Vajra Dakini Heruka Arising, and Dakini Sangdu Seat Four Dharmas. Kunjing is explained as generating the deity through the generation stage without understanding. The four joys of enjoyment should be meditated upon, and this tantra is the same as the arising of scattering. Now, those assembly wheels, as well as peaceful drinks, and the offerings that are part of the messenger's purification, upon the symbols known in the world, the unpolluted symbols, which become part of the accomplishment, are: blood, which is known in the world, is the symbol of Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་བཤད་དོ། །མདངས་ལ་བདུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གླུ་དང༌། གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གླུ་གར་ལ་ཞི་བའི་སྤྲུལ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གླུ་གསལ་མའི་དབང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གླུ་གར་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་གླུ་གར་ལ་ཆགས་པ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟ་མཆོག་གི་གླུ་གར་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་
༄། །བའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་བརྡ་གསུངས་པ་ནི། ཊི་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་མོ་ལ་ཨ་རལླི་ཞེས་བྱའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ལ་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བཤད། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཞེས་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྡ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཏ་ཀི་ཞེས་བཤད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ལ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཞེས་བཤད་དོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ལ་བྱིས་པ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །རྟ་མཆོག་གི་ལ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དྲུག་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགུག་གཞུག་བཞི་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཚུར་གཤེགས་ནི་ཨེ་ཧིའོ། །ཕར་བཞུད་པ་ནི་ཨ་ཧིའོ། །ཨུ་ཏི་ཏ་ནི་ལོངས་ཤིག་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་དྲོངས་ཤིག་པའོ། །ཁཱ་ཧི་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བླའོ། །བདེ་མཆོག་ལ་རྒྱས་འདེབས་མ་ཞེས་པ་ནས། ཆེར་བསྟན་མ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དགའ་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་སངས་རྒ

【汉语翻译】
说了花。光彩叫做熏香。其余的也应同样理解。金刚萨埵的结合的，这一颂词以金刚萨埵坛城的歌，对谁称为佛的化身。如来佛的歌舞称为寂静的化身。金刚日之歌称为明妃自在的化身。黑汝嘎的歌舞称为坟场的化身。莲花舞自在的歌舞称为贪欲的化身。马王的歌舞称为极喜的化身。如此宣说了语言的暗语，名为“ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的空行母”，等等的两句偈颂是金刚萨埵和如来坛城的咒生、欲生、智慧生的暗语。黑汝嘎的明妃叫做阿惹哩。莲花舞自在的叫做殊胜誓言。金刚日的叫做班杂阿惹哩。马王也同样。金刚萨埵等四部的瑜伽士咒生、欲生、智慧生的暗语是，一切佛陀平等结合，等等所说，金刚萨埵的瑜伽士，叫做善缘。如来佛的瑜伽士叫做达吉。黑汝嘎的叫做吉利吉拉。莲花舞自在的叫做童子鳄鱼旗。金刚日叫做欲自在殊胜。马王叫做自在殊胜。金刚铃六个叫做誓言。身语意三叫做嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布康。四勾招是 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。来是诶嘿。去是阿嘿。乌迪达是享用。梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是饮用。卡嘿是食用。剩余的是知道。胜乐从增长母到大显示母之间是胜乐母等的八位明妃的暗语。金刚持和佛陀，等等所说，金刚萨埵是知变。世间自在喜变。又，僧众老

【英语翻译】
Flowers are spoken of. Radiance is called incense. The rest should be understood in the same way. The union of Vajrasattva, this verse is the song of the mandala of Vajrasattva, to whom is called the emanation of the Buddha. The song and dance of the Tathagata is called the emanation of peace. The song of Vajra Sun is called the emanation of the Lord of Clear Light. The song and dance of Heruka is called the emanation of the charnel ground. The song and dance of Padma Garwang is called the emanation of attachment. The song and dance of the Horse King is called the emanation of great joy. Thus, the verbal code is spoken of, the Dakini called "Ṭī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", etc., the two verses are the secret language of mantra-born, desire-born, and wisdom-born of the Vajrasattva and Tathagata mandalas. The consort of Heruka is called Aralli. The consort of Padma Garwang is called Supreme Samaya. The consort of Vajra Sun is called Vajra Aralli. The same is true for the Horse King. The secret language of mantra-born, desire-born, and wisdom-born of the yogis of the four families, such as Vajrasattva, is, all Buddhas equally united, etc., it is said that the yogi of Vajrasattva is called Good Fortune. The yogi of the Tathagata is called Taki. The yogi of Heruka is called Kili Kila. The yogi of Padma Garwang is called Child Crocodile Banner. Vajra Sun is called Supreme Lord of Desire. The Horse King is called Supreme Lord. The six Vajra Bells are called Samaya. The three of body, speech, and mind are called Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Bhukham. The four hooks are Jaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Come here is Ehi. Go away is Ahi. Utita is Enjoy. Svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is Drink. Khāhi is Eat. The rest is Know. From the Increasing Mother to the Great Showing Mother in Chakrasamvara is the secret language of the eight consorts of Chakrasamvara and others. Vajradhara and Buddha, etc., it is said that Vajrasattva is Knowing Change. Lokeshvara is Joyful Change. Again, the Sangha old

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། མཁའ་སྐྱེས་ལ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སརྦ་བིད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ནི་རུ་རུ་འཁོར་བའོ། །ཏིཥྛ་སིདྡྷཾ་ནི་མཁྱེན་ནོ། །ལོ་ཙ་ན་ནི་དོན་དམ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་སརྦ་ཨརྠའོ། །ཀི་ཏ་ས་ནི་མིག་ས་སྙིང་ངོ༌། །ཀོ་ཏ་བ་ནི་རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཀོ་ཏ་བ་ནི་ལྕེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །ཀ་ཏི་ར་ཀ་ནི་
༄། །ལུས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ། །ཀོ་ལ་ཤ་ནི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཀོ་ལ་བ་ནི་སྒྲ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཀོ་ལ་ནི་དྲི་སྒྲོལ་མའོ། །ཀོ་ལ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཀོ་ལ་མ་ནི་རེག་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་མཚན་འདི་རྣམས་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་རེག་བྱའི་བར་གྱི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་ནོ། །མིག་དང་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སྔར་གྱི་རང་དོན་གྱི་བརྡའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་བི་ཏི་དང་དགྲ་བོ་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་དགྲ་རྣམས་ཟད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། ཐལ་བར་འཇིག་དང་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིག་ཅེས་བཤད་དོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ལ་ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །སྐྲེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་ལ་དཀར་མོ་རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །སྒོམ་བཞི་ལ་སྲུངས་ཤིག་དང༌། མྱུར་དུ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་དང༌། ཐལ་བཞི་དང་གློག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟ་གདོང་མ་ནི་ཧཾ། ཉི་ཟླ་མ་ལ་དྲ། ཐལ་བྱེད་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་རོལ་ཅིག་པའོ། །རང་ཞེས་པ་དགོངས་ཤིག་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་རོལ་ཅིག་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་སོད་ཅིག་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྡའོ། །པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་ནི། པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་གཟིགས་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱན་ལྡན་མ་ལ་བློ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །ན་བཟའ་མ་ལ་འཕེལ་བ

【汉语翻译】
བྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། མཁའ་སྐྱེས་ལ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཞེས་བྱའོ། །（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ） ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སརྦ་བིད་ཅེས་བྱའོ། །（藏文：སརྦ་བིད་，梵文天城体：सर्ववित्，梵文罗马拟音：sarvavit，汉语字面意思：一切智者） སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ནི་རུ་རུ་འཁོར་བའོ། །ཏིཥྛ་སིདྡྷཾ་ནི་མཁྱེན་ནོ། །（藏文：ཏིཥྛ་སིདྡྷཾ་，梵文天城体：तिष्ठसिद्धं，梵文罗马拟音：tiṣṭhasiddhaṃ，汉语字面意思：安住成就） ལོ་ཙ་ན་ནི་དོན་དམ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་སརྦ་ཨརྠའོ། །（藏文：སརྦ་ཨརྠ，梵文天城体：सर्वार्थ，梵文罗马拟音：sarvārtha，汉语字面意思：一切义） ཀི་ཏ་ས་ནི་མིག་ས་སྙིང་ངོ༌། །ཀོ་ཏ་བ་ནི་རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཀོ་ཏ་བ་ནི་ལྕེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །ཀ་ཏི་ར་ཀ་ནི་
༄། །ལུས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ། །ཀོ་ལ་ཤ་ནི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཀོ་ལ་བ་ནི་སྒྲ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：妈吗ki） ཀོ་ལ་ནི་དྲི་སྒྲོལ་མའོ། །ཀོ་ལ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཀོ་ལ་མ་ནི་རེག་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་མཚན་འདི་རྣམས་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་རེག་བྱའི་བར་གྱི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་ནོ། །མིག་དང་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སྔར་གྱི་རང་དོན་གྱི་བརྡའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་བི་ཏི་དང་དགྲ་བོ་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་དགྲ་རྣམས་ཟད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། ཐལ་བར་འཇིག་དང་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིག་ཅེས་བཤད་དོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ལ་ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །སྐྲེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་ལ་དཀར་མོ་རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །སྒོམ་བཞི་ལ་སྲུངས་ཤིག་དང༌། མྱུར་དུ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་དང༌། ཐལ་བཞི་དང་གློག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟ་གདོང་མ་ནི་ཧཾ། ཉི་ཟླ་མ་ལ་དྲ། ཐལ་བྱེད་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ），（藏文：དྲ，梵文天城体：द्र，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：དྲ），（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ） ཕཊ་ཅེས་པ་རོལ་ཅིག་པའོ། །རང་ཞེས་པ་དགོངས་ཤིག་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་རོལ་ཅིག་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་སོད་ཅིག་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྡའོ། །པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་ནི། པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་གཟིགས་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱན་ལྡན་མ་ལ་བློ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །ན་བཟའ་མ་ལ་འཕེལ་བ

【英语翻译】
And so on. Vajrasattva and Lokeshvara and Khakhyé are called Am Am Am Am Am. Sarvavid is called "all-knowing." The mantra of the Buddha eye is Ruru Khorwa. Tistha Siddham is known. Lochana is truly peaceful. Buddha self-arisen Bhagavan is Sarvartha. Kita Sa is the eye, earth, and heart. Kotaba is the ear, Vajrapani. Kotaba is the tongue, Avalokiteshvara. Katiraka is
༄. Body obscuration is completely removed. Kolasha is the form, Buddha eye. Kolaba is the sound, Mamaki. Kola is the smell, Tara. Kolaba is the touch, White-clad. Kolama is the taste, Samantabhadri. Whatever is said of these names of Vajrapani himself is the realization of the emptiness of consciousness in the realm between impermanent touch. Then, King Vajradhara, etc., are the benefits in two and a half verses. "Eye and" is a verse that is the name of the previous self-meaning symbol. The mandala of mind consciousness is also called Vajra weapon, Biti, enemy, and Vajrapani. The lord of Yakshas is also called the exhaustion of all afflictions, the exhaustion of enemies, and Vajrapani. The great Vajradhara is named Heruka, ashes to ashes, supreme, and the wrathful one of all Buddhas. Therefore, the name Vajra Burning is said to be utterly destructive. Khatvanga is called the great banner. The skull is called a skull cup. Great blood is called honey. The eighth of the terrifying women is known as the White Thief. The four meditations are protect, quickly, victorious glory, ashes, and lightning. Or the horse-faced one is Ham, the sun-moon one is Dra, and the ash-maker is Hum. Phat is a game. Rang is to think. Phat is a game. Phat is to kill, the symbol of Heruka. The symbol of the Padma Garwang Mandala is: Padma Avalokiteshvara, etc., are spoken. Namzigma is called joy. Tara is called accomplishment. Gyandenma is called intelligence. Khronyerma is called miracle. Nabzama is called increase.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱའོ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་པདྨའི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་མ་དང་རྫོགས་མཛད་དང༌། སྐལ་བཟངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནོར་བུ་ཆེ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་འཁོར་ནི་ཏྲཾ་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བ་བ་མ་ནི་གཏེར་ལྡན་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མའིའོ། །ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཏ་ནི་མཆོད་ཆེན་མའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི། སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་པདྨོ་
༄། །སྤྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་ཀུན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མོས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རབ་འཇིགས། རྟ་མཆོག་མ་དཔལ་ལྡན་དང་མཚན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བརྡའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་བཤད་ནས། ད་ནི་གདོང་རྒྱན་གོན་ལ་མཚན་མ་བྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས། ཆ་ལུགས་ཆགས་པ་བཞིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤློཀ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་གྱོན་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་མཚན་མ་འབྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤློཀ་རེ་རེས་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆ་ལུགས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པའི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་ཤེས་སྐྱེད་པའམ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཐབས་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོར་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་ཡུལ་ཀུན་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་མངོན་ཤེས་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་ནི། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་ཕྱོགས་བ་ཀོ་ཙམ་དུ་བྱུགས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐིག་ལེར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། བུ་མོའམ་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་མ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་སྡོམ་པ་བྱིན་ལ། གནས་བཞི་རུ་རིགས་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོ

【汉语翻译】
称作是。与莲花自在母结合，称作是。对于各种莲花，称作莲花珍宝。对于虚空藏，是所有一一母和圆满作者，以及贤善和金刚日宝。如是称呼。其眷属是以（藏文）ཏྲཾ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）授灌顶者。བ་བ་མ་是具宝藏母。如来胜幢母。ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཏ་是大供养母。马胜的是，各种佛莲花，眼。如是等等所说，各种莲花佛眼。世间自在菩提一切。大心众各种金刚无上一切皆喜。世间一切极怖畏。马胜母具光荣且具十二名是马胜的表示。因此手印是二十。如是宣说成就之手印二十后，现在是穿戴面具给予标志的坛城，说是应当随顺生起。如仪轨生起般行持。如是等等所说。以二颂表示穿戴金刚萨埵的仪轨，并显示给予第一禅定标志。以每一颂表示毗卢遮那等等五坛城的仪轨行持。如是显示见闻触的标志智慧手印后，宣说神通的手印是，金刚萨埵的光荣财富。如是等等所说。以长久串习的等持生起神通，或以幻轮生起。所显示的方法是，具有形色和形状以及舞姿的九种姿态，以及将方便手印与明妃结合，以及为了成就诸佛不变之圣身，于一切处对一切事物以一切差别，以自性而知的一切相，都将转为金刚萨埵的成就，如是显示。如是显示共同的神通后，特别显示金刚萨埵是，获得标志的瑜伽士在地上涂抹巴郭匝姆，做成五甘露的明点后，以五供品供养，给予未被俗世之法所染的少女或少年戒律，于四处安置四部的精华，置于坛城之上。

【英语翻译】
It is called. It is called union with the Lotus自在母. For various lotuses, it is called the Lotus Jewel. For space essence, it is all one by one mother and perfect author, as well as auspicious and Vajra Sun Jewel. Thus it is called. Its entourage is empowered by (Tibetan) ཏྲཾ་ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Ba Ba Ma is the treasure-possessing mother. The Tathagata Victory Banner Mother. ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཏ་ is the Great Offering Mother. The Horse Supreme is, various Buddha lotuses, eyes. Thus and so on are said, various lotus Buddha eyes. World自在菩提 all. Great Mind beings various Vajra unsurpassed all rejoice. The world is all extremely fearful. The Horse Supreme Mother is glorious and has twelve names, which is the representation of the Horse Supreme. Therefore, the mudra is twenty. Having explained the twenty mudras for accomplishing attainments, now it is the mandala of wearing masks and giving signs, which is said to arise in accordance. Act as the ritual arises. Thus and so on are said. With two verses, it shows wearing the ritual of Vajrasattva and giving the sign of the first meditation. Each verse shows the ritual practice of the five mandalas such as Vairocana. Having shown the wisdom mudra of the signs of seeing, hearing, and touching, the mudra of supernatural powers is explained, which is the glorious wealth of Vajrasattva. Thus and so on are said. The supernatural powers arise from the samadhi that has been practiced for a long time, or arise from the illusion wheel. The method shown is to have nine postures of form, color, shape, and dance, and to combine the expedient mudra with the consort, and in order to achieve the unchanging sacred body of the Buddhas, in all places for all things with all differences, all aspects of knowing oneself by nature will be transformed into the accomplishment of Vajrasattva, as shown. Having shown the common supernatural powers, the Vajrasattva is especially shown as, the yogi who has obtained the sign smears the ground with Ba Guo Zamu, makes it into a bindu of five amritas, offers it with five offerings, gives vows to a young girl or boy who has not been contaminated by worldly dharma, places the essence of the four families in four places, and places it on top of the mandala.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལོ་ཀོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ཡིག་འབྲུལ་བཀོད་ལ་མཚམས་བཞིར་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞི་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ལ་སྨན་ལྔ་འབྲུལ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བཅུག་ལ་རས་སར་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཏེ། ལྡུམ་ཆགས་
༄། །ལྕུག་མས་ཁ་བརྒྱན་ལ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོ་བཀོད་ལ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གམ་གཞན་ལ་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཐོག་ཏུ་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡི་གེ་ལ་རེག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ལ་རེག་པར་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མ་རེག་པར་མེ་ཏོག་དོར་བའམ། རལ་གྲིའམ། མེ་རོང་དམ་ཤིང་ལེབ་བམ། ཆུ་དང་བ་དང་བ་ཆུའམ། བྲག་ངོས་འཇམ་པོ་འམ། གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་ཁྱིམ་འཇམ་པོ་དག་ལ་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བལྟར་གཞུག་གོ །རྣ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཉན་དུ་གཞུག་གོ།། སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞན་གྱི་སེམས་བརྟག་པར་བྱའོ། འགྲོ་བའི་རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཟད་པར་དང་ཟིལ་གནོན་བསྒོམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བླང་བྱ་དོར་བྱ་དང༌། ནོར་སྟོར་བ་དང༌། མ་སྟོར་བ་དང༌། ཆོམ་པོས་འཕྲོགས་པ་དང་མ་འཕྲོགས་པ། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ། རྒྱལ་བ་དང་འཕམ་པ། དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ། གྲུབ་པ་དང་མི་གྲུབ་པ། བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ། འདོད་པ་གཟུགས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རེག་པའམ་མ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་པྲ་དབབ་པའི་ཡུལ་བཅུ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའི་
༄། །བསྲུ

【汉语翻译】
今年按照金刚萨埵坛城的仪轨绘制，书写字形，在四个方位，对以胜乐母等四位佛母念诵的宝瓶，放入五药、五谷、五宝，用粗布系住瓶颈，装饰成丛林。
༄། །用嫩枝装饰瓶口，在尊胜宝瓶上安置主尊，念诵十万遍咒语。之后，对于想要生起自他俱生的神通者，用尊胜之水灌顶并加以守护，让其触碰坛城上相应本尊的字。此时，念诵“以三宝的谛实力，以及大谛实的加持力，一切法如幻，以及法性清净的谛实力，以及谛实的加持力，如实显现”，并让其触碰。同样，对于无法触碰者，则抛掷鲜花，或者用剑，或者镜子，或者木板，或者水、牛奶和乳浆，或者平滑的岩面，或者显现影像的光滑房间等，加持眼睛后让其观看。加持耳朵后让其倾听。加持心后，可以观察他人的心。在心中安置四生轮回之轮，可以观察死亡和转生。修习损减和压制，可以修习了知神通之境。由此，世间的一切应取应舍之事，财物丢失与未丢失，被盗与未被盗，获得与未获得，胜利与失败，有意义与无意义，成就与未成就，安乐与不安乐，欲界、色界、无色界，乃至一切佛陀之事，都可以通过轮法的力量，生起五种神通，利益众生。生起金刚萨埵的神通后，由毗卢佛的瑜伽士对地、水、火、风、空生起神通。黑汝嘎的瑜伽士对一切欲妙生起神通。马头金刚的瑜伽士对触碰与未触碰等十种卜卦之境，如前一样生起神通。如是宣说了如所有智的法印智慧后，现在开始讲述降伏天子魔的
༄། །守护。

【英语翻译】
This year, draw the mandala of Vajrasattva according to the ritual, write the letters, and in the four directions, for the vase recited with the four mothers such as the Mother of Supreme Bliss, put in the five medicines, five grains, and five jewels, tie the neck of the vase with coarse cloth, and decorate it as a jungle.
༄། །Decorate the mouth of the vase with tender branches, place the main deity on the vase of victory, and recite the mantra a hundred thousand times. After that, for those who want to generate innate clairvoyance for themselves or others, empower them with the water of victory and protect them, and let them touch the letter of the corresponding deity on the mandala. At this time, recite "By the power of truth of the Three Jewels, and the blessing of the Great Truth, all phenomena are like illusions, and by the power of truth of the purity of Dharma-nature, and the blessing of truth, may it be revealed as it is," and let them touch it. Similarly, for those who cannot touch, throw flowers, or use a sword, or a mirror, or a wooden board, or water, milk, and whey, or a smooth rock surface, or a smooth room where images appear, bless the eyes and let them see. Bless the ears and let them listen. Bless the mind, and you can observe the minds of others. Place the wheel of the four classes of beings in the heart, and you can observe death and rebirth. Meditate on decline and suppression, and you can meditate on knowing the realm of supernatural powers. From this, all things in the world that should be taken and discarded, whether wealth is lost or not, whether stolen or not, whether obtained or not, victory or defeat, meaningful or meaningless, accomplished or unaccomplished, happiness or unhappiness, the desire realm, the form realm, the formless realm, and even all the deeds of the Buddha, can generate five kinds of clairvoyance through the power of the wheel, benefiting sentient beings. After generating the clairvoyance of Vajrasattva, the yogi of Vairochana generates clairvoyance for earth, water, fire, wind, and space. The yogi of Heruka generates clairvoyance for all desirable qualities. The yogi of Hayagriva generates clairvoyance for the ten realms of divination, such as touching or not touching, as before. Having thus explained the wisdom of the Dharma seal of the omniscient mind, now begin to tell of subduing the demons of the sons of the gods.
༄། །Protection.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་འབྱོར་བ། ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་སློབ་དཔོན་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་ལྷར་བསྐྱེད་པའམ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སློབ་དཔོན་ཆ་བྱད་དང༌། རྒྱན་བཏགས་པའང་རུང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བའམ། མ་མོའི་གནས་སུ་ཀེང་རུས་ཡུན་རིང་པོ་ལོན་པའི་ཕྱེ་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པས་བསྒྲུབ་པའི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དཔྲལ་བ་གསུམ་དུ་སོར་མོ་གསུམ་པའི་རི་མོ་བྱས་པ་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བ། དེས་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་དང་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གཏོར་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡང་བསྲུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཐལ་བ་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དུ་བ་དང༌། རླངས་པ་དང། འཕར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་བསྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྲུང་བའོ། །རིགས་བཞིའི་ཐལ་བའི་བསྲུང་བ་བཤད་ནས། ཆུའི་བསྲུང་བ་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྒོམ་པ་གདོང་རྒྱན་གྱོན་པའི་ལྷ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོའམ་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དུ་ཆུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། ཆུ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཞི་བའི་ཆུའི་མཆོག་གིས་བདག་དང་གཞན་ལ་གཏོར་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་བླུགས་པ་དང་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་དེར་འབོགས་ཤིང་རྒལ་ནས་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲུང་བ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞིའི་ཆུའི་བསྲུང་བ་བཤད་ནས། ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་ནས་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམས་པའམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་གྱོན་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་མིའི་ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་བླུགས་པ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུར་མ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲོལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། སྨིན་པའི་ཚེ་དམངས་
༄། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ལག་པར་སྤྲུལ་ནས། ལུས་སམ་མགུལ་དུ་གདགས་པ་དང༌། ལོ་མས་ཚོད་མ་བྱ་ཞིང་ཡུངས་མར་གྱིས་མགོ་ལ་བསྐུ་བ་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
现在要讲述我之手印的智慧。金刚萨埵具足荣耀，以如是的形相和体态，通过粉末彩绘坛城，由上师以四种亲近修持生起为本尊，或者装扮成荟供轮的上师，佩戴装饰也可以。在墓地焚烧尸体的骨灰，或者在母神处长期存在的骨骼粉末，与五甘露混合，在额头上做点，或者在心间、喉间、额头三个地方，用三指画线，就能守护自己和他人。骨灰，用它向四方、四隅、天空和地面抛洒，就能起到守护的作用。同样，也要明白五种坛城也是同样的守护。如果想知道骨灰是什么样的，就是将与五甘露混合的骨灰进行亲近修持，出现烟、蒸汽、跳动等征兆后，这就是名为守护金刚骨灰誓言的守护。讲述了四种姓的骨灰守护后，接下来讲述水的守护。念诵“金刚萨埵具足荣耀”等，观想佩戴面具装饰的四尊本尊，在海洋或河流边，在水中观想坛城，当看到水向上流或者不流动时，那时，用诸佛融化的神圣物质的寂静之水的精华，向自己和他人抛洒，或者浇在头顶，或者沐浴，或者将水倒入其中并渡过，就能守护有情世间，也能像之前一样守护器世间。讲述了四种姓的水的守护后，接下来讲述用芥子生起并守护的方法。念诵“金刚萨埵具足荣耀”等，像之前一样观想，或者装扮成诸神的形象，从生起开始，用人的头盖骨装满墓地的泥土，用佛眼佛母的咒语加持形象，用嘛嘛枳佛母的咒语倒入具有五甘露的水，用白衣佛母的咒语做成田垄，用度母的咒语进行守护。成熟时，化现为平民种姓的女儿之手，戴在身上或脖子上，用叶子做蔬菜，用芥子油涂抹头部，四方四隅也像之前一样进行守护。就这样。

【英语翻译】
Now, I shall explain the wisdom of the mudra of self. Vajrasattva, endowed with glory, with such form and shape, through the powdered color mandala, the guru generates as the deity through the four approaches and practices, or adorns himself as the guru of the gathering wheel, wearing ornaments is also acceptable. The ashes of a corpse burned in a cemetery, or the powder of bones that have existed for a long time in the place of the mothers, mixed with the five elixirs, making a dot on the forehead, or drawing lines with three fingers on the heart, throat, and forehead, will protect oneself and others. Ashes, scattering them in the four directions, four corners, sky, and earth, will provide protection. Likewise, it should be understood that the five mandalas are also the same protection. If one wonders what kind of ashes they are, it is the ashes mixed with the five elixirs, after engaging in the approach practice, and signs such as smoke, steam, and throbbing appear, this is the protection called the oath of the protective vajra ashes. Having explained the protection of the ashes of the four lineages, next, the protection of water is explained. Reciting "Vajrasattva, endowed with glory," and so on, contemplating the four deities wearing masks, at the ocean or riverside, contemplating the mandala in the water, when one sees the water flowing upwards or not moving, at that time, with the essence of the peaceful water of the divine substance melted by all the Buddhas, sprinkling it on oneself and others, or pouring it on the head, or bathing, or pouring water into it and crossing over, one can protect the sentient world, and also protect the container world as before. Having explained the protection of water of the four lineages, next, the method of generating and protecting with mustard seeds is explained. Reciting "Vajrasattva, endowed with glory," and so on, contemplating as before, or adorning oneself as the deities, from the generation onwards, filling a human skull with soil from the cemetery, consecrating the image with the mantra of Buddha's Eye, pouring water with the five elixirs with the mantra of Mamaki, making furrows with the mantra of White-clad, and protecting with the mantra of Tara. When ripe, transforming into the hand of a daughter of the commoner caste, wearing it on the body or neck, making vegetables with leaves, anointing the head with mustard oil, and protecting the four directions and corners as before. Thus.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡུངས་ཀར་གྱི་བསྲུང་བ་བཤད་ནས། རིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྲུང་བ་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་ཏུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ་བསྐྱེད་ལ་མིག་འབྲས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་དེ། གློག་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཐོང་བ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་མ་མཆུ་སོས་མནན་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་གཡོན་དུ་འགྱིངས་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་གསལ་བའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་ཞིང༌། སྟེང་འོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེངས་གསུམ་རྒྱས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྐང་བའི་རང་བཞིན་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་བཅུ་བཞི་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བར་ཏི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་འདུག་སྟངས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གར་དང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་བྱས་ནས་བདག་དང་གཞན་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁའི་ཆ་བྱད་བྱས། བུད་མེད་བཅུ་བདུན་གྱིས་བར་ཏི་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷའི་ཆ་བྱད་བྱས་ནས་ལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་རྐང་པ་སྔགས་འདོན་པ་དང་བཅས་པས་སྔ་མ་ལྟར་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་བར་ཏི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཞིང་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པས་བར་ཏི་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆ་བྱད་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །
༄། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ཚུལ་བཞིན་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཆ་བྱད་པར་ཏི་ལྟར་བྱས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟ་བའི་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ

【汉语翻译】
在讲述了各种姓氏的芥子护轮之后，现在讲述各种姓氏的身体坛城护轮。如“金刚萨埵吉祥结合”等所说，观修金刚萨埵的瑜伽士，从眼睛里的“མ་”和“ཊ་”中生起日月，在眼球上从“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起五股金刚杵，应当说像闪电一样的微细金刚光芒充满虚空。当获得微细金刚的显现征兆时，用牙齿咬紧下唇，手持金刚铃，以左倾的姿势，以金刚的步伐行走，用明亮的目光环顾十方。加持上下，将地下、地上、地上的三处进行扩建。同样，被调伏者进入坛城，其恶劣的根性也会转化为法器。同样，对于四种坛城也应了解。在讲述了共同的手印之后，现在讲述不共的手印。如“金刚萨埵吉祥结合”所说，将十四位女子装扮成天女的形象，在她们的中央，像从《巴尔蒂》中出现的那样，自己也装扮成金刚萨埵的形象，如实地观修四种次第的修持。天女的手印，观看方式、坐姿、手印的舞蹈和念诵咒语，念诵“切给摩 惹叉 惹叉”，从而保护自己和他人免受束缚等等。毗卢遮那的瑜伽士，做毗卢遮那坛城的口的形象。十七位女子像从《巴尔蒂》中出现的那样，装扮成天女的形象，进行观看，手脚和念诵咒语等，像之前一样进行守护。黑汝嘎的瑜伽士，以黑汝嘎的形象进行幻化，像从《巴尔蒂》中出现的那样去做，就能得到守护。莲花自在的瑜伽士，以如是的形象和形状，以及莲花开放的姿态，像从《巴尔蒂》中出现的那样进行装扮，像之前一样进行守护。

金刚日瑜伽士，以燃烧的金刚的姿态安住。金刚日坛城的天神形象像《巴尔蒂》那样去做，像之前一样就能得到守护。马王瑜伽士，以如是的马王坛城的姿态去做

【英语翻译】
After explaining the mustard seed protection of the various lineages, now explaining the body mandala protection of the various lineages. As stated in "Vajrasattva Glorious Union," etc., the yogi who meditates on Vajrasattva generates the sun and moon from 'ma' and 'ṭa' in the eyes, and generates a five-pronged vajra from 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the eyeballs, and should say that the rays of light of the subtle vajra, like lightning, fill the realm of the sky. When the sign of seeing the subtle vajra is obtained, press the lower lip with the teeth, hold the vajra bell, and walk with the gait of the vajra, inclined to the left, and circumambulate the ten directions with a clear gaze. Bless above and below, and expand the three places of underground, above ground, and on the ground. Similarly, when those to be tamed enter the mandala, their evil nature of feet will also be transformed into vessels. Similarly, one should also understand the four mandalas. After explaining the common mudras, now explaining the specific mudras. As stated in "Vajrasattva Glorious Union," dress fourteen women as goddesses, and in their center, as it appears from the 'Barti,' dress oneself as Vajrasattva, and meditate on the four stages of practice as they are. The mudras of the goddesses, the way of looking, the posture, the dance of the mudras, and the recitation of mantras, reciting "Che ge mo Raksha Raksha," thereby protecting oneself and others from bondage, etc. The yogi of Vairochana makes the image of the mouth of the Vairochana mandala. Seventeen women, as they appear from the 'Barti,' dress as goddesses, and with looking, hands, feet, and recitation of mantras, protect as before. The yogi of Heruka, by emanation in the form of Heruka, if done as it appears from the 'Barti,' will be protected. The yogi of Padmagaravang, with such form and shape, and the posture of the lotus opening, dress as it appears from the 'Barti,' and protect as before.

The yogi of Vajra Sun abides in the posture of the burning vajra. The image of the deity of the Vajra Sun mandala is done like the 'Barti,' and one will be protected as before. The yogi of Supreme Horse does as the posture of the Supreme Horse mandala

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཧཾ་ཁཾ་ལས་གོ་ཆ་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་གར་མདུད་པ་ལན་གསུམ་ནུ་མ་དང་ལྐོག་མར་ལན་གཉིས་གཉིས་མདུད་ལ། ལན་ཅིག་དཔྲལ་བར། ལན་ཅིག་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལྟག་པར་ཟེ་ཀ་བཅིངས་ནས་ལྷག་མ་སྦྱངས་པ་ནི་གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གློ་གཡས་གཡོན་དང་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་དར་འཆིང་བ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་ཡང་བཅིངས་ནས་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བ་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནད་ཞི་བར་བྱས་ནས་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ནི། །ཆེས་སེམས་དཔའ་ཡི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐུར་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ནད་པའི་ལུས་ལས་རིམས་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ནག་པ་སྟེ། ནད་དང་སྡིག་སྦྲུལ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པས་ནད་དང་དུག་བསལ་བ་དེ་ཉིད་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ་སྦྲུམ་མའི་གསུམ་པ་ལ་བཙུགས་ན་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། སྐྲན་དང༌། དམུ་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙུགས་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་ཟུག་རྔུ་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་གསོ་བ་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་རྩ་བར་བཀུག་ནས་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་རྩེ་སྦྱར་བ་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་འབུམ་བཟླས་ནས་མིག་ཕྱིས་ན་ལོང་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླད་ནད་གསོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། པདྨའི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་
༄། །གྱིས་གླད་པའི་ནད་དྲངས་ནས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ན་ཀླད་ནད་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་གསོ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་གཉིས་རྣ་བ་བསྐྱེད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་དེ་རྣ་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་འབུམ་བཟླས་ལ་རྣ་བར་ཕུས་གདབ་པར་བྱའོ།། བྱིས་པ་གསོ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོ་མཐེ་ཆུང་སོ་སོར་བརྐྱང་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་བ

【汉语翻译】
以马王灌顶之手印灌顶，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生起盔甲。在心间打三个结，在乳房和腋窝各打两个结，在额头上打一个结，在两个耳朵的后方系上发辫，剩余部分散开，这称为盔甲之法。然后，在头顶、额头、左右胸和背部系上金刚链，像系丝绸一样系上链子，这样可以守护自己和他人，并束缚方位。如是宣说了获得成就的守护手印后，现在宣说通过平息疾病来增延寿命的手印智慧，即宣说了“示现最勇猛之姿”等。通过念诵和修持，生起金刚萨埵的灌顶，结金刚拳，观想从病人的身体中出现三眼、三手、三足、黑色等的瘟疫，以及疾病、罪恶之蛇、化身和罪业等的形象，结三界胜手印，用手指做成铁钩状，消除疾病和毒素，将其置于眉间，即可得到守护。从金刚结缚中，弯曲两个手指的指尖，插入孕妇的第三处（指产道），可以顺利生产。对于肿块、肿瘤、水肿等，插入后念诵十万遍咒语，疼痛即可痊愈。治疗眼睛的方法称为“吉祥成就之眼”，将手指弯曲至拇指根部，拇指和中指指尖相接，这被称为“吉祥成就之眼”，念诵十万遍咒语后擦拭眼睛，盲人也能看见。治疗脑部疾病的方法是，通过自身与诸神的结合，以及金刚、如来、忿怒、莲花、珍宝和事业之拳，将脑部疾病引出，使其从口中出来，这样脑部疾病即可痊愈。治疗耳朵的方法是，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起两个白色的五股金刚杵，观想自己的舌头上有一个白色的五股金刚杵，然后念诵“达塔嘎达 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”十万遍，向耳朵吹气。治疗孩子的方法是，从金刚结缚中伸出两个中指，分别伸出拇指和小指，用右手的中指

【英语翻译】
Empower with the hand seal of the supreme horse empowerment, generating armor from Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) and Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham). Make three knots at the heart, two knots each at the breasts and armpits, one knot on the forehead, and tie the hair braids behind the two ears, letting the remainder hang loose, which is called the method of armor. Then, bind a vajra chain on the crown of the head, forehead, right and left chest, and back, and bind the chain like tying silk, which will protect oneself and others and bind the directions. Having explained the protective hand seals for obtaining accomplishments, now explaining the wisdom of the hand seals for pacifying diseases and increasing life, which is to say, "Showing the most heroic posture," and so on. Through recitation and practice, generate the empowerment of Vajrasattva, make two vajra fists, and visualize from the patient's body the appearance of epidemics with three eyes, three hands, three legs, and black color, as well as diseases, sinful snakes, emanations, and sins. Make the hand seal of the Three Realms Victory, and make the fingers into a hook shape, eliminating diseases and poisons, and placing it between the eyebrows will provide protection. From the vajra binding, bend the tips of two fingers and insert them into the third place of a pregnant woman (referring to the birth canal), which can facilitate childbirth. For lumps, tumors, edema, and so on, insert them and recite the mantra one hundred thousand times, and the pain will be relieved. The method of healing eyes is called "Glorious Accomplishment Eye," bend the finger to the base of the thumb, and join the tips of the thumb and middle finger, which is called "Glorious Accomplishment Eye." Recite the mantra one hundred thousand times and wipe the eyes, and the blind will be able to see. The method of healing brain diseases is to draw out the brain disease through the union of oneself with the deities, as well as the vajra, tathagata, wrathful, lotus, jewel, and karma fists, and make it appear as if it is coming out of the mouth, so that the brain disease can be cured. The method of healing ears is to generate two white five-pronged vajras from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualize a white five-pronged vajra on one's tongue, and then recite "Tathagata Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" one hundred thousand times and blow into the ears. The method of healing children is to extend two middle fingers from the vajra binding, extend the thumb and little finger separately, and use the middle finger of the right hand

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སུ་མྦྷས་གཙུག་ཏོར་བཅིངས་ན་བྱིས་པའི་ནད་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་གསོ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སོར་མོ་ལྔ་སྤྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བསམས་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྐང་པར་ཡཾ་ལས་རླུང༌། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེ། དེའི་སྟེང་དུ་ར་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནག་པོ་བསམས་ནས་མེ་འབར་བས་བསྲེགས་པ་དང༌། དུག་བཀུག་ནས་གདུལ་བ་དང༌། དུག་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང་མི་ལྷས་ཟོས་པར་བསམས་ལ། གདུག་པའི་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པའི་འདུག་སྟངས་སྟག་དང་གོས་ཀྱི་དགོན་ཟན་གྱི་དུག་སྟེ་བརྩོན་པ་རྣམས་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་གསོ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་མིག་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། གཡས་གཡོན་གྱི་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་སོ་སོར་བཅད་པས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བར་དུ་གྲུ་གསུམ་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་མཐེ་བོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཞག་པས་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ཞི་རྒྱས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གདོན་དང་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤི་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་བྱས་ལ་བ་དན་གསུམ་པ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ནང་ཟློག་པ་གུང་མོ་གཉིས་མདུད་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང༌། མཐེ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་མདུད་དེ། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་དང༌། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང༌། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་རྩེ་མོ་སྦྱོར་བས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་རུ་བཞག་པས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱས་གདབ་པ་
༄། །དང། རྨོངས་པ་དང་ཐལ་བར་བྱས་པས་སླར་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །རྟ་གསོ་བའི་མུ་དྲ་ནི། ཏྲཾ་ལས་རྟ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། ཧྲཱི་ལས་སྟན་པདྨར་བསྐྱེད་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའམ་རྟ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ན་ནད་མེད་ཅིང་ཉམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་གསོ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་གླང་པོ་བསྐྱེད་ལ་པདྨའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་གདན་བསྐྱེད་དེ། རིགས་བཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམས་ན་གླང་པོའི་ཉམས་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱ་གསོ་བ་ནི། ཧྲི་མཾ་ཧྲི་ཞེས་པས་བྱ་བསྐྱེད་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་གི་ཧོ་ཞེས་པས་རྣ་བར་བཟླས་ན་ན

【汉语翻译】
如果将（苏姆，梵文天城体：सुम，梵文罗马拟音：suma，汉语字面意思：苏姆）放在孩子的头顶上并用发髻固定，孩子的疾病就会痊愈。治疗毒药的方法是，在右手掌心观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮。观想从月轮中生出的五指为化身头部的装饰，然后在修行者的脚上观想由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字化为风，在脐部观想由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为火。在其上方观想骑在黑色拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）字上的黑色人形，用燃烧的火焰焚烧，并驱逐和调伏毒药，观想毒药被光芒的铁链束缚，被非人吞噬。观想毒物以老虎般的姿态，用毒牙等抓住，以及衣服、寺院食物中的毒药，所有这些努力都会痊愈。治疗邪魔的方法是：用忿怒的威吓手印，将右手的拇指和中指做成眼睛的样子，然后用左手的忿怒拳也这样做。将左右手中指的第三节背面相靠，分开拇指和食指，在食指和中指之间形成三角形。将两个中指放在拇指的第一节上，在食指、中指和两个拇指之间形成正方形，结成息增怀诛的手印，就能消除邪魔和毒药。起死回生的手印是，结持黑鲁嘎手印，结成两个第三节的绳索，向内翻转，将两个中指打结，然后将两个食指和两个小指分别打结。将右手无名指、左手无名指和右手拇指的指尖相接，称为五尖印，放在眉间的毛发中，就能调伏所有母神，并使三界兴盛

【英语翻译】
If you place (Suma, Devanagari: सुम, Romanized Sanskrit: suma, literal meaning: Suma) on the crown of a child's head and secure it with a topknot, the child's illness will be cured. The method for curing poison is to visualize a moon disc from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) in the palm of the right hand. Visualize the five fingers arising from it as the adornment of the head of the emanation, then visualize the wind from the letter Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam) at the practitioner's feet, and fire from the letter Ram (Tibetan: रཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram) at the navel. Above that, visualize a black figure riding on a black Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra), burning with blazing fire, and expel and subdue the poison. Visualize the poison being bound by chains of light, being devoured by non-humans. Visualize the poison in a tiger-like posture, seized by fangs, etc., and the poison in clothes, monastery food, etc., all these efforts will be cured. The method for curing evil spirits is: with the wrathful threatening mudra, make the thumb and middle finger of the right hand like eyes, and then do the same with the wrathful fist of the left hand. Join the backs of the third joints of the middle fingers of the right and left hands, and separate the thumb and index finger, forming a triangle between the index finger and the middle finger. Place the two middle fingers on the first joint of the thumb, forming a square between the index finger, middle finger, and two thumbs, and forming the mudra of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, you will eliminate evil spirits and poison. The mudra for reviving the dead is to hold the Heruka mudra, tie two third-joint ropes, turn them inward, tie the two middle fingers, and then tie the two index fingers and the two little fingers separately. Joining the tips of the right ring finger, the left ring finger, and the right thumb, called the five-pointed seal, placing it in the hair between the eyebrows, you will subdue all the mothers and cause the three realms to flourish.",
  "original_tibetan": "༄། །དང། རྨོངས་པ་དང་ཐལ་བར་བྱས་པས་སླར་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །རྟ་གསོ་བའི་མུ་དྲ་ནི། ཏྲཾ་ལས་རྟ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། ཧྲཱི་ལས་སྟན་པདྨར་བསྐྱེད་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའམ་རྟ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ན་ནད་མེད་ཅིང་ཉམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་གསོ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་གླང་པོ་བསྐྱེད་ལ་པདྨའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་གདན་བསྐྱེད་དེ། རིགས་བཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམས་ན་གླང་པོའི་ཉམས་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱ་གསོ་བ་ནི། ཧྲི་མཾ་ཧྲི་ཞེས་པས་བྱ་བསྐྱེད་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་གི་ཧོ་ཞེས་པས་རྣ་བར་བཟླས་ན་ན",
  "chinese_translation": "，并且通过迷惑和灰烬使其复活。治疗马的手印是：从创（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）字中生出所有的马，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中生出莲花座，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生出月轮，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出金刚萨埵或生出殊胜的马，这样马就会无病并且恢复活力。治疗大象的方法是：从“吽嘎吽”中生出大象，生出莲花座和月亮座，然后生出四种姓的神，并观想甘露滴落，这样大象的活力和力量就会增长。治疗鸟类的方法是：从“舍芒舍”中生出鸟类，并在耳边念诵“舍额班匝萨埵梭哈阿给霍”，这样",
  "english_translation": "and bring them back to life through bewilderment and ashes. The mudra for healing horses is: generate all the horses from the letter Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, literal meaning: Tram), generate a lotus seat from the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih), generate a moon disc from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), and generate Vajrasattva from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) or generate a supreme horse, so that the horse will be free from disease and regain vitality. The method for healing elephants is: generate elephants from "Hum Ga Hum," generate a lotus seat and a moon seat, then generate the deities of the four castes, and visualize nectar dripping, so that the vitality and strength of the elephants will increase. The method for healing birds is: generate birds from "Hri Mam Hri," and recite "Shri Vajrasattva Svaha Agi Ho" in the ear, so that

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་པ་དང་མི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྗོན་ཤིང་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་མཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་སྐར་མ་རྒྱལ་གཟའ་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅུ་བ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུར་མ་བྱ་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ན་ནད་མེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་མ་འཕངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ནི་མདའོ། །མ་འཕངས་པ་ནི་མདུང༌། ལག་པས་འཕངས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་འཕངས་ནས་སླར་བཟུང་བ་ནི་མདའ་མདུང་དང་ཞགས་པའོ། །སྟོབས་འགྱེད་པ་ནི་ལག་སྟོབས། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དབྱིབས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འདྲེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགེངས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང་འཕེལ་ལོ། །དེ་དག་གི་བཤད་པ་ནི། རྐང་པ་གཤིབས་ནས་མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་བྱ་བ་དང༌། རྐང་པ་འགྱེས་པས་ས་ག་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ཟླུམ་པོས་ས་གནོན་དང༌། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བདེ་བླག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི།
༄། །དཔུང་པ་གཡོན་པ་མི་ལྷོད་པར་བསྒོམས་པ་དང༌། འབེན་ལ་གཏད་ན་སྲན་གཟུགས་པ་དང༌། ལག་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་པས་བརྟེན་པ་དང༌། རྣ་ལྟག་ཏུ་འཕེན་པས་ཡན་ལག་བརྟེན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་དུ། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་ལེགས་བསྲང་པ། །ཞེས་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་འདྲེན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །རྣ་དྲུང་བར་དུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་འགེངས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རིག་པ་དྲངས་ནས་ནི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་མྱུར་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། འདས་པས་འབེན་ལ་བསྒྲིབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གོ །འཕེན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། དེ་གྲུ་བཞི

【汉语翻译】
現在沒有了，並且會說人話。種植樹木，是修持金剛薩埵等四種姓氏的瑜伽，從“吽 芒 吽” (ཧཱུཾ་མཾ་ཧཱུཾ་，Hum Mam Hum，हूँ माँ हूँ，種子字)中，以佛眼佛母的咒語生起所有星宿、國王、木星的淨土，以瑪瑪吉的咒語加持十分之一，以度母的咒語守護，以白衣母的咒語做田埂，以有損美等咒語守護，就能無病，花朵和果實也會增長。像這樣以加持治療的手印智慧之後，宣說兵器手印的智慧，說了像“以輪迴拋擲或不拋擲”等。那以輪迴拋擲的是箭，不拋擲的是矛，用手拋擲的是輪，拋擲後又收回的是箭、矛和繩索。施展力量是手力。詳細解說那力量是：“形狀和輕易結合好。”等。那裡面有以輪迴投擲的結合，以及全部結合，以及變成引導，以及充滿，以及明亮和增長。那些的解說是：雙腳併攏做平等的站姿，雙腳分開做薩嘎，那些壇城也，意思是圓形壓地，伸展彎曲也，意思是右伸展左彎曲。右伸展是形狀的手印。那裡面輕易的廣大解說是：
༄། །左臂不放鬆地禪修，對準目標是豆子形狀，右臂彎曲是依靠，向耳後投擲是肢體依靠，這是身體的輕易手印。這樣說，剩餘的是利益。那裡面結合的廣大解說是：以自己心間引導的方式。以那樣的一頌，全部結合的廣大解說是：左手好好伸直。以那樣的一頌，引導的廣大解說。到耳朵旁邊圓形。以那樣的一頌，充滿的廣大解說是：如何引導智慧。以那樣的一頌，快速的廣大解說是：以過去遮蔽目標。以那樣的一頌。投擲的廣大解說是：那是四方形。

【英语翻译】
Now it is gone, and it will speak human language. Planting trees is practicing the yoga of the four lineages, such as Vajrasattva, and from "Hum Mam Hum" (ཧཱུཾ་མཾ་ཧཱུཾ་，Hum Mam Hum，हूँ माँ हूँ，seed syllable), with the mantra of Buddha Eye, generate all the pure lands of stars, kings, and Jupiter. With the mantra of Mamaki, bless one-tenth, with the mantra of Tara, protect, with the mantra of White-clad Mother, make embankments, and if protected with the mantra of Harm-Beauty and others, there will be no disease, and flowers and fruits will grow. Having blessed the wisdom of the healing hand seal in this way, the wisdom of the weapon hand seal is explained, saying things like "thrown or not thrown by the wheel." That which is thrown by the wheel is an arrow, that which is not thrown is a spear, that which is thrown by the hand is a wheel, and that which is thrown and then retrieved is an arrow, spear, and rope. Exerting strength is hand strength. Explaining that strength in detail is: "Shape and ease combine well." etc. In that, there is the combination of throwing with the wheel, and the complete combination, and becoming guidance, and filling, and brightness and growth. The explanation of those is: joining the feet together to make an equal stance, separating the feet to make Saga, those mandalas also, meaning round pressing on the ground, stretching and bending also, meaning right stretching and left bending. Right stretching is the hand seal of shape. In that, the extensive explanation of ease is:
༄། །Meditating without loosening the left arm, aiming at the target is the shape of a bean, bending the right arm is relying, throwing to the back of the ear is limb relying, this is the easy hand seal of the body. It is said that the remainder is benefit. In that, the extensive explanation of combination is: in the way of guiding to one's own heart. With that one verse, the extensive explanation of complete combination is: the left hand is well straightened. With that one verse, the extensive explanation of guiding. Round to the side of the ear. With that one verse, the extensive explanation of filling is: how to guide wisdom. With that one verse, the extensive explanation of speed is: obscuring the target with the past. With that one verse. The extensive explanation of throwing is: that is square.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་མདའ་བསྐོར་ནས་འགེངས་ནས་ས་ལ་སྨད་པ་དང་འབེན་ནམ་ས་ལ་གཏོད་པ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་པུས་མོ་བཀུག་གཡས་པའི་བྲང་བས་ས་ལ་བཙུགས་པ་ནི། དམིགས་པས་མནན་ཞེས་བྱའོ། །འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྐྱེད་དེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་དེས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་ལ་མདའ་ཕོག་པར་བསམ་མོ། །གསལ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། མཚོན་ཆ་ལྔ་པོ་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་འཕངས་པ་དང༌། མཉམ་པ་དང་རབ་ཏུ་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཉམ་ང་ལ་གམས་དང་བདེ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟློས་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་དང། ཐམས་ཅད་འདེགས་དང་ངེས་པར་འདེགས། །ཞེས་པ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང༌། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་ནི་དགྲ་ཆ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚོན་ཆ་དེ་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་ལ་འཕེན་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་པདྨའི་རིན་
༄། །པོ་ཆེའི་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པའི་མུ་དྲའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། རྐང་པ་བརྐྱང་དང་གནོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང༌། ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱེད་པའི་ཚིག་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྲུང་དང༌། གནོན་པ་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་ཀྲུང་བསྐུམས་ནས་འདེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནས་སྐད་ཕྱུང་བའི་ཚེ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་མནན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་གཡོན་བརྐྱང་པ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་གི་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མནན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མནན་པ་དང༌། རྟ་མཆིག་གི

【汉语翻译】
四门等，如是说。右方绕箭后张弓，轻触地面或瞄准地面。左腿弯曲，右胸触地，这称为以意念压制。以穿透十方的胜者之姿，右手手指结成五佛手印，以这殊胜手印，观想箭射中五蕴和五根。广释清晰之义，即是说五种兵器的共同仪轨。完全投掷、平等和完全投掷等五种是方便的手印。畏惧、习惯和安乐等，是重复的手印。全部举起和 निश्चित举起，是念珠的五种手印。处处、处处、一切处，是骨头等五种手印。二十是指清晰地觉知一切敌方，这是总结语。这些兵器是在获得成就时，向面前的本尊和障碍的魔鬼投掷，在进行事业时，是战胜敌人的手印。如是示现兵器手印后，示现一切事业的手印。在两只无名指中，是金刚萨埵的金刚拳，以及如来部的忿怒莲花宝

【英语翻译】
Four doors, etc., are mentioned as such. After circling the arrow to the right, draw the bow and lightly touch the ground or aim at the ground. The left leg is bent, and the right chest touches the ground, which is called suppressing with intention. With the posture of the victor piercing the ten directions, the fingers of the right hand form the five Buddha mudra, and with this supreme mudra, contemplate the arrow hitting the five aggregates and the five senses. The extensive explanation of clarity is to show the common ritual of the five weapons. The five, such as complete throwing, equality, and complete throwing, are the mudras of means. Fear, habit, and ease, etc., are the repeating mudras. All lifting and निश्चित lifting are the five mudras of the rosary. Everywhere, everywhere, everywhere, are the five mudras of bones, etc. Twenty refers to clearly perceiving all enemies, which is the concluding remark. These weapons are thrown at the deity in front and the obstructing demons when attaining accomplishments, and when performing activities, they are the mudras for defeating enemies. Having shown the weapon mudras in this way, the mudras for all activities are shown. In the two ring fingers, there is the vajra fist of Vajrasattva, and the wrathful lotus treasure of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་མནན་པའོ། །མནན་ནས་སུ་དག་ལོངས་སྤྱོད་སྙམ་ནས། དབང་ཕྱུག་མནན་ནས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མ་བཀུག་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མནན་ནས་དཔའ་མོ་བཀུག་པ་དང༌། ཚངས་པ་མནན་ནས་གྲོལ་མ་བཀུག་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་མནན་ནས་དགའ་མ་བཀུག་པ་དང༌། དེའི་འཁོར་མ་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་བེ་ར་མནན་ནས་རིག་པ་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཀུག་པ་དང༌། མིའི་རྒྱལ་པོ་མནན་ནས་བཙུན་མོ་བཀུག་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཤེས་ནས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་བརྡ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་ནས། དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅིངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་དགུག་པ་ནི། གཡོན་འགྱིང་ཚུལ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་སོ། །རྣམ་སྣང་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀའི་ནི། གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་གཅིག་གོ །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི། གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཞག་ཅེས་
༄། །པ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི། བདག་སྙིང་གར་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །རྟ་མཆོག་གི་ནི། བདག་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་དུ་ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དགུ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ན། ལས་དང་པོ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་དང༌། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་དང༌། དཔེ་གཉིས་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་ཚེ་དག་ཅིང་རིགས་པར་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བརྟག་པ་དགུ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མོས་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་ནི་ལྷ་དྲུག་ཏུ

【汉语翻译】
以事业的跏趺坐镇压。镇压后心想享用谁呢？镇压自在天后，不召请三种成就母；镇压遍入天后，召请勇母；镇压梵天后，召请解脱母；镇压爱欲天后，召请喜母；应当享用其眷属女和空行母们。同样，镇压俱毗罗后，召请能成就明觉的瑜伽母；镇压人王后，召请妃子并享用。如是宣说了足印后，修法的支分，从咒生、从田生、从智慧生，知晓颜色、形状和行为后，作支分和近支分的手印，知晓是修法的支分后，所显示的召请手印是：金刚拳置于心间。等等如是宣说了。宣说了共同的手印后，特别地，召请金刚萨埵的明妃是：以左倾之姿一颂。毗卢遮那佛的是：具光荣的持种种，此为一。黑汝嘎的是：左手的铃发出声响。此为一。莲花自在的是：左手置于腿上，

【英语翻译】
Pressed down with the vajra posture of action. After pressing down, thinking of enjoying whom? After pressing down Ishvara, not summoning the three siddhis; after pressing down Vishnu, summoning the heroine; after pressing down Brahma, summoning the liberating mother; after pressing down the god of desire, summoning the joyful mother; one should enjoy their retinue of female attendants and dakinis. Similarly, after pressing down Kubera, summoning the yogini who accomplishes knowledge; after pressing down the human king, summoning the queen and enjoying her. Thus, after explaining the foot mudra, the limbs of practice are born from mantra, born from the field, born from wisdom. Knowing the color, shape, and behavior, one should make the gestures of the limbs and near limbs. Knowing that they are limbs of practice, the gesture of summoning is shown: The vajra fist is placed at the heart. And so on, it is said. After explaining the common mudra, specifically, summoning the consort of Vajrasattva is: with a left-leaning posture, one verse. For Vairochana: "Glorious, holding various things," this is one. For Heruka: "The bell in the left hand makes a sound," this is one. For Padma Garwang: "The left hand is placed on the thigh,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྨིན་མ་མིག་དང་སྣ་དང་མཆུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྨིན་མ་དང་མིག་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཀྲོལ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཀྲོལ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཞེས་པས་མཆོག་དགའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟན་ནས། ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྣམ་སྣང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བདེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འགྱིང་དང་བཅས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་པདྨ་གར་དབང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །གྱེན་དུ་འཕར་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་རྟ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བསྟན་ཏོ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏྒེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་གསལ་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་སྦྱར་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་གྱེན་དུ་འཕར་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་བཞིའི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
是修习的六位瑜伽士。 “手印”的修法，是指六种姓四手印的差别。 “以种种结合”，是指四手印生起四喜的智慧。 “将种种宣说”，是指与四瑜伽母的二十四手印结合。 如是简略开示后广说，即是说“眉、眼、鼻、唇”等。 将自己相似的六手印，以空行母的眉、眼、牙等作为装扮，以一切手印拥抱，做爱等，解脱成熟，成为种种，解脱成熟，远离自性。 又是以识，对生起禅定三摩地的六位天女作主。 “金刚萨埵吉祥结合”，以这一颂说明喜的自性。 “以此手印加持”，是胜喜的自性。 “与一切佛结合”，以这一颂显示俱生喜天女的自性。 如是开示止的安乐后，开示观的安乐，即是“金刚
༄。 金刚萨埵吉祥结合”，这一颂是修习金刚萨埵的大乐光明。 “观看不厌的身体”，这一颂开示毗卢遮那的大乐。 “一切意愿圆满”，这一颂开示黑汝嘎的大乐。 “从一切根生起”，这一颂开示金刚日的大乐。 “具德功德威严”，这六句开示莲花舞自在的大乐。 “向上腾跃的成就”，这六句开示马王的大乐光明。 诸天女如何作手印呢？ “种种善妙”，等语，从四大的脉络中显现，阿瓦都帝结合，名为吉祥金刚莲花向上腾跃之眼。 四种姓的命根进入阿瓦都帝的方法，要知道六手印是智慧的六手印的答复。

【英语翻译】
These are the six yogis who practice. The practice of "mudra" refers to the difference between the four mudras of the six lineages. "With various combinations" means generating the wisdom of the four joys with the four mudras. "To explain various things" means combining with the twenty-four mudras of the four yoginis. Thus, after briefly explaining, it is explained in detail, that is, saying "eyebrows, eyes, nose, lips," etc. Taking the six mudras similar to oneself, using the eyebrows, eyes, teeth, etc. of the dakini as adornments, embracing with all the mudras, making love, etc., liberating maturity, becoming various, liberating maturity, and being free from self-nature. Moreover, it is based on consciousness, making the six goddesses who generate samadhi of meditation the masters. "Vajrasattva auspicious union," this verse explains the nature of joy. "If blessed with this mudra," is the nature of supreme joy. "Combining with all Buddhas," this verse shows the nature of the coemergent joy goddess. Thus, after teaching the bliss of tranquility, teaching the bliss of insight, that is, "Vajra
༄. Vajrasattva auspicious union," this verse is the practice of the great bliss luminosity of Vajrasattva. "A body that one never tires of seeing," this verse reveals the great bliss of Vairochana. "All wishes fulfilled," this verse reveals the great bliss of Heruka. "Arising from all senses," this verse reveals the bliss of Vajra Sun. "Glorious virtues and majesty," these six lines reveal the great bliss of Padmanartesvara. "Achievement of upward leaping," these six lines reveal the great bliss luminosity of Hayagriva. How do the goddesses make mudras? "Various auspicious things," etc., appear from the channels of the four elements. When Avadhuti is combined, it is called the eye of auspicious Vajra Lotus leaping upwards. The method of the life force of the four lineages entering Avadhuti, know that the six mudras are the answer to the six mudras of wisdom.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་དོན་བཤད་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་དུས་སུ་བདེན་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་མུ་མེད་པ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཐུ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་དུ་ཡང་གསུང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐུ་དང༌། མངོན་སུམ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ས་སོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་གསུང་བར་མི་ནུས་ཤེ་ན། འདི་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དགའ་བ་ནི་གསང་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་ནི་མཆོག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིན་པས་མཆོག་གི་དང༌།
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདེ་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུས་ཇི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ལམ་རྣམས་སྦྱོང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བས་ཡོད་མི་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་དང༌། ལས་དང་པོ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསུང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་ལ་གསུམ་མི་མངའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བགེགས་བྱེད་བདུད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་སྙམ་ན། རྟོག་པས་མི་འགྲུབ་བརྡར་བས་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གློ་བུར་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བརྟན་པ་དང་བདུད་དུ་ང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་ཞེ་ན། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ང་མི་འདོམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་མཁྱེན་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་

【汉语翻译】
如是解释十种分别之义后，宣说其果为：诸佛悉集之。等等所说，十方诸佛悉集之身，具有不可衡量，穷尽虚空界之时，虽说是真实之语，然佛之刹土无边无际，四部续之所有分别，以及证悟之王色身之显现分别之威力，与声音之显现分别之功德，一切如来亦无法于任何处宣说。何以故？乃因加持道之威力，与现前道之自性得以成就，且心光明法界之体性恒常成就，以及止观于地得以成就之故。虽是如此，何以不能宣说？此乃秘密中之最胜。等等所说，义之自性非言语所能表达，故以现量所体验之义，乐为秘密，胜乐为最胜，俱生乐为最胜之，大乐故为胜乐。诸佛以报身与化身如何向菩萨开示佛法？为利有情而修习诸道，不住于寂灭，如是宣说。如声闻般不住于无余涅槃，故诸佛具有智慧之相，菩萨具有色身之相，初学者之异生则显现语之相。胜义中，于平等行之义上，无有三。何以于平等行之义上无有障碍？于此无有作障碍之魔。如是宣说。何以思及无有清净与不清净之垢染？以分别不能成，以磨砺不能有。如是宣说。何以非为忽然而混杂？我不变为无常与魔。如是宣说。何以不示根本法身心自明光明？为稳固故，我亦不教示。如是宣说。胜义中虽无有知，然世俗

【英语翻译】
Having explained the meaning of the ten discriminations in this way, the result is stated as: All Buddhas are assembled. And so on, it is said that the body in which all the Buddhas of the ten directions are assembled is immeasurable and possesses the time that reaches the end of the realm of space. Although it is said to be a true word, the Buddha's field is boundless and limitless, all the discriminations of the four tantras, and the power of the appearance of the form of the king of realization, and the qualities of the sound appearance discrimination, all the Tathagatas cannot speak anywhere. Why? Because the power of the path of blessing and the nature of the manifest path are accomplished, and the essence of the mind, clear light, and the realm of reality are constantly accomplished, and because calm abiding and insight are accomplished on the ground. Even so, why can't it be said? This is the most supreme of secrets. And so on, it is said that the self-nature of meaning is not expressed by words, so the meaning experienced by direct perception, joy is secret, supreme joy is supreme, co-emergent joy is the most supreme, and great bliss is supreme bliss.
How do the Buddhas teach the Dharma to the Bodhisattvas in the Sambhogakaya and Nirmanakaya? For the sake of sentient beings, they practice the paths and do not abide in extinction, as it is said. Like the Shravakas, they do not abide in Nirvana without remainder, so the Buddhas have the aspect of wisdom, the Bodhisattvas have the aspect of the form body, and the ordinary beings of the beginners appear as the aspect of speech. In the ultimate sense, there are no three in the meaning of equal conduct. Why is there no obstacle in the meaning of equal conduct? There is no demon that creates obstacles here. Thus it is said. Why do you think there are no stains of purity and impurity? It cannot be accomplished by discrimination, and it cannot be had by polishing. Thus it is said. Why is it not sudden and mixed? I do not become impermanent and demonic. Thus it is said. Why do you not show the mind, self-awareness, and clear light of the root Dharmakaya? For the sake of stability, I also do not teach. Thus it is said. Although there is no knowledge in the ultimate sense, yet conventionally

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཇི་ལྟར་ལམ་རྟོགས་ཤེ་ན། གང་ཞིག་རང་གི་བདེ་བས་བདེ་གྲུབ་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྟེན་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུངས་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཞིང་བསྟོད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སྟོན་པ་དྲུག་གོ །བྷ་ག་ཝཱན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །ཞེས་པ་ཉན་པ་པོའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་རིལ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཤད་ནས། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲུག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྡུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་བཤད་ཟིན་པ་ལ་སོགས་བསྟོད་པའོ། །འདིས་མ་འོངས་པའི་སྔགས་པ་གསངས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཆེས་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཅུའི་དོན་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་མང་རྗེས་ཆགས་དགའ་བས་མཆོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་གསལ་བར་མཆོད་ན་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་སྐལ་བཟངས་དགའ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཅར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་མཆོག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདིས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་གྱིས་ཞེས་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལག་ན་རོད་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ། མངོན་སུམ་ལམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ཡིས། །ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་བཅུའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་བཅུ་པ་

【汉语翻译】
那么如何证悟道呢？任何以自己的快乐成就快乐的，将殊胜成就作为所依。如是宣说了果的续，随后是随喜赞叹的自性，宣说了“种种”等。以种种而如是宣说的是，六道的六位导师。བྷ་ག་ཝཱན། （藏文）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། （藏文）Bhagavan，Tathāgata sadā mudita（梵文天城体），bhagavan，tathagata sada mudita（梵文罗马拟音），薄伽梵，如来，常欢喜。意思是听闻者的佛陀，如恒河沙数般常欢喜。“金刚萨埵宣说了吉祥的丸”是指在宣说了六道的色之分别念后，声音的六种分别念是，世尊金刚萨埵所宣说的意思。“分别念且极欢喜”是对总摄色的分别念的赞叹，以及对宣说了声音的分别念等的赞叹。以此，对未来持明者，秘密真言的行持者们，对总摄坛城的赞叹和甚深宣说之后，随喜且赞叹。如是，在随喜赞叹之后，开示说根器敏锐者应当一次性证悟十种分别念的意义，即“以众多随欲的欢喜而供养”，这是指三喜的止观之等持。如果以殊胜马的瑜伽，以快乐而明亮地随喜供养，那么就应当现量修持成就大乐。所谓“极乐瑜伽殊胜士，具善缘者欢喜之最”，意思是说，以自性增上的瑜伽士，一次性修持大乐。“极殊胜乐之自性，誓言随后得成就”，意思是说，将获得大乐三身。如是，通过开示一次性修持的意义，这指的是未来的瑜伽士们在作了摄略之后，应当回向善根。世尊金刚萨埵如是宣说了，这是持金刚者的语言。十方诸佛的一切智慧之境，以及平等结合的空行母四手印的因缘聚合，以现量道和幻化，无漏之最乐，这是十种分别念的名称。第十种分别念

【英语翻译】
How then is the path realized? Whatever achieves happiness through one's own happiness, makes the supreme accomplishment the basis. Thus, having spoken of the lineage of the fruit, subsequently, the nature of rejoicing and praising is spoken of as "various," and so on. That which is spoken of as "various" is the six teachers of the six realms. Bhagavan. The Tathagata is always delighted. This means that the Buddhas of the listeners, as numerous as the sands of the Ganges, are always delighted. "Vajrasattva spoke of the auspicious sphere" means that after explaining the conceptualizations of the forms of the six realms, the six conceptualizations of sound are the meaning of what the Bhagavan Vajrasattva spoke. "Conceptualizing and becoming exceedingly delighted" is praise for summarizing the conceptualizations of form, and praise for having finished explaining the conceptualizations of sound, and so on. By this, for future mantra practitioners, those who practice secret mantras, after praising the summarized mandala and speaking profoundly, one rejoices and praises. Thus, after rejoicing and praising, it is taught that those with sharp faculties should realize the meaning of the ten conceptualizations all at once, that is, "offering with much desire and joy," which refers to the samadhi of tranquility and insight of the three joys. If one rejoices and offers clearly with the yoga of the supreme horse, then one should manifestly meditate on the accomplishment of great bliss. The so-called "supreme bliss, excellent yogi, fortunate one, supreme joy," means that with the yogi who is particularly abiding in his own nature, meditate on great bliss all at once. "The nature of supreme bliss, the samaya will subsequently be accomplished," means that one will attain the great bliss of the three bodies. Thus, by showing the meaning of meditating all at once, this refers to the fact that future yogis, after having made an abbreviation, should dedicate the root of virtue. The Bhagavan Vajrasattva spoke thus, which is the word of the Vajra Holder. All the Buddhas of the ten directions are the realm of wisdom, and the aggregation of causes and conditions of the four mudras of the dakinis who are equally united, with the manifest path and illusion, the supreme bliss without outflows, these are the names of the ten conceptualizations. The tenth conceptualization.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞི་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །འགྲེལ་པ་དག་གིས་མཉམ་སྦྱོར་ནི། མ་ལུས་གསལ་བར་མ་འགྲོལ་ཞེས། །མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ལས་བདག་གིས་ནི། །གཏམ་དུ་དྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཐོས། །བདག་གིས་རྟོགས་དཀའ་ཡིན་ན་ཡང༌། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་དོན་རྩོམ་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་རྒྱལ་རྟོག་པའི་དོན། །གསལ་བྱེད་ངག་གི་འོད་ཟེར་འདི། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
此乃名为“周遍一切分别之轮”之第四灌顶，观修圆满，是为究竟之义。第十观察之释。释论等之结合是：未将全部明晰开解说。结合续中我，如言语所问般听闻。我虽难解，然以上师之足加持，为作彼义故无有罪过。是故续部之王分别之义，阐明语之光芒此，为生圣者之智慧故，所积少分之善，以此愿获一切智。与一切佛陀和合之空行母幻化胜乐之释论，名为结合之庄严，由极喜金刚所造，圆满。
与一切佛陀和合之空行母幻化胜乐之释论，名为结合之庄严。极喜金刚。

【英语翻译】
This is the completion of the meditation on the fourth empowerment called "Turning the Wheel of All Discriminations," which is the ultimate meaning. Commentary on the Tenth Examination. The combination of commentaries is: It does not completely and clearly explain. From the Samputa Tantra, I heard as I was asked in words. Although it is difficult for me to understand, by the blessing of the Guru's feet, there is no fault in composing for that purpose. Therefore, the meaning of the king of tantras, discrimination, this ray of light of clarifying speech, for the sake of generating the wisdom of the noble ones, whatever small amount of merit has been accumulated, may I attain omniscience through it. The commentary on the illusory bliss of the Dakini, which unites with all Buddhas, called "The Ornament of Union," composed by Raba Gadoje, is complete.
The commentary on the illusory bliss of the Dakini, which unites with all Buddhas, called "The Ornament of Union." Raba Gadoje.

============================================================

